Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2014 в 10:21, курсовая работа
Интерес проблемы составления и перевода деловой корреспонденции не случаен. В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений (международные переговоры, воздушная и морская навигация и т.д.) эта сфера выделяется своей значительной специализированностью на разных уровнях языковой иерархии. Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т.д.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
1. ВИДО-ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА………………...6
1.1 Категория времени и вида в современном деловом английском языке……...6
1.2 Категория времени в системе неличных форм английского глагола: инфинитив, герундий, причастие………………………………………………….11
1.3 Сравнение русских видо-временных форм глагола с английскими………...19
2. ПЕРЕДАЧА КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ…………………………………………………………….25
2.1 Переводческий анализ категории времени в деловых письмах……………..25
2.2 Частотность употребления прошедшего, настоящего, будущего времен….53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..61
Как и другие непредикативные
формы глагола, Причастие II само по
себе не выражает ни настоящего, ни прошедшего,
ни будущего времени. При употреблении
в контексте оно может выражать
состояние или процесс
Поскольку Причастие II выражает не само действие, а его следствие, оно не может быть образовано от глаголов, которые не обозначают действия, предполагающего достижение того или иного предела или результата, например от глаголов бытия и положения в пространстве: to be, to live, to sleep, to stand, to lie и т. п. Такие формы как been, lain употребляются лишь в составе аналитических форм перфекта: I have been; he has lain.
Исходя из этого анализа,
можно сказать, что употребление
причастия прошедшего времени и
вследствие прошедшего времени также
актуально в деловой
Dear Sirs,
We thank you for your letter of the 2nd March enclosing a copy of the Charter-party for the S.S. “Clyde”. We request you to keep us informed of the position of the vessel. We should also be obliged if you would advise us by cable of the date of the vessel’s sailing from Novorossiysk and the quantity of ore loaded.
Yours faithfully…
Вариант перевода:
Уважаемые Господа,
Мы благодарим вас за ваше письмо от 2 марта, приложенное к копии чартерной партии для S.S. “Clyde”. Мы просим вас держать нас в курсе положения судна. Мы будем признательны, если вы вышлите телеграмму датой отплытия судна из Новосибирска и количество отгруженной руды.
С уважением…
В функции части составного глагольного сказуемого, как и в данном примере, инфинитив употребляется в сочетании с модальными глаголами.
Nobody can go unless they're around sixty. - Кому нет шестидесяти, брать не будут.
May I ask where you got it? - Разрешите узнать, где вы его приобрели?
В этой функции инфинитив
также употребляется в
После would ставится только форма Infinitive без частицы to.
Dear Sirs,
When unpacking your cases with spare parts we experience difficulties owing to the cases being too low. The space between the top of the cases and the top of the details is too small and as a result some details are getting damaged on the top.
We suggest therefore that you should make the cases with one board of about 20cm higher, which would enable the cases without damaging the details.
We are looking forward to your answer.
Yours faithfully…
Вариант перевода:
Уважаемые Господа,
При раскрытии ваших ящиков с запчастями, мы испытали трудности вследствие того, что ящики слишком низкие. Пространство между верхом ящика и верхом детали очень маленькое и в результате поверхности некоторых деталей повреждены.
Мы предлагаем вам изготавливать ящики выше на одну доску в 20 см, что даст нам возможность раскрывать ящики без повреждения деталей.
Мы с нетерпением ждем вашего ответа.
С уважением…
Герундий в функции предложного косвенного дополнения переводится на русский язык инфинитивом, существительным или глаголом в личной форме в составе придаточного предложения.
В современном английском языке длительному виду присуще значение длительного действия, происходящего в определённый период времени и ограниченного во времени. Различаются формы настоящего, прошедшего и будущего длительного времён. Длительная форма настоящего времени передаёт длительное действие, совершающееся в настоящий период времени, хотя не обязательно в момент речи. Длительные формы настоящего и будущего времени могут выражать будущее недлительное действие, при выражении намерения его совершить, либо уверенности в его совершении.
Значение результата или следствия процесса может быть выражено в форме Причастие II различно; это зависит от лексического значения глагола, от его переходности или непереходности, а также от значения словосочетания, в котором оно употреблено. Соответственно, неоднородно и значение, выражаемое Причастием II. В данном примере значение причастия «damaged» - это результат.
Частица to перед инфинитивом часто опускается, лингвисты выделяют следующие случаи употребления инфинитива без частицы to:
1. после модальных глаголов, за исключением модального глагола ought
We can’t find the attachment you sent us by mail. – Мы не можем найти приложение, посланное вами по почте.
2. После вспомогательных глаголов (do, shall, should, will, would)
Will you send us your latest catalogue? – Вы можете оправить нам ваш последний каталог?
3. После глаголов to make, to let, to have в значении “заставлять”
It made Selena prefer to watch the indicator dial over the elevator. - Поэтому Селина предпочитала глядеть на шкалу указателя у клетки лифта.
4. После глаголов, обозначающих чувственное восприятие (to see, to hear, to watch, to observe, to feel, to notice etc)
We never heard them mention your company. – Они никогда не упоминали о вашей компании.
5. В риторических вопросах после why not или how:
Why not go there? - Почему бы не пойти туда?
Нам стоит обратить внимание на пункт второй, так как это является ответом употребления инфинитива без частицы to в данном примере.
Информация о работе Переводческий анализ категории времени в деловых письмах