Переводческий анализ категории времени в деловых письмах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2014 в 10:21, курсовая работа

Краткое описание

Интерес проблемы составления и перевода деловой корреспонденции не случаен. В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений (международные переговоры, воздушная и морская навигация и т.д.) эта сфера выделяется своей значительной специализированностью на разных уровнях языковой иерархии. Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т.д.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
1. ВИДО-ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА………………...6
1.1 Категория времени и вида в современном деловом английском языке……...6
1.2 Категория времени в системе неличных форм английского глагола: инфинитив, герундий, причастие………………………………………………….11
1.3 Сравнение русских видо-временных форм глагола с английскими………...19
2. ПЕРЕДАЧА КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ…………………………………………………………….25
2.1 Переводческий анализ категории времени в деловых письмах……………..25
2.2 Частотность употребления прошедшего, настоящего, будущего времен….53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..61

Вложенные файлы: 1 файл

Окончательная Дипломная работа.docx

— 208.78 Кб (Скачать файл)

Функция извинения сопровождается другой функцией – сообщением о невозможности решить проблему (Saying what you cannot do), выраженным одним из двух частотных средств We regret to inform you that... и Unfortunately... Перечисленные формы сочетаются с модальной конструкцией to be unable to (одновременно реализующей маркированную форму категории утверждения-отрицания) или с конструкцией to be able to в отрицательной форме:

We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time.

Объяснение причин невыполнения обязательств, плохого качества товаров  или услуг, задержки с поставками и т. д. опирается на устойчивые фразы  типа: This is a result of... или This is/was due to..., например:

This is as a result of problems at our supplier's factory.

Письмо-извинение может  содержать обещание принять меры для устранения недостатков и  для недопущения их повторения в  будущем – Informing of the actions to be taken. Для  этих целей используется форма Future Indefinite, где форма глагола will указывает на дополнительное модальное значение:

You have my assurance that I will resolve the matter to your satisfaction.

Завершающая часть делового письма – Closing – носит ярко выраженный клишированный характер. Наиболее частотным  является лексико-грамматический комплекс look/looking forward + существительное или  герундий глагола, в том числе  и глаголов чувственного восприятия (verba sentiendi) hear и see; а также сложные  предложения с придаточными условия  и конструкция let me/us know, используемые для предложения помощи:

We look forward to hearing from you.

I look forward to hearing from you.

Let us know if we can be of any further help.

If you need any further information, please contact us. We look forward to hearing from you soon.

Принято выделять следующие  виды деловых писем, по тематическому признаку деловые письма разделяют на:

  1. Коммерческие – используются при подготовке к заключению коммерческой сделки, а также при выполнении условий договоров. К ним относятся следующие деловые письма:
    • оферта (письмо-предложение) – заявление лица о желании заключить сделку с указанием конкретных условий сделки;
    • письмо-запрос - обращение одной стороны к другой о желании заключить сделку, как правило, без указания условий сделки либо уточнить какой-то вопрос при осуществлении сделки;
    • рекламация (письмо-претензия) - претензии к стороне сделки, которая нарушила принятые на себя по договору обязательства, и требование возмещение убытков.
  2. Некоммерческие (собственно деловые письма) – используются при решении различных организационных, правовых вопросов, экономических взаимоотношений. К ним относятся:
    • благодарственное письмо – содержит выражение благодарности по какому-то поводу;
    • гарантийное письмо – содержит в себе подтверждение определенных обязательств;
    • информационное письмо (письмо-извещение, письмо-сообщение, письмо-уведомление) - предполагает информирование о каких-то событиях либо фактах, которые составляют интерес либо могут заинтересовать адресата;
    • письмо-напоминание - содержит напоминание о выполнении договоренностей, обязательств и меры, которые будут приняты в случае их невыполнения;
    • письмо-подтверждение – содержит подтверждение получения какого-товара, согласия с чем-либо, какого-то факта и т.п.;
    • письмо-поздравление – содержит поздравление по какому-то поводу;
    • письмо-приглашение – содержит приглашение на какое-то мероприятие;
    • письмо-просьба – содержит просьбу совершить либо прекратить какое-то действие, побудить к действию и т.п.;
    • письмо-соболезнование – содержит сочувствие по какому-то поводу;
    • сопроводительное письмо – составляется для сообщения адресату о направлении каких-то сопроводительных документов, материальных ценностей и т.п.

По функциональному  признаку деловые письма делятся  на:

  1. Письма-ответы – ответы на инициативные письма.
  2. Инициативные письма – составляются по инициативе адресанта с определенной целью.
    • Письма, требующие ответа (письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-рекламация, письмо-просьба, письмо-обращение).
    • Письма, не требующие ответа (письмо-напоминание, письмо-предупреждение, письмо-извещение, сопроводительное письмо, письмо-подтверждение).

По признаку получателя деловые письма делят на:

  1. Циркулярные письма – письма, адресованные нескольким получателям одновременно.
  2. Обычные письма - адресованные одному конкретному получателю.

По композиционному  признаку деловые письма бывают:

  1. Одноаспектные – рассматривают один вопрос.
  2. Многоаспектные – затрагивают несколько вопросов одновременно.

По структуре  выделяют следующие деловые письма:

  1. Регламентированные – составляются по определенному установленному образцу.
  2. Нерегламентированные – содержат авторский текст и составляются в свободной форме, не имеют установленного образца.

По форме отправления  деловые письма могут быть:

  1. Конвертные – отправленные с помощью почты в конверте.
  2. Электронные – отправленные в электронном виде на e-mail.
  3. Факсовые – отправленные по факсу.

Это основные виды деловых писем, но можно найти и другие классификации.

Мы познакомились с  основными видами деловых писем  и содержанием письма. Теперь мы можем перейти непосредственно  к самому практическому анализу  категории времени на примере  деловых писем.

Приведем примеры перевода  категории времени в деловых  письмах.

 

We acknowledge with thanks receipt of your enquiry of the 16th October for drilling Machines Model 10 shown to your representatives in Samara.

We regret to advise you that these machines are not yet available for sale. This model represents a new design and before being put on the market is undergoing final service tests at a number of engineering plants in this country. As soon as the machine is available for sale, we shall not fail to revert to your enquiry.

 

Вариант перевода:

Мы благодарим вас за запрос, полученный от 16 октября  на буровые машины (модель 10), показанные вашими представителями в Самаре.

Мы с сожалением сообщаем вам, что эти машины еще  не готовы для продажи. Эта модель представляет новый дизайн и до того как быть выпущенной на рынок должна пройти окончательное техобслуживание  на машиностроительном заводе в этой стране. Как только машина будет  готова для продажи, мы вернемся к  вашему запросу.

 

Здесь мы видим использование категории времени, которые довольно типичны для любого делового письма:

  1. “We acknowledge with…” глагол в Present Simple, в 1 лице множественного числа, переведен на русский язык как «Мы благодарим вас за…» в настоящем времени, 1 лице множественного числа.
  2. «shown to your representatives in Samara» причастие переведено на русский язык как  «показанные вашими представителями в Самаре» в прошедшем времени причастным оборотом.

Причастие прошедшего времени  значительно отличается от других глагольных форм, как по своему значению, так  и по форме. Причастие II неизменяемо: written, regarded, translated, fallen.

Причастие II, в отличие  от других глагольных форм, выражает не сам процесс как таковой, а  следствие процесса – то состояние, качество или процесс, которые получились или получаются вследствие совершения этого процесса и которые приписываются  предмету (или лицу) как его признак.

  1. «We regret to advise» глагол в Present Simple, 1 лицо множественного числа, и Infinitive переведены на русский язык как «мы с сожалением сообщаем». Мы видим, что глагол regret был переведен как существительное, т. е при переводе изменилась часть речи «мы с сожалением сообщаем». Это довольно распространенное грамматическое преобразование в деловой переписке.

Infinitive «to advise» был переведен личной формой глагола в настоящем времени как «мы с сожалением сообщаем».

К.Н. Качалова определяет инфинитив  как неличную глагольную форму, которая  только называет действие, не указывая ни лица, ни числа. В современном  английском языке инфинитив совпадает  с основой глагола. Формальным признаком  инфинитива является частица to, которая не имеет самостоятельного значения и не принимает ударения. [ 20; 240]

  1. «are not yet available for» глагол to be в Present Simple перевели на русский язык как «еще не готовы» мы видим, что глагол выражен кратким прилагательным, а are опущено, применен переводческий прием опущение. Глагол to be в форме Present Simple показывает нам, что это предложение в настоящем времени, т.е. глагол выполняет свою функцию, не появляясь в переводе.
  2. «represents» глагол в Present Simple, 3 лицо единственное число, переведен как «представляет» в настоящем времени, 3 лицо единственное число.

Основным значением простой  формы настоящего времени является выражение обычных фактов, регулярных, повторяющихся действий в настоящем  времени.

  1. «is undergoing» глагол в Present Continuous, длительная форма настоящего времени или планируемое будущее время, мы перевели как «должна пройти». В русском переводе временное соотношение сохраняется.

В современном английском языке, как и в данном случае, длительная форма настоящего времени имеет  оттенок модальности и может  выражать будущее, но не обязательно  длительное, действие, когда выражается намерение его совершить или  уверенность в его совершении. Употребление модальности нам показывает модальный глагол «должен».

  1. «is available for sale» глагол to be в Present Simple перевели на русский язык как «будет готова для продажи». Мы видим, что времена не совпадают. В английском варианте форма настоящего времени, а в русском она передана в будущем времени. Фраза «Аs soon as» помогает нам определить категорию времени.
  2. «we shall not fail to revert» глагол в Infinitive переведен как «вернемся» в будущем времени, так как на это указывает вспомогательный глагол будущего времени shall, выполняющий в данном примере роль долженствования.

Только инфинитив в  форме неопределенного разряда  действительного залога - Indefinite Infinitive Active - является простой формой инфинитива, который употребляется для выражения  действия, одновременного с действием, обозначенным личным глаголом в предложении. Остальные формы являются сложными и образуются с помощью вспомогательного глаголов to be или to have и причастия. [ 21; 153]

 

Dear Sirs,

In accordance with your request, we have pleasure in sending you, under separate cover, our latest illustrated catalogue of Passenger Cars.

We hope that the catalogue will be of interest to you.

Yours faithfully,

 

Вариант перевода:

Уважаемые Господа,

В соответствии с  вашим запросом, мы с удовольствием  высылаем вам отдельным пакетом  наш последний иллюстрированный каталог с пассажирскими машинами.

Мы надеемся, что  каталог будет вам интересен.

С Уважением…

 

Из предыдущего анализа  нам видно, что наиболее употребительным является настоящее время. Рассмотрим глаголы и категорию времени, в котором они переведены:

  1. «we have pleasure in sending» глагол в Present Tense have, 1 лицо множественное число, переведен на русский язык существительным «с удовольствием». Произошла замена частей речи. Это довольно распространенный  переводческий прием. В деловой корреспонденции использование клише, чем и является выражение «have pleasure in sending», является обычным явлением, поэтому замена частей речи актуальна при переводе.

В переводе появляется глагол «высылаем» в настоящем времени, 1 лицо множественное число. В оригинале «sending» является герундием. Мы знаем, что в русском языке нет такой части речи, поэтому здесь тоже происходит замена.

Многие лингвисты отмечают, что функции герундия во многом сходны с функциями инфинитива, также  сочетающего свойства глагола со свойствами существительного. Наиболее часто герундий употребляется после  предлогов. Поскольку предлоги могут  сочетаться только с существительными или местоимениями, всякий глагол после  предлога принимает форму герундия. После предлогов герундий употребляется  в функции предложного косвенного дополнения, определения, обстоятельства и именной части сказуемого. [ 20; 284]

  1. «we hope» глагол в Present Tense, 1 лицо множественное число, переведен также в настоящем времени как «надеемся», 1 лицо множественное число.
  2. «will be» форма глагола to be в Future Tense передана также в будущем времени «будет».

 

Dear Sirs,

We attach a copy of the Carter- Party for the S.S. “Clyde” chartered by us for the transportation of 5000 tons of bank sand sold to you c. i. f.  under Contract № 25.

Please acknowledge receipt.

Yours faithfully…

 

Вариант перевода:

Уважаемые Господа,

Мы  вкладываем копию чартерной копии  для транспортировки 5000 тонн речного  песка, посланного на условиях СИФ по договору №25.

Пожалуйста, подтвердите получение.

С уважением…

 

  1. «we attach» глагол в Present Simple, 1 лицо множественное число, переведен как «вкладываем» в настоящем времени.
  2. «chartered by» глагол в  Past Passive Voice не передан в переводе, так как из контекста можно понять значение этого глагола, поэтому при переводе переводчик его опустил. Если бы его значимость сохранилась,  то перевод выглядел бы так:

 

Уважаемые Господа,

Мы вкладываем копию чартерной копии, составленной нами, для транспортировки 5000 тонн речного песка, посланного на условиях СИФ по договору №25.

Пожалуйста, подтвердите  получение.

С уважением…

 

Мы видим, что из глагола  прошедшего времени в английском языке он                         преобразовался в причастие прошедшего времени.

К пассивному залогу прибегают  в том случае, если не само подлежащее выполняет действие, а, наоборот, оно  испытывает на себе воздействие, исходящее  от сказуемого. В данном случае понятно, кто выполняет действие, либо этому  не придается значение. Главное –  результат этого действия.

Информация о работе Переводческий анализ категории времени в деловых письмах