Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2012 в 14:15, курсовая работа
Цель и задачи определили следующую структуру работы:
· Введение
· Основная часть
· Заключение
1. Стилистические
особенности художественного
Художественный стиль
находит применение в художественной
литературе, которая выполняет образно-
Мир художественной литературы
- это мир, в котором действительность
представляет собой в определенной
степени авторский вымысел, а
значит, в художественном стиле речи
главнейшую роль играет субъективный
момент. Вся окружающая действительность
представлена через видение автора.
Но в художественном тексте мы видим
не только мир писателя, но и писателя
в этом мире: его чувства, эмоции
и мысли. С этим связаны эмоциональность
и экспрессивность, метафоричность,
содержательная многоплановость
Основой художественного
стиля речи является литературный русский
язык. Слово выполняет номинативно-
Лексический состав в художественном стиле речи имеет свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, входят образные средства русского литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются и незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни.
В художественном стиле речи
очень широко используется речевая
многозначность слова, открывающая
в нем смыслы и смысловые оттенки,
а также синонимия на всех языковых
уровнях, благодаря чему появляется
возможность подчеркнуть
На первый план в художественном
тексте выходят эмоциональность
и экспрессивность изображения.
Многие слова, которые в научной
речи выступают как четко
Поэтому, в художественной речи важную роль играют словосочетания, которые создают некое образное представление.
Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усиления смысловой значимости слова или придания всей фразе особой стилистической окраски.
Синтаксический строй
художественной речи отражает поток
образно-эмоциональных
В художественной речи возможны
и отклонения от структурных норм
для выделения автором какой-
Художественный стиль является наиболее полно описанным из функциональных стилей. Но, это не дает нам повода сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль очень творческий и подвержен изменениям больше других. Этот стиль приветствует новизну и необычность высказываний.
Несмотря на то, что темы, затрагиваемые в художественных текстах достаточно общие (судьба, чувства, отношения людей его), средства, которые используются для раскрытия их, очень разнообразны. При этом каждый писатель стремиться выделиться, описать свой взгляд на проблему, используя при этом свои средства и создавая свой стиль.
Самой яркой отличительной
чертой именно художественного текста
является чрезвычайно активное использование
тропов и фигур речи. Это свойство
текстов художественного
Перед переводчиком стоит сложная задача по сохранению большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения.
2. Поуровневый сравнительный анализ оригинала и перевода песни "I Will Survive"
В данной курсовой работе объектом анализа является оригинал и перевод песни "I Will Survive". Она была написана популярной певицей Глорией Гейнор в 1978 году, после тяжелой личной драмы. В 1980 году эта песня получила Грэмми в номинации "Лучшая диско-запись года". За прошедшие более чем 25 лет она была множество раз перезаписана, и переведена на 20 языков мира, в том числе и на русский. Один из вариантов перевода, я и хотела бы проанализировать. Песня в этом переводе называется "Я буду жить".
Тема данной песни – неразделенная любовь. Основная идея песни заключается в том, что девушку бросил ее любимый, но она не отчаивается, а находит в себе силы жить дальше. Мера переводимости текста увеличивается, за счет того, что эта проблема знакома многим девушкам вне зависимости от национальности, поэтому автору остается только подобрать подходящие средства выражения в русском языке.
o Коннотация
Сфера коммуникаций данного
текста – бытовая, и поэтому в
тексте оригинала преобладает
В тексте перевода, напротив, присутствует оттенок книжной коннотации, за счет использования устоявшихся выражений – сожжены мосты, время лечит, слез немало утекло, а так же из-за использования литературной лексики – паду к твоим ногам, вновь и т.д.
Но, коннотация обоих текстов экспрессивна и эмоциональна. Перевод, как и оригинал, повествует о неоправданных надеждах, несбывшихся желаниях и выражает обиду и сожаление.
o Фонетика и эмоциональная коннотация
На мой взгляд, этот вид коннотации находится в тесной связи со стилистическими приемами, используемыми в тексте, а особенно фонетическими. Чтобы более точно сопоставить эмоциональную коннотацию и фонетику оригинала и перевода, тексты были проанализированы по отдельным четверостишиям, а именно анализировались наиболее часто повторяющиеся звуки и их смысловые характеристики. Анализ проводился с помощью программы фоносемантического анализа "VAAL-mini". Программа основана на теории смысловой содержательности звуковой формы Александра Павловича Журавлева.
В первых строках текста оригинала преобладает аллитерация тихих звуков - t,f. Многократное использование этих звуков создает впечатление шепота и робости героини песни, так как эти звуки по характеристике Журавлева создают впечатление чего-то грустного, тусклого и тихого, а ассонанс краткого звука i, напротив, символизирует, что-то активное, яркое и храброе. Это четко отражает, что в девушке борются две противоположности – одна рада расставанию, а другая грустит.
Но последняя строка изобилует звонкими и "сильными" согласными – g, d, r. По программе "VAAL-mini" эти звуки создают впечатление чего-то храброго, сильного, мужественного. Таким образом, автор описывает чувства героини и то, как они развивались - что сначала она была в растерянности, и не знала, как дальше жить, но потом нашла в себе силы пережить эту личную драму.
В переводе же, с первых строк
часто встречаются звонкие
First I was afraid, I was petrified! Kept thinkin' I could never live without you by my side But then I spent so many nights thinking how you did me wrong, and I grew strong, and I learned how to get along. |
Брошена любовь, сожжены мосты. Зачем нужна была мне жизнь, когда не рядом ты? Но время лечит - всё прошло и слез немало утекло Тебе назло, я буду жить тебе назло. |
Второе четверостишие и припев, как в оригинале, так и в переводе насыщено звонкими звуками (в оригинале – b, d, j, th,v в переводе - б, ж, з, в, д), этот отрывок передает воодушевленное состояние героини, которая не настроена больше страдать. Эти звуки производят громкое, храброе, сильное, яркое впечатление.
В первом четверостишии второго куплета автор оригинала вновь "переходит на шепот" - t, p, f, а переводчик, следуя его примеру, употребляет легкие и тихие звуки т и с.
It took all the strength I had not to fall apart, And tryin' hard to mend the pieces of my broken heart. And I spent oh so many nights just feelin' sorry for myself, I used to cry But now I hold my head up high, |
Радость и печаль цвета одного, Еще не склеены кусочки сердца моего. Давала волю я слезам, себя жалея по ночам, Но, хватит слез! Ведь в сени ветер грусть унёс. |
Этот прием автор использует для усиления эффектности следующего (последнего куплета), который служит логическим завершением песни и описываемой в ней истории. В нем описывается, что героиня окончательно распрощалась со своими страданиями и теперь у нее снова счастливая жизнь. Состояние героини передается за счет использования храбрых, могучих, сильных звуков (например, д/d, г/g, в/v).
And you'll see me, somebody new; I'm not that chained up little girl who's still in love with you. So you felt like dropping in and just expect me to be free, But now I'm saving all my lovin' for someone who's lovin' me |
Другая жизнь, другая я, Не та девчонка, в тебя по уши влюблённая. Ты вновь стучишься в мою жизнь, не понимая ничего, Но пусть потерпит твой Амур, моя любовь не для него. |
Таким образом, можно заметить, что коннотация оригинала более разнообразна, нежели в переводе.
Среди использованных фонетических приемов в обоих текстах также присутствует патронимия. Например, в тексте оригинала spent so many nights, you’d be back to bother, head up high, в переводе пытаться поменять, нужна была мне жизнь.
o Лексика и фразеология
Рассматривая лексическую составляющую стилистики текста нельзя не заметить многократный повтор ключевой фразы "I Will Survive" и "Я буду жить".
Полиптотон также присутствует в обоих текстах, но если в обоих повторяется глагол любить и существительное любовь, то при анализе наиболее часто повторяющегося местоимения в оригинале можно выделить I, me, my (я), а в русском варианте ты, тебе. Например, фраза and I grew strong, and I learned how to get along дословно переводится, как и я стала сильной, и я узнала, как выжить, а в русскоязычном варианте песни это Тебе назло, я буду жить тебе назло.
В качестве плеоназма в оригинале присутствует словосочетание look upon your face – взгляд на твоем лице, в силу физических особенностей человека понятно, что взгляд итак может быть только на лице.
Как уже упоминалось ранее, в тексте оригинала преобладают просторечные фразеологические единицы (shoulda, crumble, to fall apart, feelin', lovin', cause), а в переводе словосочетания книжной окрашенности (сожжены мосты, время лечит, слез немало утекло, паду к твоим ногам, вновь и т.д.).
o Семантика
Как это и свойственно художественному стилю, тексты изобилуют различными семантическими приемами.
На семантическом уровне стилистика текстов во многом схожа, но каждый из текстов обладает приемами, которых нет в другом. Так, например, в обоих текстах есть метафоры и гиперболы, но в оригинале также присутствует мейозис, а в переводе олицетворение. Примеры использования метафор указаны в Таблице 1, а гиперболы в Таблице 2.
Метафоры в оригинале |
Метафоры в переводе |
1. as long as I know how to love, I know I'll stay alive 2. tryin' hard to mend the pieces of my broken heart 3. hold my head up high 4. chained up little girl |
1. теперь ты ноль 2. радость и печать цвета одного еще не склеены кусочки сердца моего, 3. ветер грусть унес 4. ты вновь стучишься в мою жизнь 5. девчонка по уши влюблена 6. твой Амур |
Таблица 1
Гипербола в оригинале |
Гипербола в переводе |
1. I will survive 2. I could never live without you by my side 3. You think I'd crumble? You think I'd lay down and die? 4. not to fall apart |
1. я буду жить, 2. сожжены мосты, 3. зачем нужна была мне жизнь, когда не рядом ты, 4. паду к твоим ногам, 5. погибну без тебя |
Информация о работе "Перевод: его сущность и виды" и "Специфика художественного перевода"