Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2013 в 19:06, курсовая работа
Целью исследования является выявление особенностей перевода технической литературы.
Объектом исследования в данной работе являются научно-технические тексты, относящиеся к разным отраслям науки.
Предметом данного исследования являются особенности перевода научно-технической литературы.
Теоретическая значимость исследования заключается в рассмотрении и выявлении переводческих трансформаций при переводе научно-технической литературы.
Введение………………………………………………………………….. 3
I. Особенности текстов научно-технического характера……………... 5
1.1. Характеристика научно-технического текста…………………….. 5
1.2. Научно-техническая терминология………………………………... 6
II. Способы перевода научно-технического текста…………………… 10
2.1. Понятие и виды переводческой трансформации…………………. 10
2.2. Анализ перевода научно-технических текстов…………………… 19
Заключение………………………………………………………………. 30
Список используемой литературы……………………………………... 32
Введение…………………………………………………………
I. Особенности текстов научно-технического характера……………... 5
1.1. Характеристика научно-технического текста…………………….. 5
1.2. Научно-техническая терминология………………………………... 6
II. Способы перевода научно-технического текста…………………… 10
2.1. Понятие и виды
переводческой трансформации………
2.2. Анализ перевода
научно-технических текстов…………
Заключение……………………………………………………
Список используемой литературы……………………………………... 32
ВВЕДЕНИЕ
Курсовая работа посвящена рассмотрению
и анализу межъязыковых переводческих
трансформаций в научно-
Актуальность данной работы определяется важностью теоретического осмысления проблем комплексных смысловых переводческих трансформаций в связи с повышением роли научно-технического перевода и необходимостью его адекватного обеспечения исследованиями. Лингвопереводческое исследование особенностей комплексных переводческих трансформаций и использование их при переводе с английского языка на русский приобретают в настоящее время особое значение в связи с необходимостью всестороннего изучения языка науки и техники на современном этапе научно-технического прогресса.
К вопросу о переводческих трансформациях обращались многие известные переводоведы, в частности: В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, А.Д. Швейцер. Однако, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации.
Целью исследования является выявление особенностей перевода технической литературы.
Объектом исследования в данной работе являются научно-технические тексты, относящиеся к разным отраслям науки.
Предметом данного исследования являются особенности
перевода
Теоретическая значимость исследования заключается в рассмотрении и выявлении переводческих трансформаций при переводе научно-технической литературы.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода. Может применяться людьми, интересующимися способами перевода в научно-технической литературе. Для практического анализа были выбраны соответствующие тексты и проанализированы с точки зрения применяемых способов перевода.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения, снабжена списком используемой литературы.
I. Особенности текстов научно-технического характера
1.1Характеристика научно-технического текста
Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям. Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является, таким образом, непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. [6;32]
В основе классификации А.Федорова лежат различия в характере переводимого материала, и он выделяет: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научно-технические тексты; 2) общественно-политические тексты; 3)художественно-литературные тексты.[12;27]
Общей характеристикой первой группы текстов считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии. Важнейшим
требованием адекватности перевода является требование выбора
переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания
синтаксических конструкций письменной речи.
Когда стиль автора высказывания не существенен, то есть, когда
учитывается лишь предмет сообщения, а не способ изложения, это
требование можно принять. Особенно важным представляется, однако, не
встречающееся нигде более указание на необходимость владения дифференцированной специальной фразеологией, без которой любой переводной текст должен быть признан недостаточно качественным,
поскольку читателю текста перевода он будет казаться неестественным
или, по меньшей мере, непрофессиональным.
Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. [12;56]
Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.
Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли. [10;87]
Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.
Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст, все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:
In full blast- полной тягой
The wire is alive- провод под током
Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие. [8;15]
1.2. Научно-техническая терминология
С точки зрения словарного состава, основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Термином называется эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.
Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. [3;45]
В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.
В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.
Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.[3;89]
Иначе обстоит дело в научно-техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.
Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:
Engine- машина, двигатель, паровоз
Oil- масло, смазочный материал, нефть
Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.
Наибольшую группу возникновения рассматриваемой лексики составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.[9;67]
Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:
dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.
В XX веке возникли такие новообразования, как:
penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и др.
Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.[7;15]
Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.
Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:
Jacket- куртка и вместе с тем- кожух
Jar- кувшин и конденсатор
При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения:
Воздушная яма (в авиации); окружение (в военном деле); мертвая зона (в радио); гнездо месторождения (в геологии); кабельный канал (в электротехнике.
В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:
Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.
Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:
gas + meter = gasometer
Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:
Direct current- постоянный ток
Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:
Low-noise penthode - малошумный пентод
Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:
e.m.f. = electromotive force- электродвижущая сила
Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:
D.C. amplifier = direct current amplifier- усилитель постоянного тока
Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:
loran (long range navigation)-
система дальней
radar (radio detection and ranging)- радиолокация
Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:
T – antenna- Т-образная антенна
V – belt- клиновидный ремень
Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:
X-rays- рентгеновские лучи [3;63]
2.Способы перевода научно-технических текстов
2.1.Понятие переводческой трансформации
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций. В то же время различие отражается в несходных грамматических категориях: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке и т.д.[1;15]
Информация о работе Особенности перевода научно - технических текстов