Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2014 в 21:27, дипломная работа
Развитие неологизмов в каком- либо языке в новое и новейшее время когда научные, технические, общественно – политические, словом, различные специальные знания широко проникают из страны в страну, тесно связаны с необходимостью широких иноязычных (национальных и интернациональных) заимствований. Что касается цели, развития неологизмов именно в китайском языке, то оно происходит в условиях проникновения в Китай социально- политических учений и достижений науки, техники в условиях широких контактов Китай с западным миром и в условиях расширения межъязыковых контактов в связи с возрастанием межгосударственных связей и отношений.
Введение……………………………………………………………………….
Глава I . Способы образования новых слов……..……...…………………
1.1. Способы заимствования новых слов в китайском языке………….
1.2. Причины заимствования иностранных элементов…………..……
Глава II. Словообразовательные модели новых слов…………………
2.1. Модели с суффиксами и полусуффиксами ………………………
2.2. Модели с аффиксами и префиксами………………………………..
Глава III. Тенденции развития новой китайской лексики…………………
3.1. Особенности новой лексики и языковая ситуация в Сянгане…
3.1.1. Политическая лексика………………………………………..
3.1.2. Экономическая лексика…………………………………..
3.2. Особенности новой лексики и языковая ситуация на Тайване………
3.2.1. Заимствование новой лексики на Тайване……………………….
Заключение………………………………………………………………………
Список используемой литературы………………………………………
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава I . Способы образования новых слов……..……...…………………
1.1. Способы заимствования
новых слов в китайском языке……
1.2. Причины заимствования иностранных элементов…………..……
Глава II. Словообразовательные модели новых слов…………………
2.1. Модели с суффиксами и полусуффиксами ………………………
2.2. Модели с аффиксами и префиксами………………………………..
Глава III. Тенденции развития новой китайской лексики…………………
3.1. Особенности новой лексики и языковая ситуация в Сянгане…
3.1.1. Политическая лексика…………………………
3.1.2. Экономическая лексика…………………………………..
3.2. Особенности новой лексики и языковая ситуация на Тайване………
3.2.1. Заимствование новой лексики на Тайване……………………….
Заключение……………………………………………………
Список используемой литературы………………………………………
Введение
Развитие неологизмов в каком- либо языке в новое и новейшее время когда научные, технические, общественно – политические, словом, различные специальные знания широко проникают из страны в страну, тесно связаны с необходимостью широких иноязычных (национальных и интернациональных) заимствований. Что касается цели, развития неологизмов именно в китайском языке, то оно происходит в условиях проникновения в Китай социально- политических учений и достижений науки, техники в условиях широких контактов Китай с западным миром и в условиях расширения межъязыковых контактов в связи с возрастанием межгосударственных связей и отношений.Появление неологизмов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка.Особенно за последние годы объем новаций и скорость их проникновения в язык заметно возросли. Вторая половина 21 века открыла множество возможностей для появления неологизмов. В первую очередь это связана с экономическим развитием и потоком инвестиций в великую страну из- за рубежа. Эти контакты и политика открытости китайского руководства на зоне глобальных интеграционных процессов ведут непрерывному появлению неологизмов.
Актуальность данной дипломной работы является в исследовании и рассмотрении всех причин появления и образования новых слов и словообразовательных моделей, особый уклон делается на языковые ситуации в Гонконге и на Тайване, особенности их новой лексики в сфере политики и экономки. Так как согласно статистическим данным в китайском языке ежегодно появляется более тысячи новых иностранных идиом. Лексический фонд китайского языка находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Неологизмы, как и архаизмы, несут в себе отражение времени. Изучая, неологизмы, мы раскрываем реалии общества, его изменение, отношения китайцев к новым явлениям жизни.
Среди современной китайской молодежи считается, чуть ли не модным добавления в свою речь английские слова для демонстрации эрудиции или просто разнообразия. Дляправительство это способ идеологической защиты от иностранного культурного вторжения. А для простого народа это удобно ведь он является создателем и носителем неологизмов. Но все неологизмы остаются в обществе, влияют факторы распространения слова, удобство и использовании, точность передачи мысли.
Основной целью и задачей данной дипломной работы является рассмотрения способов образования новых слов, способов их заимствования и рассмотрения словообразовательной модели неологизмов, также не мало важным является рассмотрения причин возникновения новых слов.
Структура дипломной
работы; данная дипломная работа
состоит из трех глав, введении и заключении: во введении определяется общее
направление работы, формулируются основная
цель и задачи исследования, устанавливается
научная новизна и практическая значимость
работы.
В первой главе было рассмотрено способы
образования неологизмов, причины заимствования
иноязычных элементов, в которое входят
способы заимствования. Центральной проблемой второй
главы становится всестороннее исследование
словообразовательных моделей, модели
суффиксами и полусуффиксами, аффиксами
и префиксами. В третьей главе дается общая
характеристика о тенденциях развитии
новой китайской лексики, в котором были
особо затронуты темы особенностей новой
лексики и языковой ситуации в Гонконге
и на Тайване, политическая и экономические
лексики. Также было рассмотрено заимствование
новой лексики на Тайване. Не мало важным
остаются выводы к каждой главе, в котором
кратко подведены итоги.В заключении подводятся итоги
исследования, формулируются основныевыводы
всей проделанной работы.
В качестве материала исследования были изучены и использованы труды российских ученых, основным источником по теории структуры новых слов является книга доктора филологических наук Семенас А.Л. «Лексика китайского языка» - М: Муравей 2000.Горелоа В. И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. Словарь новых китайских выражений (главный редактор Ван Дэчунь). Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ, 1996. и статьи ученых из сети интернет.
В данной работе, в силу непрерывного появления новых явлений, освещена лишь часть новой лексики.
Глава 1. Способы образования новых слов в китайском языке
Способы словообразования
- новые слова и выражения,
созданные для обозначения
Создание новых слов обычно происходит на основе базовой лексики. Их появление связано со следующими условиями:
- они должны отражать современное развитие общества
- четко передавать значение
- они должны приниматься
в обществе и широко
- должны соответствовать законам образования китайских слов.[Семенас]
Примеры новых слов.
Из 800 новых слов, появляющихся ежегодно в китайском языке, часть живет непродолжительно, промелькнет быстро, как метеоры; другая же часть без всяких усилий со стороны лингвистов стихийно, широко распространяется. Уже вошли в массовое употребление такие неологизмы, как
大公共dàgōnggòng«автобус»
小时工xiǎoshígōng«почасовик», «занятый неполный день»
多媒体duōmèitǐ «мультимедия»
上班族shàngbānzǔ «служащие в государственных учреждений»
驾校jiàxià «автошкола»
白色污染báisè wūrǎn«загрязнение среды с целлофановыми пакетами, сумками, покрытиями, пластмассовыми стаканами, тарелками одноразового использования и тому подобные». Поскольку они белого цвета, то и возникло наименование «белые загрязнения»
绿色食品lǜsè shípǐn«зеленые продукты, зелень»
电视商场diànshì shāngchǎng«телевизионный рынок»
信息社会xìnxī shèhuì «информационное общество»
电子游戏机diànziyóuxìjī«электронные игры»
菜篮子工程càilánzigōngchéng«
新技术产业xīnjìshù chǎnyè «производство новых технологий»
时尚shíxiàngявляется синонимом 时髦shímáo «модный» (вытеснило его из уотребления)
股票市场gǔpiàoshìchǎng«рынок акции»
证券市场zhèngquànshìchǎng«рынок ценных бумаг»
竞赛市场jìngsàishìchǎng«рынок соревнований»
广告市场guǎnggàoshìchǎng«рынок рекламы»
竞争jìngzhēng«конкуренция»
破产pòchān«банкротство»
动迁dòngqiān «двигать» - «переселять»1.
Новые слова чаще всего встречаются в газетах, журналах в новейших изданиях по экономике, политике. Наиболее употребительными, частотными словами на страницах газет в последние годы стали:
改革gǎigé«реформы»
市场shìchǎng«рынок»
国情guóqín- труднопереводимо, обозначает совокупность исторических, национальных, культурных особенностей
Появились и другие соответствующие новому времени понятия:
市场经济shìchǎngjīngjì«рыночная экономика»
人才市场réncáishìchǎng«рынок людей, ищущих работу»2
再就业zàijiùyè«снова трудоустроиться»3
В газетах встречаются выражения:
推向市场是个过程tuīxiàngshìchǎngshìgeg
发挥主本作用开拓再就业市场fāhuī zhǔtǐ zuòyòngkāituò zàijiùyè shìchǎng «развить роль субъекта в создании рынка нового трудоустройства»
把蛋糕做大bǎ dàngāozuòdà«сделать пирог большим», то есть, речь идет об увеличении общественного продукта, росте доходов населения
面向市场miànxiàngshìchǎng «повернуться лицом к рынку»
开拓需求市场kāituòxūqiú shìchǎng«развернуть рынок потребностей»
Говоря о развитии в Китае нового типа телефонов – «видео – телефонов» 可视电话kěshì diànhuà, отмечается тот факт, что «видео телефоны партиями поступили на рынок» (可视电话批量上市kěshì diànhuà pīliàngshàngshì).
Появление акционерных компаний – 公司gōngsī, акционерных компаний с ограниченной ответственностью 有限公司yǒuxiàngōngsī вызвало к жизни целый ряд новых слов, обозначающие в сфере акций –股票gǔpiào.
Выражение 牛市niúshì обозначает «рост акций», а противоположное понятие «падение акций» обозначается 熊市xióngshì. О большом росте акции говорят 大盘dàpán«большая тарелка», об обратном процессе – 套牢tàoláo «разорился на акциях (попал в западню)». Появилось новое слово 炒股民chǎogǔmín так называют человека, зарабатывающего на акциях.
В процессе реформ отмечено широкое употребление глагола 做zuò«делать», его часто можно услышать в контекстах типа:做生意zuò shēngyì «заниматься торговлей», 做买卖zuò mǎimài «вести торговлю», 做市场zuò shìchǎng«заниматься рынком».
Возникли и другие новые слова, связанные с новымиреалиями повседневной жизни:
宋快餐sòngkuàicān«разносить быструю еду»
送报sòngbào«разносить газеты»
直销zhíxiáo«прямой сбыт»
Рыночные отношения проникли даже в спорт, о чем свидетельствуют следующие новые выражения:
世界足球市场shìjiè zúqiú shìchǎng «мировой рынок футбола»
足球推向市场zúqiú tuīxiàngshìchǎng «направление футбола к рынку»
足球的训练市场zúqiúdexùnliànshìchǎng«
球迷观众市场qiúmí guānzhòngshìchǎng«рынок болельщиков мяча»
教练员个运动员商品市场jiàoliànyuánhé yùndòngyuánshāngpǐnshìchǎng «
В Китае отмечается большой приток рабочей силы из сельских местностей в город (民工潮míngōngcháo). Крестьяне обычно работают на стройках, отсюда возникло выражение 候鸟hòuniǎo «перелетные птицы» (о временных рабочих на стройке). Сейчас появились новые слова 打工dǎ gōng «работа по найму»
Рыночные отношения привели к появлению целого ряда слов, связанных с проблемой прописки в городе и в сельской местности.
Примеры:
打工仔dǎ gōngzǐ«прописаны в деревне, но работают в городе»
买户口mǎihùkǒu«купить прописку»
农业户口nóngyèhùkǒu«прописка в деревне»
非农业户口fēinóngyèhùkǒu«прописка не в деревне»
大款大腕dàkuǎndàwàn«люди, имеющие много денег»
В начале 80 - х годов в словарях было зарегистрировано новое слово- глагол助学zhùxué «помогать учиться» (помогать учащимся), оно часто встречается с выражением 自学zìxué «заниматься самообразованием» : 开展助学活动, 鼓励自学成材kāizhǎnzhùxuéhuódòng, gǔlì zìxuéchéngcái - «развернуть движение по оказанию помощи учащимся, поощрять самообразование и воспитание талантов».
Этот глагол, обычно без дополнения, в предложении выполняет функцию сказуемого и определения. В словарь современного китайского языка «现代汉语词典» включено слово助学金zhùxuéjīn, которому дается следующее толкование 政府发给学生的补助金zhèngfǔ fāgěixuéshengdebǔzhùjīn «деньги, выдаваемые правительством в помощь студенту».
1.1. Способы заимствования новых слов в китайском языке
В последнее время в китайском языке иностранных заимствований становится все больше. Они требуют регистрации и описания. При этом заимствовании иностранного слова приходит полнаякитаизация происхождения. Поэтому иностранцы иногда воспринимают их как исконные лексические единицы, однако носителями языка они четко осознаются как заимствования. Что касается слов, заимствованных семантическим способом, то их иногда бывает трудно отличить от исконных единиц.
Пять способов заимствования. Можно выделить 5 способов образования лексических заимствований в китайском языке:
Первый. Фонетический способ. Он заключается в передаче звучания иноязычного элемента. В китайском языке иноязычные заимствованные элементы могут быть односложными.
Примеры:
恤xù«майка» (shirt)
秀xiù«шоу»(show)
Однако большинство заимствований- многосложные:
菲林fěilín«фильм»
休克xiūké«шок»
咖啡kāfēi«кофе»
可 可kěkě«какао»
柠檬língméng «лимон»
沙发shāfā «софа»