Переводческая скоропись

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Марта 2014 в 19:26, курсовая работа

Краткое описание

Современный устный последовательный перевод – это сложный процесс, требующий от специалиста-переводчика, работающего в данной сфере специальных навыков и подготовки. Для успешного проведения такого вида перевода требуется изучить и овладеть такой техникой, как универсальная переводческая скоропись, которая позволяет зафиксировать и воспроизвести речь любой продолжительности. Сейчас эту технику можно определить, как систему вспомогательных записей, используемую переводчиком при осуществлении перевода.

Вложенные файлы: 1 файл

Я ВАМ ПЕСЕНКУ СПОЮ ПРО МОЙ КУРСАЧ.docx

— 204.55 Кб (Скачать файл)

Д) Переосмысление смысла предикативного символа. Так, если снова обратиться к стрелкам, стрелка, направленная вверх, обозначает «рост», двойная стрелка, направленная вверх, обозначает радость, успех, процветание и т.д.

Таким образом, к группе производных символов относятся символы, в основе которых лежат уже знакомые символы. [8, C.64]

 

4.3 Классификация символов по их главному значению

Существует четыре группы символов, выделенных по их главному значению:

  1. Предикативные символы. Большая часть символов, входящих в эту группу, обозначает действие и, соответственно, является сказуемым в предложении.

Основным символом данной группы является стрелка, имеющая большое количество лексических значений, зависящих от ее направления и контекста.

Еще одним часто употребляемым символом являются кавычки. По мнению Ж.-Ф. Розана, кавычки – это символ слова. Он также пишет: «Когда приводятся чьи-либо слова, они ставятся в кавычки. Следовательно, естественным символом слова будут кавычки». [13, p.59]

  1. Символы времени. Несколько временных символов, использующихся наиболее часто могут быть определены в одну группу. Временные отношения в данном случае воспринимаются в их общем понимании, а не в связи с категорией времени.
  2. Модальные символы. Для выражения отношения говорящего к ситуации используются специальные модальные символы. Они обозначают «(не)возможность», «необходимость», «(не)уверенность» и т.д.
  3. Символы качества. Значение многих слов в речи усиливается или ослабляется. Например, маленькая страна, слабый противник и т.д. [8, C.71]

Для обозначения различных характеристик слова используются символы качества. При этом совсем необязательно символы качества заменяют только имена прилагательные. В ряде случаев они могут заменять и другие части речи, которые усиливают или ослабляют значение слова. [8, C.72]

Следует отметить, что символы, включенные в вышеперечисленные группы – это далеко не все существующие символы. Остальные символы, не описанные в классификации, являются предметными символами общего назначения. Их количество и обозначение целиком зависит от автор записи и сферы, в которой он работает. [8, C.73]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по главе 4

Символы представляют собой разделенные на группы по значению знаки, помогающие экономно оформить переводческую запись. Они могут передавать лексическое значение независимо от языка источника. Для символов используются знакомые знаки, буквы или сокращения. [8, C.73]

По способу обозначения символы делятся на буквенные, ассоциативные и производные. По своему главному значению символы делятся на предикативные символы, символы времени, модальные символы и символы качества. Остальные символы входят в большую группу предметных символов общего назначения. [8, C.74]

Рассмотрев и усвоив систему переводческой записи, переводчик должен довести до автоматизма навык экономного фиксирования текста на бумаге с помощью специальных упражнений. По мнению Р.К. Миньяр-Белоручева, можно полностью усвоить предложенную систему за 2 месяца ежедневных тренировок.

 

 

 

 

Приложение 1 
Заключение


Устный последовательный перевод является одним из самых сложных видов перевода, это подтверждается и тем, что в его сфере работают специалисты самого высокого класса, особенно если дело касается деятельности на международном уровне. Именно поэтому интенсивно развивается и инструментарий переводчиков, важным элементом которого является техника универсальной переводческой скорописи. С одной стороны способы фиксации и воспроизведения информации имеют сугубо индивидуальный характер, с другой, за годы подготовки специалистов в данной области они подверглись систематизации и научному обоснованию со стороны ученых в самых разных сферах науки.

Это видно и из истории развития универсальной переводческой скорописи. Анализируя ее, стоит отметить вклад основоположников данного метода фиксации информации - представителей знаменитой Женевской школы переводчиков: Ж. Эрбера и Ж.-Ф. Розана. На базе их работ, описывающих основные элементы скорописи, такие как: вычленение идей, использование сокращений, связывание стрелками, отрицание перечеркиванием, усиление подчеркиванием, вертикальное расположение «ступенчатость», современными учеными (Р.К. Миньяр-Белоручев, Д.Селескович, Е.Н. Сладковская) были проведены дальнейшие разработки с применением целого комплекса дисциплин: экспериментальная психология, нейропсихология, сравнительная лингвистика и других. Это позволило вывести изучение универсальной переводческой скорописи на совершенно новый уровень и оптимизировать переводческую семантографию для наибольшего удобства переводчика при устном последовательном переводе.

Процесс подготовки к самому процессу записи также немаловажен, тут же стоит отметить и основные методы, применяемые при скорописи: смысловой анализ, сокращенная буквенная запись и система вертикальной записи. Смысловой анализ позволяет выделить ключевые моменты в записи и экономит время, позволяя не обращать внимания на «пустые» слова. Что касается сокращенной буквенной записи, ее достоинство состоит в том, что она исключает «лишние» и повторяющиеся буквы, отсутствие которых не мешает понять смысл слова. Система вертикальной записи сохраняет синтаксические и логические связи в тексте, не занимая при это много места.

Анализируя основы разработанных приемов переводческой скорописи особое внимание стоит уделить системе символов, которая несомненно не универсальна для всех и каждый специалист приспосабливает ее под свою манеру перевода и вводит собственные символы, все же является некой базой для подготовки и упрощения процесса скорописи. Разработана специальная семантография была такими специалистами как, к примеру, Р.К. Миньяр-Белоручев и на данный момент является неотъемлемой частью обучения данной технике.

Символы в данной системе представляют собой разделенные на группы по значению знаки, помогающие экономно оформить переводческую запись. Символы могут передавать лексическое значение независимо от языка источника. Для символов используются знакомые знаки, буквы или сокращения.

По способу обозначения символы делятся на буквенные, ассоциативные и производные. По своему главному значению символы делятся на предикативные символы, символы времени, модальные символы и символы качества. Остальные символы входят в большую группу предметных символов общего назначения.

Рассмотрев и усвоив систему переводческой записи, переводчик должен довести до автоматизма навык экономного фиксирования текста на бумаге с помощью специальных упражнений. По мнению Р.К. Миньяр-Белоручева, можно полностью усвоить предложенную систему за 2 месяца ежедневных тренировок.

 

Список использованной литературы:

  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980 – 237 с.
  2. Бурляй С.А. Переводческая запись: Учебное пособие (для студентов IV курса переводческого факультета). – М.: Р-Валент, 2001 – 160 с.
  3. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997 - 244 с.
  4. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980 – 237 стр.
  5. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006 – 160 c.
  6. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999 –  237 c.
  7. Чужакин А.П. Устный перевод ХХI: теория+практика, переводческая скоропись. – М.: Мир Перевода, 2000 – 256 стр.
  8. Миньяр-Белоручев, Записи в последовательном переводе. – М.: Проспект-АП, 1969 – 176 c.
  9. Сачава О.С. Переводческая скоропись: Теория и практика. Учебное пособие. – СПб.: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов, 2011 – 321 с.
  10. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. – М.: Воениздат, 1969 – 288 c.
  11. Зиндер Л.Ф. О лингвистической вероятности. В сб.: «Вопросы статистики речи», ЛГУ, 1958 -576 с.
  12. Сборник 11 «Материалы по математической лингвистике и машинному переводу», МГУ 1963 – 199 стр.
  13. J.-F. Rozan. La prise de notes ein interpretation consecutive. Geneve, 1959 – 71 p.
  14. Сборник 11 «Материалы по математической лингвистике и машинному переводу», МГУ 1963 – 199 стр.

 

 

 


Информация о работе Переводческая скоропись