Переводческая скоропись

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Марта 2014 в 19:26, курсовая работа

Краткое описание

Современный устный последовательный перевод – это сложный процесс, требующий от специалиста-переводчика, работающего в данной сфере специальных навыков и подготовки. Для успешного проведения такого вида перевода требуется изучить и овладеть такой техникой, как универсальная переводческая скоропись, которая позволяет зафиксировать и воспроизвести речь любой продолжительности. Сейчас эту технику можно определить, как систему вспомогательных записей, используемую переводчиком при осуществлении перевода.

Вложенные файлы: 1 файл

Я ВАМ ПЕСЕНКУ СПОЮ ПРО МОЙ КУРСАЧ.docx

— 204.55 Кб (Скачать файл)

Что касается самого инструмента записи, лучше всего для этого подойдут карандаши с ластиком (для возможной корректировки информации) или легкая ручка.

 

2.3 Язык ведения записей

Это один из наиболее спорных вопросов. Существует несколько противоречивых точек зрения. Одни авторы считают, что запись должна вестись на языке источника, другие – на языке, на который производится перевод. По мнению третьих – на языке, на котором изучалась система записи, и по мнению четвертых – на английском как наиболее распространенном языке, имеющем большое количество общепринятых сокращений. Пятые считали, что смешанный язык – это самый подходящий вариант. [5, C.27] Но в этом вопросе, безусловно, все зависит от предпочтений переводчика.

 

2.4 Информация, отображаемая на бумаге

Для того, чтобы воссоздать максимально полную картину при переводе, необходимо отказаться от записи «пустых» слов, значение которых понятно из контекста или легко воспроизводится памятью. Для переводчика при записи имеют значение слова, передающие основную мысль высказывания, прецизионная лексика (имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные). Также важно передать модальность и логические связи между элементами. [5, C.28] При записи для переводчика примером для подражания является телеграфный стиль, лаконичный и понятный. Необходимо помнить о временной последовательности событий (смысловые вехи). [5, C.29]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по главе 2

Процесс записи при переводе требует тщательной подготовки. При этом следует отметить сразу несколько факторов, среди которых: подручные средства, язык, на котором будет вестись запись, а также функциональность и удобство для восприятия информации, изложенной на бумаге. Когда подготовка к записи закончена, можно переходить к основному этапу – изучению приемов скорописи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 3. Основные приемы скорописи

Основные приемы скорописи представляют собой:

1) Смысловой анализ

Смысловой анализ представляет собой выделение главной мысли данного текста, ее «экономной» формулировки [8, C.7], которая составляется из опорных пунктов памяти. Для создания опорных пунктов памяти существует три метода:

  1. Выбор слов с наибольшей семантической нагрузкой (иностранные имена и фамилии, географические названия и другие имена собственные, а также числительные)
  2. Метод трансформации (преобразование безличных предложений в определенно-личные, замена сложных слов и конструкций более простыми синонимами)
  3. Выбор рельефных слов (упор на слова с особой эмоциональной окраской или реалии).

2) Сокращенная буквенная запись

 «Экономная» формулировка состоит из слов, которые в свою очередь могут быть сокращены. Из-за этого создается впечатление, что во многих словах (особенно длинных) есть лишние буквы. [8, C.14] Благодаря этому предлагается записывать не все буквы в слове. При этом специфика русского языка не позволяет обходиться без первых букв, которые являются отправными пунктами для получения информации. Например, слов, начинающихся с пр- в русском языке более 2500. [5, C.56] Вместо этого можно отказаться, например, от гласных букв в середине слова, что позволяет воспроизвести все слово при переводе. Также можно исключить двойные согласные, а наиболее часто встречающиеся приставки и суффиксы заменить одним символом (такие как –tion и –ция, -logy и логия, philo- и фило, psyho- и психо-).

 

Сократить записи можно с помощью телескопических названий. Например, страница – стр., может быть – м.б. и другие.

 

Аббревиатура – еще один известный способ сокращения записей. Например, США, МЧС, МВД и многие другие.

 

Важный пункт экономной записи – это цифры. Умело записывая цифры, можно сократить запись в несколько раз. Например:

  1. числительные:

15’ = 15 тысяч

15” = 15 миллионов

15’’’ = 15 миллиардов

    2) порядковые:

1) = первый

    3) даты:

А) 13.10.03 = 13 октября 2003 года

Б) ’03 = начало 2003 года

      0’3 = середина 2003 года

      03’ = конец 2003 года

  1. названия месяцев:

I – Январь, II – Февраль, III – Март, IV – Апрель и т.д.

  1. названия дней недели:

① - Понедельник, ② - Вторник, ③ - Среда и т.д.

 

3) Принцип вертикального расположения записей

 Записи представляют  собой зрительную опору памяти. Именно поэтому важно найти  такой опорный пункт, который  бы бросался в глаза и не  затруднял зрительное восприятие. [10, 211] Вертикальную запись можно считать эффективной, так как такой вид записи значительно экономит время (не нужно водить рукой слева направо и обратно) и позволяет объединить мысли в группы в их лексической связи. Также вертикальной записи добавляет эффективности лингвистическая вероятность. Лингвистической вероятностью называют вероятность появления в речи того или иного явления, той или иной языковой единицы. [11, C.58] В этом случае для переводчика наиболее важен порядок слов, выполняющий ключевые синтаксические функции. Прямой порядок слов предполагает, что в большинстве случаев на первом месте будет стоять группа подлежащего, а за ней группа сказуемого. Анализ и обработка предложения проходят не только с рассмотрения ее грамматической основы, но и с целью поиска более краткой формулировки. Это особенно полезно для длинных предложений, так как такой метод позволяет выделить главную мысль и пошагово расписать цепь событий в предложении. Р.К. Миньяр-Белоручев предлагает ставить на первое место группу подлежащего, а на второе место (строкой ниже и чуть правее) группу сказуемого. Что касается второстепенных членов предложения, они располагаются справа от слова, к которому они относятся (если это не согласованное определение). Если к одному и тому же слову относятся несколько слов, они записываются одно под другим, не зависимо от того, являются они однородными или нет. [8, C.30] Обособленные члены предложения предлагается указывать в скобках.

Сложносочиненные предложения можно рассматривать как два и более простых предложения. Соответственно каждое из этих простых предложений записывается одно под другим с начала строки. [8, C.35]

Наибольшую сложность представляет запись сложноподчиненных предложений. Р. К. Миньяр-Белоручев обращает внимание на следующие особенности записи сложноподчиненного предложения:

  1. Функции двоеточия. Двоеточие в предложении является связующим звеном между частями предложения (вводной частью и продолжением, раскрывающим ее). Двоеточие позволяет отказаться от записи союзных и некоторых знаменательных слов. [8, C.38]
  2. Причинно-следственные отношение. Они выражают последовательность действий и обычно обозначаются союзами (потому что, в результате этого, и др.) В переводческих записях они выражаются наклонной чертой. [8, C.39]
  3. Относительные подчинения. В речи иногда встречаются два разных предложения, при это в одном из них подводится итог второго. Такие предложения называются относительно зависимыми. Они легко превращаются в сложноподчиненное предложение с помощью подчинительных союзов. В переводческих записях их рекомендуется отделять друг от друга горизонтальной чертой. В случае, если во втором предложении есть составное сказуемое, под чертой ставится знак равенства.
  4. Сопоставление. В широком плане – это идея сопоставления и сравнения статистических данных, а также средство выразительности. [8, C.43] На бумаге фиксируются двумя вертикальными линиями.
  5. Указатель цели. Считается, что продвижение к цели сопровождается движением. Именно поэтому в записях предлагается обозначать это движение «стрелками». [8, C.46]
  6. Условные конструкции. В речи обычно такие конструкции обозначаются союзом «если» или оборотами «в случае если», «при условии» и т.п., которые на бумаге заменяются английским союзом if или французским si для экономии места.
  7. Уступительность. Грамматика особенно выделяет отношение между действием и специальным условием, т.е. условием, которое будучи препятствием не создает помехи. Такая «уступка» породила термин «уступительность». [8, C.48] Идея уступительности противоположна идее причинности, тем самым она аннулирует причинно-следственные связи. Таким образом появилось специальное обозначение – дважды перечеркнутая наклонная черта.
  8. Вопросительные предложения. Для записи вопросительного предложения рекомендуется использовать перевернутый вопросительный знак (испанский вопросительный знак), который ставится в начале предложения. Это способствует достижению сразу двух целей. Во-первых, на начальном этапе анализа предложения, становится ясно, что предложение содержит в себе вопрос. Во-вторых, это позволит отказаться от записи вопросительных членов предложения (вопросительные слова и выражения: Что? Откуда? Каким образом? Разве? С какой целью? и т.д.)
  9. Побудительные предложения. По аналогии с вопросительными предложениями, чтобы заранее обнаружить восклицание, перевернутый восклицательный знак ставится в начале предложения. Также в восклицательных предложениях предлагается использовать «стрелки», заменяя слова-цели. [8, C.53] «Стрелки» делятся на две группы: позитивные и негативные. Позитивные «стрелки» стоят перед словом-целью («да здравствует», «вперед» и т.д.), а негативные перечеркивают эти слова («долой», «против» и т.д.).
  10. Отрицательные предложения. Отрицательное предложение выражает отсутствие связи между высказываниями. А отсутствие имеет свой символ – перечеркивание того члена предложения, перед которым стоит частица «не». [8, C.54]
  11. Линии-сноски. При вертикальном расположении записей слово, употребляющееся несколько раз, может быть вынесено специальными линиями-сносками, чтобы избежать повторения слова и сэкономить время.

 

Выводы по главе 3

Основными методами переводческой записи являются смысловой анализ, сокращенная буквенная запись и система вертикальной записи. Смысловой анализ позволяет выделить ключевые моменты в записи и экономит время, позволяя не обращать внимания на «пустые» слова. Что касается сокращенной буквенной записи, ее достоинство состоит в том, что она исключает «лишние» и повторяющиеся буквы, отсутствие которых не мешает понять смысл слова. Система вертикальной записи сохраняет синтаксические и логические связи в тексте, не занимая при этом много места.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 4. Символы в переводческой записи

 

4.1 Характеристика  символа и его грамматическая избыточность

Слово как знак является обозначением не одного конкретного предмета, действия или явления, а целой группы предметов, имеющих похожее значение. Слова различаются между собой по способности обобщать. [8, C.56] Так, например, в группе «имена собственные» куда меньше слов, чем в группе «имена нарицательные». Степень обобщения вторых, в свою очередь, неодинакова: слово «фрукты» обобщает намного больше, чем слово «яблоки». Но даже слова с высокой степенью обобщения (например: отношения, средство) не экономны. [8, C.56]

Для того, чтобы ускорить процесс записи было решено создать систему символов – экономных и легко узнаваемых знаков, обобщающих наиболее часто встречающиеся понятия. (См. Приложение 1)

Основной характеристикой символа являются его экономичность, наглядность и универсальность. Отсутствие одного из вышеперечисленных пунктов ставит под сомнение правомочность использования символа переводчиком для ведения записей.

  1. Экономичностью символа служат одновременно простота исполнения и большое количество понятий, которые он обозначает. Например, знакомый всем символ «О» может быть встречей, съездом, собранием и т.д.
  2. Наглядность символа заключается в его узнаваемости, частота употребления в обычной жизни, а также и в том, что он должен производить множество ассоциации при упоминании.
  3. Универсальность символа в том, что они являются носителями лексического значения, проявляя в грамматическом отношении чрезвычайную гибкость и индифферентность. [8, C.58] Кроме того, одни и тот же символ моет быть использован носителями разных языков без потери смысла.

По мнению В.П. Беркова, значительная часть грамматической информации избыточна. Практика переводческих записей подтверждает этот вывод. Наиболее важными для переводчика являются синтаксические связи, которые отображаются с помощью вертикальной записи. «Классификационная информация» [12, C.66] записями не учитывается, как явно избыточная, она вытекает из контекста или несущественна для данной ситуации, и поэтому может не обозначаться. [8, C.59]

Основные синтаксические связи выражены порядком расположения символов и слов. Необязательно при этом обозначать число глаголов, род существительных и другие признаки слов, так как это легко воспроизвести при помощи памяти и контекста. Если в сложившейся ситуации необходимо указать, например, на множественное число того или иного существительного, над ним ставится «двойка». Обозначение категорий предметов и модальных значений глаголов в записях не является грамматической информацией.

 

4.2 Классификация символов по способу обозначения понятий

Символ для обозначения того или иного понятия выбирает сам переводчик, только в этом случае он станет для него эффективным вспомогательным средством. [8, C.61] Для символов не изобретаются абсолютно новые знаки. Р.К. Миньяр-Белоручев рекомендует использовать такие знаки, с которыми переводчик сталкивается ежедневно и сможет без труда узнать и «расшифровать». По такому принципу символы разделены на три основные группы:

  1. Буквенные символы. Буквенные символы используются в тех случаях, когда слово не вызывает ярких ассоциаций. Обычно для обозначения этого слова в дальнейшем берется первая буква (или две-три первые буквы, чтобы избежать ошибки в понимании). Например, GB – Великобритания, TN – Теннесси и т.д. Недостаток буквенных символов заключается в их смысловой ограниченности.
  2. Ассоциативные символы. Это – самая многочисленная группа символов, отвечающим наилучшим образом требованиям экономичности, наглядности и универсальности. Символы этой группы выбираются по некоторым признакам, характерным для целого ряда понятий, объединенных по образу или ассоциациям, которые они вызывают. [8, C.62]

Ярким примером ассоциативного символа является стрелка. Стрелка может обозначать «движение», «переход из одного состояния в другое». Изменяя направление стрелки, переводчик может обозначить понятия «передавать», «получать», «поставлять» и многие другие.

  1. Производные символы. Есть несколько способов образования производных символов:

А) Расширение символа, взятого за основу. Например, в переводческих записях символ «-» значит «говорить», «вещать». При обведении этого символа в круг, переводчик расширяет его значение до «печать», «радио». [8, C.62]

Б) Конкретизация общего значения с помощью знака возведения в степень.

В) Антонимический подход или отрицание значения исходного символа(перечеркивание).

Г) Сочетание нескольких исходных символов. Сочетание, как правило, имеет более конкретное значение, чем значение составляющих его символов. [8, C.63]

Информация о работе Переводческая скоропись