Особенности использования изобразительных средств во французской прессе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2013 в 14:29, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является выявление способов и особенностей перевода изобразительных средств в общественно-политических текстах. Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:
- раскрыть сущность понятия «тропы»;
- выявить лексические, и стилистические особенности публицистического стиля во французской прессе;
- выявить особенности перевода изобразительных средств и образных выражений во французской прессе.

Вложенные файлы: 1 файл

новый курсовик.doc

— 182.50 Кб (Скачать файл)

б) эквиваленты двух языков построены на сходном образе, но различаются в лексико-синтаксическом отношении. В этом случае при переводе следует исходить из норм, принятых в языке перевода. Например, выражение plonger ses raciness переводится: пускать, иметь (а не погружать) корни, но порой уместен контекстуальный вариант перевода: находиться в русле, следовать традиции.

в) в языке перевода нет соответствующего эквивалента. В таком случае надо прибегнуть к  описательному переводу. Например: La coopération spatiale de ces pays se porte bien. Дословно воспроизвести в русском переводе образ невозможно. Поскольку французское выражение утратило свою первоначальную образность, можно подобрать при переводе другие слова, передающие данное содержание и употребительные в русских материалах подобного характера: Сотрудничество этих стран в области космических исследований развивается успешно.

При переводе следует  учитывать следующие особенности  так называемых интернациональных  слов:

а) при переходе из одного языка в другой слово, как правило, не сохраняет всех своих значений. Слово аудиенция  означает только прием, в то время как французское audience значит, кроме того, внимание, выслушивание чего-л.; судебное заседание; публика, круг слушателей;

б) при заимствовании  слово может изменять свою стилистическую окраску. Многие слова, общеупотребительные во французском языке, в русском языке свойственны научной или несколько высокопарной речи. Так, проблема в русском языке – научно-политический термин, французское problème помимо проблемы, вопроса – означает и простую арифметическую задачу. Глагол se transformer в тексте следует переводить не трансформироваться, а превратиться;

в) некоторые интернациональные  слова могут иметь в разных языках одинаковое значение и ту же стилистическую окраску. Тем не менее при переводе предпочтительно заменять такое слово его синонимом, если в данном контексте он более употребителен. Например, réaliser un plan лучше перевести не реализовать, а выполнять план. Также слово publication можно перевести не публикация, а издание, выпуск21.

Латинские крылатые слова, выражения, юридические формулы  нередко встречаются во французских  текстах. При переводе возможны три  варианта: а) сохранение их в написании  оригинала: modus vivendi; б) транскрипция: honoris causa – гонорис кауза, включая случаи словообразования a priori – априорный; в) перевод на родной язык: a fortiori – тем более. При переводе латинизмов полезно пользоваться словарями латинских крылатых слов и выражений и др.

Англо-американские заимствования  особенно многочисленны в таких областях, как экономика, техника, культура, спорт (standing, staff, planning, brain-trust, brainstorming, handicap, gap, jet-set, fair-play, loser, leader, leadership, no man’s land, label, remake, star, play-back, shooter и т. д.). Интересно, что некоторые слова, считающиеся англицизмами, были ранее заимствованы из французского языка, который,  свою очередь, позднее заимствовал из английского языка некоторые из новых значений этих слов. Так, произошло, в частности, со словом le choc. Некоторые англицизмы, наоборот, получают новые значения во французском языке. Например, термин lifting – косметическая операция, «подтяжка»  получил во французском языке более широкий смысл: обновление, омоложение, модернизация. Нередки случаи образования от англицизмов слов в соответствии с французскими нормами словообразования: doping à doper à dopage.

Задача переводчика  осложняется тем, что одни англицизмы не имеют французских эквивалентов, а другие – имеют. В тексте подчас могут встретиться и англицизм, и его французский эквивалент: cash – argent liquide (наличные деньги); software – logiciel (программное обеспечение ЭВМ). 

При переводе названий рубрик следует соотносить их с аналогичными разделами в российской периодике  или названиями радио- и телепередач и делать основной акцент на передаче содержания, а не формы выражения. Например, рубрики: «Arts-Spectacles», «A l’affiche», «Guide»могут быть переведены как «Новости культуры», «Культурная жизнь», «По театрам и концертным залам». Рубрика: «Brève», «En bref», «Flash» - «Краткие сообщения», «С телетайпной ленты», «Из потока новстей». Рубрика: «Tour d'horizon», «Evénements» - «Обзор событий». Рубрика: «Théorie», «Idées» - «Вопросы теории». Рубрика: «Les faits divers», «Les chiens écrasés» (разг.) – «Происшествия». Рубрика: «Courrier», «En toute franchise», «Correspondances» - «Наша почта», «Отвечаем на письма», «Обратная связь», «Читатель – газета». Рубрики: «Sur le gril», «Entretien» - «Наше интервью». Рубрика: «Bandes dessinées» - «Комиксы».

Язык официальных документов (резолюции, решения и т. д.) отличается широким употреблением клише, терминов, формулировок. Для них, как правило, в русском языке существуют эквиваленты22. Наиболее распространенными формулировками резолюций и решений (международных организаций, конгрессов, съездов и т. д.) являются следующие:

А. В преамбуле

ayant  à l’esprit – учитывая

ayant  examiné – рассмотрев

conscient(e) de, que – признавая, сознавая что-л., отдавая себе отчет в том, что

considérant que – считая, учитывая

convaincu(e) – будучи убежден(а)

encourage(e) – будучи воодушевлен(а)

estimant – считая

gravement préoccupé(e) – будучи серьезно обеспокоен(а)

guidé(e) – руководствуясь

notant, prenant note de – принимая к сведению, отмечая

notant également – принимая также к сведению

profondément alarmé(e) – будучи глубоко встревожен(а), серьезно обеспокоен(а)

prenant acte de – принимая к ведению

rappelant – напоминая, ссылаясь

rappelant également – напоминая, ссылаясь также

rappelant en outre – напоминая, ссылаясь далее

réaffirmant que – подтверждая

résolu(e) – будучи преисполнен(а) решимости

tenant compte de – учитывая

Б. В постановляющей части

approuve – одобряет

décide – постановляет

demande – просит

engage – призывает

exhorte – (настоятельно) призывает

fait sienne (une recommendation) – одобряет (рекомендацию)

se félicite de – призывает, предлагает

prend acte avec satisfaction – с удовлетворением принимает к ведению

prie instamment – настоятельно  просит

réaffirme sa conviction – подтверждает свою убежденность

réitère l’appel – вновь призывает

remercie – выражает свою признательность.

 

Эллипсис – это пропуск структурного элемента высказывания, который, как правило, легко восстанавливается по контексту. Например, l’exécutif ( le pouvoir exécitif) – исполнительная власть, l'agro-industriel – агропромышленный комплекс, le logiciel – программное обеспечение ЭВМ и т. д. Такой эллипсис часто связан с переходом прилагательного в существительное.

Цитаты из литературных произведений, встречающиеся в материалах прессы, переводчик, как правило, переводит самостоятельно, не обращаясь к уже существующему переводу цитируемого в статье произведения. Вместе с тем воспроизведение цитаты по ранее сделанному переводу вполне допустимо при соответствующей ссылке на автора перевода.

Перевод литературных и  исторических реминисценций требует  от переводчика широкой эрудиции и хорошего знания истории и культуры соответствующей страны, для того чтобы распознать и правильно  истолковать аллюзию, реминисценцию  или скрытую цитату (т. е. цитату без кавычек и указания автора). Особое внимание следует обращать на перевод имен литературных персонажей.

При переводе слов в переносных значениях следует опираться  на контекст и на значения этих слов, зафиксированных в словарях. Например, Выражение tous azimuts, исходя из смысла слова азимут, можно перевести: по всем направлениям, а затем, с учетом контекста, как широкий, широкомасштабный. Используя аналогичный подход, можно перевести и другие слова и выражения: так, эквивалентами слова paysage могут быть: обстановка, положение дел, картина, ситуация. Слово créneau можно перевести область, сфера, хотя в других контекстах оно может переводиться как промежуток (между телепередачами, машинами на стоянке),  время в эфире, участок и т. д. Слово ciblé означает целенаправленный, избирательный, направленный на конкретную категорию; слово percée – прорыв, успех, прогресс, быстрое развитие, распространение; слово marginal – обособленный, изолированный, маргинальный; слово optique – подход, позиция. Однако опора на контекст не всегда позволяет найти точный эквивалент. Поэтому при переводе новых значений слов необходимо по возможности контролировать его по соответствующим одноязычным словарям.

Нередко в текстах  газет появляются неологизмы и окказиональные слова, отсутствующие в словаре. Их значение можно определить, исходя из их состава. Так, слово téléphobe состоит из двух частей: télé – телевидение и phobe – питающий ненависть к чему-л. Оно, следовательно, значит: не любящий телевидение. Слово  démassification образовано префиксом dé- от massification, которое определяется во французском словаре так: «adaptation d'un phénomène à la masse, au grand nombre, par suppression des caractères diférenciés qu'il présentait», то есть обезличивание, нивелировка. В целом слово означает отказ от обезличивания, нивелировки.

 

 

 

 

Заключение

 

В   результате   исследования,   целью   которого   было   выявление способов и  особенностей перевода изобразительных  средств в общественно-политических текстах,   можно сделать следующие  выводы.

Средства массовой информации играют немаловажную роль в нашей жизни, поэтому проблема перевода изобразительных средств  является немаловажной в СМИ. Публицистика – особый род литературы, своеобразный по форме, методу подхода к действительности, средствами воздействия. Публицистика тематически безгранична, огромен ее жанровый диапазон, велики выразительные ресурсы. По силе воздействия публицистика не уступает художественной литературе, а кое в чем и превосходит ее. Риторическое усиление речи достигается с помощью тропов. Их использование отвечает двум основным тенденциям языка газеты – стандартизированности и экспрессивности. С целью эмоционального и эстетического воздействия на адресата журналисты использует самые разнообразные изобразительные средства ( метафоры, метонимию, олицетворение и др., подбирают лексику и фразеологию, синтаксические конструкции и др.), органично сочетая стандарт и экспрессию. В языке газеты наиболее популярны метафоры. Метафоризация специальной лексики является  характерной чертой современной газетной публицистики.

Газетно-журнальная публицистика как вид массовой коммуникации является сложным явлением из-за неоднородности ее задач и условий общения  и из-за особенностей экстралингвистической  основы. Публицистический стиль характеризуется широким употреблением общественно-политической лексики и фразеологии, жанровым разнообразием и связанным с этим разнообразием стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики, средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т. д.).

Основные функции  публицистического стиля - информационная, агитационно-пропагандисткая и экспрессивная, которые реализуют политическую информацию для идеологического воздействия на массы с целью формирования общественного сознания и побуждения их к активным действиям.

Агитационно-пропагандисткой  функцией публицистики определяется высокая  степень ее экспрессивности и эмоциональности, которая зависит от конкретной формы их воплощения, канала связи и специфики речевого жанра.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Цит. по: Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М.: «Флинта» , 2003. - С. 235.

 

2 Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М.: Флинта, 2003.- С. 458.

3 Гаврилов Л.А. Стилистика французского языка: Учебное пособие. – М.: Воен. Ун-т, 2004. – С. 48.

4 Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: «Интердиалект+», 2000 – С. 163.

5 Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: «Интердиалект+», 2000 – С. 267.

6 Там же. – С. 338.

7 Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: «Интердиалект+», 2000 – С. 350.

8 Vogue novembre 2005

9 Elle avril 2003

10 Marie Claire septembre 2005

11 Реформаторский А.А. Введение в языковедение / Изд. четвертое, испр. и доп.- М.: «Просвещение», 1967. – С. 407.

12 Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «БРЭ», 2002. – С.590

13 Цит. по: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: «Советская энциклопедия», 1966. - С. 521.

14 Marie Claire mai 2003

15 Marie Claire juin 2005

16 Гаврилов Л.А. Стилистика французского языка: Учебное пособие. – М.: Воен. Ун-т, 2004. – С. 49.

17 Там же. – С. 50.

18 Гаврилов Л.А. Стилистика французского языка: Учебное пособие. – М.: Воен. Ун-т, 2004. – С.51-53.

19 Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М.: «Флинта», 2003. – С. 460-461.

20 Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: «Интердиалект+», 2000. – С. 234.

21 Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: «Интердиалект+», 2000. – С. 76.

22 Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Пер. с франц. – М.: ИЛ, 1960. – С. 256.


Информация о работе Особенности использования изобразительных средств во французской прессе