Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2012 в 14:15, курсовая работа
Цель и задачи определили следующую структуру работы:
· Введение
· Основная часть
· Заключение
Таблица 2
Мейозис в оригинале представлен выражением If I had known for just one second/ Если бы только в течении одной секунды я знала (Если б только на секунду я могла представить). А в переводе встречается олицетворение: Ветер в сени грусть унес. Как становиться видно, в переводе количество приемов несколько больше, чем в оригинале.
o Морфология
К морфологическим особенностям относиться употребление личных и притяжательных местоимений (I, me, my, you, your /мне, ты, тебе, я, твоя ), определяющих личностный характер всего повествования, его экспрессивность. Личные формы глаголов в оригинале представлены 1-м лицом единственного числа изъявительного наклонения, то есть передают факты: was afraid, will survive, you're back и т.д. А также глаголы повелительного наклонения: go, turn. В переводе преобладает изъявительное наклонение: буду жить, не желаю, ты ожидал и т.д., но присутствует и повелительное: оставь ключи и уходи, пусть потерпит, не старайся.
В обоих текста присутствует прошедшее и будущее время глаголов.
o Синтаксис
В текстах используется прием полисиндетон, часто повторяются союзы but/но и and/и. Еще одно сходство это наличие осложненных предложений, что свойственно художественному тексту. В оригинале также встречается анафора You think I'd crumble? You think I'd lay down and die? Стоит также отметить, что в оригинале текста после каждого припева еще раз повторяется ключевая фраза песни - I will survive. Еще одним отличием является отсутствие в переводе того же количества вопросительных и восклицательных знаков, как в оригинале. На мой взгляд, все вышеперечисленные сравнительные характеристики двух текстов показывают, что между текстами много общего – сохранен общий смысл, неоднократно использованы одинаковые приемы, но, тем ни менее 2 главных отличия это разная коннотация оригинала и перевода, а также разная степень экспрессии. Оригинал песни имел ошеломляющий успех, потому что производил впечатление даже на тех, кто не знал языка. Русский вариант песни "не прижился" и не стал хитом, мне кажется, это произошло именно потому что он не передает всех стилевых особенностей оригинала.
Заключение
Как только в мире появились разные народности, возникли и разные языки. Людям требуется межъязыковая коммуникация для обмена разного рода информацией – деловой, научной, культурной и другой. Для этого обмена и возникли переводчики.
Сегодня их деятельность очень
важна, поэтому языковеды уделяют
огромное внимание теоретическим и
практическим аспектам перевода. Еще
первые исследователи столкнулись
со значимым противоречием, сущность которого
заключается в том, что некоторые
теоретики считают невозможным
добавление в перевод чего-то, что
не предусмотрено автором
На мой взгляд применимость той или иной теории напрямую зависит от типа переводимого текста. Существует множество различных классификаций переводов, в том числе и по функциональным стилям текста оригинала, ведь разные стили обуславливают специфику перевода. В зависимости от стиля оригинала переводчик правильно должен расставлять акценты и выделять наиболее значимые части текста. Так например, художественный перевод вызывает множество сложностей, ведь помимо передачи смысла текста, переводчик должен еще и сохранить стиль и настроение автора. Некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод – это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.
Художественный стиль сам по себе представляет много сложностей из-за использования большого количество тропов и стилистических приемов. Зачастую, переводчики, стараясь сохранить как можно больше приемов из оригинала в переводе отклоняются от максимально возможной смысловой точности для обеспечения большей художественности текста перевода.
В данной курсовой работе анализируется оригинал и русскоязычный текст песни "I Will Survive". Эта песня уже в течении нескольких десятилетий является "гимном" всех брошенных одиноких девушек. Естественно, что раз это текст песни, то это художественный текст. В его переводе очень важно сохранить форму, а в данном случае еще и ритм. Необходимо так же донести до читателя и основную мысль песни – то, что девушку бросил любимый, но, тем не менее, она ищет в себе силы жить дальше. Мера переводимости текста увеличивается, за счет того, что эта проблема знакома многим девушкам вне зависимости от национальности, поэтому автору остается только подобрать подходящие средства выражения в русском языке.
В русскоязычной версии и версии оригинала сохранен общий смысл, использованы похожие приемы, но текст перевода не обладает тем же уровнем экспрессии, который присутствует в оригинале. Коннотация двух текстов не совпадает: текст оригинала лексически приближен к разговорному, а перевода, напротив, к книжному. Это позволяет сделать вывод, что переводчик старался сохранить смысл оригинала, а не стилистику.
Песня в оригинале до сих
пор пользуется популярностью, а
русская нет. На мой взгляд, это
доказывает, что стилистический аспект
чрезвычайно важен при
Список литературы
1. Вайсблат, И. Искусство перевода и его проблемы// Изба-читальня [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://rh.1963.ru/art.htm
2. Журавлев, А.П. Звук и смысл//Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов.— 2-е изд., испр. и доп.— М.: Просвещение, 1991.— 160 с
3. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода//В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
4. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе// В.Н. Комиссаров. – М.: Международные Отношения, 1973. – 214 с.
5. Комиссаров, В.Н. Теория перевода// В.Н. Комиссаров – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.
6. Ланчиков В.К., Мешалкина
Е.Н. Китайцы на маскараде, или Худло
от Настика//Литературные забавы [Электронный
ресурс]. – Режим доступа: http://www.apropospage.ru/
7. Лозинский, М. Искусство стихотворного перевода. // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.
8. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода.//А.Н. Паршин - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.
9. Прозоров, В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский/В.Г. Прозоров - М., 1998. – 234 с.
10.Рецкер, Я. И. Перевод и переводческая практика.//Я.И. Рецкер — М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
11.Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. - 304 с.
12.Художественный стиль//
13.Швейцер, А.Д. Теория перевода. //Швейцер А.Д. - М., 1988. – 214 с.
14.Якобсон Р. Избранные работы. // Р. Якобсон М., Прогресс, 1985. – 455 с.
Приложение 1
Текст I Will Survive (оригинал Gloria Gaynor)
First I was afraid, I was petrified! Kept thinkin' I could never live without you by my side But then I spent so many nights thinking how you did me wrong, and I grew strong, and I learned how to get along.
And so you're back from outerspace, I just walked in to find you here with that sad look upon your face I shoulda changed that stupid lock, I shoulda made you leave your key If I had known for just one second you'd be back to bother me.
Go on now go, walk out the door. Just turn around now, cause you're not welcome anymore. Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye? You think I'd crumble? You think I'd lay down and die?
Oh no not I! I will survive! Oh, as long as I know how to love, I know I'll stay alive. I've got all my life to live, And I've got all my love to give,
I'll survive, I will survive! Hey hey..
It took all the strength I had not to fall apart, And tryin' hard to mend the pieces of my broken heart. And I spent oh so many nights just feelin' sorry for myself, I used to cry But now I hold my head up high,
And you'll see me, somebody new; I'm not that chained up little girl who's still in love with you. So you felt like dropping in and just expect me to be free, But now I'm saving all my lovin' for someone who's lovin' me,
Go on now go, walk out the door. Just turn around now, cause you're not welcome anymore. Weren't you the one who tried to break me with goodbye? You think I'd crumble? You think I'd lay down and die?
Oh no not I! I will survive! Oh as long as I know how to love I know I'll stay alive, I've got all my life to live, And I've got all my love to give,
I'll survive, I will survive! Oh..
Go on now go, walk out the door. Just turn around now, cause you're not welcome anymore. Weren't you the one who tried to break me with goodbye? You think I'd crumble? You think I'd lay down and die?
Oh no not I! I will survive! Oh as long as I know how to love I know I'll stay alive, I've got all my life to live, And I've got all my love to give,
I'll survive, I will survive! I'll survive.
Приложение 2
Я БУДУ ЖИТЬ (русифицированный ремикс на I will survive)
Брошена любовь, сожжены мосты. Зачем нужна была мне жизнь, когда не рядом ты? Но время лечит - всё прошло и слез немало утекло Тебе назло, я буду жить тебе назло.
Я буду жить, смогу забыть И не пытаться поменять то, что не в силах изменить, Я не желаю слышать вновь про эту глупую любовь Оставь ключи и уходи, счастливого пути!
Припев:
Забыто всё, теперь ты ноль И не старайся - давно утихла эта боль Ты ожидал, что я паду к твоим ногам, Но, ты думал, что я, думал, я погибну без тебя.
Но я не твоя, я буду жить, Ведь я умею быть любимой и я так хочу любить. Невозможно всё забыть, невозможно всё простить, Но я жива, я буду жить!
Радость и печаль цвета одного, Еще не склеены кусочки сердца моего. Давала волю я слезам, себя жалея по ночам, Но, хватит слез! Ведь в сени ветер грусть унёс.
Другая жизнь, другая я, Не та девчонка, в тебя по уши влюблённая. Ты вновь стучишься в мою жизнь, не понимая ничего, Но пусть потерпит твой Амур, моя любовь не для него.
Припев (2 раза):
Забыто всё, теперь ты ноль И не старайся - давно утихла эта боль Ты ожидал, что я паду к твоим ногам, Но, ты думал, что я, думал, я погибну без тебя.
Но я не твоя, я буду жить, Ведь я умею быть любимой и я так хочу любить. Невозможно всё забыть, невозможно всё простить, Но я жива, я буду жить!
Приложение 3
Дословный построчный перевод I Will Survive
Сначала я была напугана, я была ошеломлена!
Продолжала думать, что я никогда не смогу жить без рядом со мной
Но когда я провела очень много ночей, думая, как ты сделал мне больно, я стала сильной, и я узнала, как выжить.
И теперь ты вернулся из ниоткуда,
Я просто зашла, и нашла тебя здесь с тем грустным взглядом на твоем лице
Я должна была сменить этот дурацкий замок, я должна была, заставить тебя оставить свой ключ
Если бы я знала в течение только одной секунды, что ты вернешься, чтобы побеспокоить меня.
Продолжай теперь идти, идти за дверь.
Только обернись теперь, потому что, тебе не будут здесь рады больше.
Не ты ли был тем, кто попытался причинить мне боль прощанием?
Ты думаешь, что я разрушусь? Ты думаешь, что я лягу и умру?
О нет не я! Я выживу!
О, пока я знаю, как любить, я знаю, что я останусь в живых.
У меня есть вся своя жизнь, чтобы жить,
И у меня есть вся своя любовь, чтобы дать,
Я выживу, я выживу!
Эй эй..
Это потребовало всю силу, я не должна была развалиться,
И трудно пытаться, воссоединить части моего разбитого сердца.
И я провела так много ночей только чувствуя сожаление к себе, я привыкла плакать
Но теперь я держу свою голову высоко,
И ты увидишь меня, какую – то новую;
Я не та, прикованная цепью маленькая девочка, которая все еще любит тебя.
Таким образом ты испытывал желание заглядывать и только ждать, что я буду свободна,
Но теперь я храню всю свою любовь для кого-то, кто любит меня.
Продолжай теперь идти, идти за дверь.
Только обернись теперь, потому что, тебе не будут здесь рады больше.
Не ты ли был тем, кто попытался причинить мне боль прощанием?
Ты думаешь, что я разрушусь? Ты думаешь, что я лягу и умру?
О нет не я! Я выживу!
О, пока я знаю, как любить, я знаю, что я останусь в живых.
У меня есть вся своя жизнь, чтобы жить,
И у меня есть вся своя любовь, чтобы дать,
Я выживу, я выживу!
Эй эй..
Информация о работе "Перевод: его сущность и виды" и "Специфика художественного перевода"