Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2013 в 01:08, курсовая работа
Мета дослідження полягає у порівнянні та комплексному аналізі семантики прислів'їв на позначення руху.
Для досягнення мети дослідження необхідно вирішити такі завдання:
Розглянути загальне поняття фразеологізмів, паремій, прислів'їв.
Проаналізувати особливості прислів'їв як фольклорного елементу окремо в кожній мові.
Порівняти та зробити аналіз вибірки прислів'їв на позначення руху в українській та англійській мовах.
Зробити висновки щодо схожості та відмінності семантики прислів'їв на позначення руху в обох мовах.
1. Працьовитість:
Як сіно косять, то дощів не просять, — самі йдуть.
Печені голуби не летять до губи.
Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.
Як ручки зароблять, так ніжки сходять.
Ясла до коней не ходять.
2. Лінь:
Любиш кататись, люби й санчата возить.
За водою підеш, то й не вернешся.
Під лежачий камінь вода не тече.
Робота не вовк, в ліс не втече.
3. Сміливість:
Не той козак, що за водою пливе, а той, що проти води.
Вовків боятися – в ліс не ходити.
4. Поспіх, нестриманість:
Не кажи гоп, поки не перескочиш.
Не лізь поперед батька в пекло.
Помалу їдь, то далі будеш.
Поспішиш -людей насмішиш.
Хто два зайці гонить, жодного не здогонить.
За малим поженешся — велике загубиш.
На двох весіллях зразу не танцюють.
Слово - не горобець, як вилетить, то вже його не спіймати.
5.Повчання:
В закритий рот муха не влізе.
Не вчи рибу плавати.
Як ідеш, дивись під ноги: хоч грошей не найдеш, так носа не наб'єш.
Не копай іншому ями, бо сам упадеш.
6. Гордість, зарозумілість:
Високо літає, та низько сідає.
Вище себе не підскочиш.
Не вчи рибу плавати.
7. Доброта:
Вода і камінь довба.
Добро не лихо, ходить у світі тихо.
8. Амбіціозність, ініціативність:
На ловця і звір біжить.
Язик до києва доведе.
9. Нікчемність:
Між трьома деревами заблукав.
Зробивши вібірку англійських та українських прислів’їв на позначення руху, у кількості 55 одиниць, беручи за основу моральні якості, та таким чином виявляючи пареміологічний портрет англійського та українського народу, весь спектр паремій ми зіставляємо у процентному співвідношенні, відповідно зменшенню їх кількістного показника:
Моральні якості англійців – 24 паремії (100%)
Обережність, поступовість кроків – 5 (21%)
Корисливість, жадібність – 4 (17%)
Лінь, бездійство – 4 (17%)
Цілеспрямованість, впертість, амбіціозність, рішучість – 4 (17%)
Нестриманість, поспіх, цікавість – 3 (12%)
Гордість, зарозумілість – 2 (8%)
Боягузтво, нікчемність – 1 (4%)
Нерішучість – 1 (4%)
Моральні якості українців – 31 паремія (100%)
Поспіх, нестриманість – 8 (26%)
Працьовитість – 5 (16%)
Повчання – 4 (13%)
Лінь – 4 (13%)
Гордість, зарозумілість – 3 (10%)
Сміливість – 2 (6%)
Доброта – 2 (6%)
Амбіціозність, ініціативність – 2 (6%)
Нікчемність – 1 (4%)
ВИСНОВКИ ДО ДРУГОГО РОЗДІЛУ
З процентного співвідношення
паремій на позначення руху ми бачимо,
що найхарактернішими рисами характеру
англійців, згідно нашого дослідження,
є обережність та поступовість кроків.
Це пояснюється особливістю
Щодо українського народу, ми бачимо, що найпритаманнішими рисами для них є поспіх, нестриманість а також працьовитість. Україна розташована на надзвичайно плодючій землі, тому кожна українська сім'я могла повністю забезпечити себе і селитись окремо. Від землі залежала людська доля, тому працьовитість змалку виховувалася в кожній людині, Поспіх та нестриманість є результатом емоційності та експресивності народу. Менш притаманними рисами характеру для українців є лінь, нікчемність та зарозумілість[10].
Загалом, українцям як і англійцям, притаманні всі риси, які властиві всім націям, що здавна перебувають на високому ступені соціально-культурного розвитку, але серед інших народів українці виділяються своєю неповторною особливістю емоційного світосприймання,а англійці стриманістю та поступовістю кроків, що зумовлено як географічним положенням, так і власною неповторною історичної долі. Це протягом багатьох років знаходило своє відображення у такому виді фольклору, як паремії, що є скарбницею культурної спадщини народу. Але на відміну від англійських паремій, характерною рисою українських прислівїв є значна кількість повчальних елементів, атмосфера жартівливості та гіперболізація [11].
Існує багато паремій
в англійській та українській
мовах, що є абсолютно
ВИСНОВКИ
Дослідивши спочатку фразеологію ми дізнались, що предмет фразеології – це сполучення слів, що не утворюються спонтанно у мовленні. А входять у нього як готові блоки з певними значеннями. Фразеологізмам властива метафоричність та образність, вони можуть належати до стилістично забарвленої лексики
Існують різні підходи щодо принципів класифікації фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний. Найбільш поширеною є структурно-семантична класифікація В.В. Виноградова: фразеологізми – зрощення ;фразеологічні єдності; фразеологічні сполуки
Враховуючи те, як класифікував
фразеологізми Л.А.
Слід зазначити, що багато вчених досліджували приналежність прислів’їв до фразеології.
Досліджуючи паремійні одиниці, О.О. Потебня, прийшов до висновку, що прислів'я і приказки не є чимсь навіки застиглим. Багато з них за певних історичних умов зазнають і структурних і семантичних змін. За думкою О.В.Куніна, прислів’я повинні вивчатися у двох площинах: як у фразеології, так і у фольклорі. Тож ми дійшли висновку, що пареміологія є складовою частиною фразеології, але формується як окремий клас.
Традиційно у вітчизняній фольклористиці утвердилось кілька принципів класифікації паремій: алфавітний, розроблений І. Снєгирьовим, тематичний, вперше застосований М. Номисом, опорно-гасловий (опорно-стрижневий), за яким упорядкована праця І. Франка, історико-тематичний та структурний, але саме наше дослідження вимагає аналізу прислів'їв за тематичним принципом, тобто за їх семантикою.
Паремії відображають спосіб мислення народу, його матеріалістичні погляди на явища природи і виняткову спостережливість та допитливість. Ми проаналізували, яке місце займала категорія руху в українській та англійській пареміології, а також виявили філософське поняття руху. Ми прийшли висновку, що рух - це поняття, яке охоплює в загальному сенсі будь які зміни та перетворення, які відбуваються у Всесвіті, процес переміщення, зміна положення тіла відносно інших тіл у просторі, спосіб існування матерії, який полягає в безперервній зміні всього сущого і виявляється в безпосередній єдності перервності й неперервності простору і часу та з давніх давен люди помічали безперервний рух речей у світі, скаладючи велику кількість прислів'їв та приказок, які мають у своєму змісті тий чи інший компонент руху.
Для порівняльного аналізу англійських та українських прислів’їв на позначення руху ми ввели загальне базове понятте для усіх паремій в обох мовах – моральні якості, таким чином створили пареміологічний портрет людини.
В розгорнуту класифікацію паремій на основі моральних якостей війшли наступні пласти: 1) цілеспрямованість, впертість, амбіціозність, рішучість, 2) нестриманість, поспіх, цікавість, 3) лінь, без дійство, 4) корисливість, жадібність, 5) гордість, зарозумілість, 6) обережність, поступовість кроків, 7) боягузтво, нікчемність, 8) нерішучість – в англійській мові; 1) поспіх, нестриманість, 2) працьовитість, 3) лінь, 4) гордість, зарозумілість, 5) сміливість, 6) доброта, 7) амбіціозність, ініціативність, 8) нікчемність, 9) повчання - в українській мові.
Результати дослідження представлені у процентному співвідношенні усього спектра паремій, відповідно зменшенню їх кількістного показника окремо в кожній мові. Ми бачимо, що за допомогою компонента руху в пареміологічному портреті, англійцям більш притаманні таки риси характеру, як обережність, стриманість та поступовість, а, українцям, більш емоційні – поспіх, нестриманість, цілеспрямованість та працьовитість.
Перспектива даного дослідження полягає у подальшому поглибленному порівняльному аналізі семантики прислів'їв на позначення руху шляхом пареміологічного портрету людини та виявлення моральних якостей різних народів, не тільки на прикладі української та англійської мов, але й ще з додаванням новогрецької або німецької мови.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Алефіренко М. Ф. Проблема фразеологічного рівня мови / М. Ф. Алефіренко. – К.: Мовознавство, 1984. – 386 с.
2. Булаховський Л. А. Вибрані праці в п’яти томах / Л. А. Булаховський . – К., 1978. – 657 c.
3. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов / Л. Г. Верба. – К.: Нова книга, 2000. – 387 с.
4. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов . – М., 1987. – 452 с.
5. Виноградов В.С. Общие лексические вопроси / В.С. Виноградов. – М., 2004. – 325 с.
6. Карабан В. I. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову / В. I. Карабан . – Вінниця, 2003. – 364 c.
7. Кунін А. В. Английская фразеологія / А. В. Кунін . – М.1990. – 456 c.
8. Кочерган М. П. Загальне мовознавство: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти / М. П. Кочерган. – К.1999. – 239 c.
9. Мезеника М.В. Поговорим о поговорках / М.В. Мезеника. – М.:Иностранные языки в школе,1993. – 196 с.
10. Мокиєнко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиєнко.– М. 1989. – 315 с.
11. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови / М. І. Мостовий. – Харків, 1993. – 298 с.
12. Раєвська Н.М. English lexicology / Н.М. Раєвська. – К.1991. – 254 с.
13. Редін П.О. Типи системних зв’язків фразеологічних одиниці у мові / П.О. Редін .–К.: Мовознавство,1993. – 392 с.
14. Сміт Л.П. Фразеология английского язика / Л.П. Сміт.– Пер. с англ. – 211 с.
15. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр.– Екатеринбург, 1999. – 452 с.
16. Стефанович Т.А. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 8–10 классов средней школы / Т.А. Стефанович – М.:Просвещение, 1990. – 234 с.
17. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць. Іноземна філологія / П.Г. Єрченко – К.1994. – 367 с.
18. Художня природа, жанрові
різновиди та класифікація народних паремій
[Електронний ресурс]. – Режим доступу
: URL : http://www.info-library.com.
19. Українські прислів'я та приказки [Електронний
ресурс]. – Режим доступу : URL : http://www.ebk.net.ua/Book/
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ
20. Баранцев К.Т. Англо-український фразеологічний словник / К.Т. Баранцев. – К.: Знання, 2005. – 658 с.
21. Бєленькова Н. Нема приповідки без правди. Російські прислів'я та приказки з українськими відповідниками / Н. Бєленькова. – К.: Дніпро, 1969. – 729 с.
22. Manser Martin. H. The fact on file dictionary of proverbs / Martin H. Manser. – NY, 2002. – 513 c.
23. Маргуліс. А. Russian – English dictionary
of proverbs and sayings / A. Маргуліс.–London,1974.–495c.
24. Номис М. Українські приказки, прислів'я
і таке інше / М. Номис. – С-П. 1864. – 769 с.