Перевод в современном мире

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2013 в 11:15, курсовая работа

Краткое описание

Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово перевод многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса это текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………….3
Глава 1.Значение перевода в настоящее время
1.1. Теоретические подходы к понятию перевод……………………………4
1.2. Определение сущности перевода………………………………………..8
Глава 2. Различные подходы к типологии перевода
2.1.Классификации перевода по способу восприятия текста и презентации……………………………………………………………………………11
2.2. Типологически-функциональная классификация переводов…………12
Заключение……………………………………………………………………………17
Глоссарий……………………………………………………………………………..19
Список использованных источников………………………………………………..21

Вложенные файлы: 1 файл

Перевод.doc

— 115.50 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

Различные подходы к типологии перевода

 

2.1  Классификации перевода по способу восприятия текста и презентации

 

Переводческая деятельность специалиста  определена и ограничена сферой профессионального  общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения  весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся разнообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. При построении классификаций видов перевода могут учитываться различные критерии. Функционирование общения в двух формах, устной и письменной, обусловило разработку классификации видов перевода, по способу восприятия текста и презентации текста перевода.

Согласно  классификации видов  перевода по способу восприятия текста и презентации перевода выделяются письменная и устная форма перевода.

Письменный перевод это наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно.

При письменном переводе, имея дело с фиксированными текстами, переводчик может  относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе.

     Прочтение  и анализ текста строятся от  общего, целого к деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста. В отличие от письменного перевода под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме.

     При устном  переводе, ограниченном во времени,  на первое место выступает  хорошая  реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц. Внешние факторы, мимика, жесты во многом могут помочь переводчику.

В рамках устного перевода различают  устный, последовательный, абзацно-фразовый и синхронный перевод.

     Последовательный  абзацно-фразовый перевод это вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых оратором. Продолжительность звучания речи до паузы произвольна и по времени может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут.

Если  при абзацно-фразовом переводе выделяется определенный временный  отрезок,  для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием  исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного цейтнота. Общим для абзацно-фразового и синхронного перевода является их односторонняя направленность, то есть перевод только с одного языка на другой. И этим данные виды перевода отличаются от двустороннего перевода.

 

2.2 Типологически-функциональная классификация переводов

 

Типологическая классификация языков это направление лингвистических исследований, возникшее в начале и развившееся во 2-й четверти 19 века, имеющее целью установить сходства и различия языков , которые коренятся в наиболее общих и наиболее важных свойствах языка и не зависят от их генетического родства. Типологическая классификация языков, объединяемых по тем признакам, которые выбраны как отражающие наиболее значимые черты языковой структуры (например, способ слияния морфем). Система критериев топологической классификации языков, способствуя выявлению взаимоотношений между классами языков, указывает способы ориентации в их реальном многообразии. Определение места конкретного языка в типологической классификации языков выявляет ряд его свойств, скрытых от исследователя при других лингвистических подходах. Наиболее известна морфологическая классификация языков, согласно которой языки распределяются посредством абстрактного понятия типа по следующим четырем классам:

1) изолирующие, или  аморфные, например китайский язык, бамана, большинство языков Юго-Восточной Азии.

Для них характерны отсутствие словоизменения грамматическая значимость порядкаслов,слабое противопоставление знаменательных и служебных слов;

2)агглютинативные, или  агглютинирующие, например тюркские  и банту языки. Для них характерны развитая система словообразовательной и словоизменительной аффиксации, отсутствие фонетически не обусловленного алломорфизма, единый тип склонения и спряжения, грамматическая однозначность аффиксов, отсутствие значимых чередований;

3) инкорпорирующие, например  чукотско-камчатские, языки индейцев  Северной Америки. Для них характерна  возможность включения в состав  глагола-сказуемого других членов  предложения, иногда с сопутствующим  морфологическим изменением основ; 

4) флективные языки, например славянские, балтийские. Для них характерны полифункциональность грамматических морфем, наличие фузии, фонетически не обусловленных изменений корня. Большое число фонетически и семантически не мотивированных типов склонения и спряжения. Многие языки занимают промежуточное положение на шкале морфологической классификации, совмещая в себе признаки разных типов; например, языки Океании могут быть охарактеризованы как аморфно-агглютинативные. Типологическая классификация языков в своих истоках носила скорее дедуктивный характер, так как расчленяла систему объектов и все множество известных языков на типологические классы, постулируемые как идеализированная, обобщенная модель. Такой подход привел к тому, что теоретические разработки, сопровождавшие, как правило, создание каждой новой типологической классификации языка, составили особое направление общего языкознания, лингвистическую типологию, которая не ограничивается разработкой классификаций и даже отказывается иногда от классификационного принципа как такового или же разрабатывает классификации замкнутых языковых подсистем.

Первой научной типологической классификацией языка является классификация Ф. Шлегеля, который противопоставил флективные языки нефлективным, аффиксальным. Тем самым флексии и аффиксы были противопоставлены как 2 типа морфем, создающих грамматическую форму слова. Нефлективные языки оценивались им по степени их «эволюционной близости» к флективным и, рассматривались как тот или иной этап на пути к флективному строю. Последний тип Ф. Шлегель объявил наиболее совершенным. А.В. Шлегель усовершенствовал классификацию Ф. Шлегеля, выделив языки «без грамматической структуры», в дальнейшем названные аморфными или изолирующими, что положило начало выделению еще одного параметра типологической классификации языков – синтетизма и аналитизма.

 В. Гумбольдт, опираясь на классификацию Шлегелей, выделил три класса языков: изолирующие, игглютинирующие и флективные. Гумбольдт отметил отсутствие «чистых» представителей того или иного типа языков, конституируемого как идеальная модель. В 60-х гг. 19 века в трудах А. Шлейхера сохранены в основном все классы типологической классификации языков. Шлейхер, как и его предшественники, видел в классах типологической классификации языка исторические этапы развития языкового строя от изоляции к флексии, причем новые флективные языки, наследники древних индоевропейских, характеризовались как свидетельства деградации языкового строя. Шлейхер разделил языковые элементы на выражающие значения и выражающие отношения, причем последние он считал наиболее существенными для определения места языка в типологической классификации языка и в каждом типологическом классе последовательно выделял синтетические и аналитические подтипы (см. Приложение А).

В конце 19 века типологическая классификация языка становится многомерной, учитывающей данные всех уровней языка, превращаясь из морфологической в общую грамматическую классификацию. Мюллер впервые привлекает морфологические процессы, в качестве критерия типологической классификации языка. Мистели ввел в практику типологических исследований материал новых для лингвистики языков таких как, америндских, аустроазиатских, африканских и других. Один из критериев Финка – массивность/фрагментарность структуры слова – отмечается на градуированной шкале, показывающей тем самым не столько наличие/отсутствие, сколько степень проявления признака.

В начале 20 века задачи типологических классификаций языка по-прежнему привлекают внимание языковедов, однако ее недостатки это возможность немотивированное объединения исторически или логически не связанных признаков, обилие эмпиричного материала, не подпадающего ни под один тип, зыбкость, критериев и ограниченная объяснительная сила, заставляют критически пересмотреть основные принципы ее построения. Отметив недостатки существующей типологической классификации языков, Э.Сепир предпринял в 1921году попытку создания типологической классификации языков нового типа – концептуальную, или функциональную.

Сепир выделял 4 группы грамматических понятий:

1) основные (корневые) конкретные понятия;

2) деривационные;

3)конкретно-реляционные, или смешанно-реляционные;

4) чисто-реляционные.

В соответствии с названными группами языки делятся на чисто реляционные и смешанно реляционные. Работу Сепира отличает системность подхода, ориентация на функциональный аспект типологизации, стремление охватить явления разных уровней языка, однако само понятие класса в ней оказалось не четким, вследствие чего и группировка языков – неочевидной. Внедрение точных методов в лингвистические исследования повлекло за собой возникновение квантитативной типологии Дж.Х.Гринберга, который, предложил вычисление степени того или иного качества языковой структуры, проявляющегося в синтагматике.

Начиная с конца 50-х  гг. разработка типологической классификации языка идет в целом по следующим направлениям:

1) уточнение и экспликация  критериев, предложенных в традиционной  морфологической классификации,  выяснение их действительной  взаимосвязи; 

2) разработка универсального  грамматического метаязыка, с помощью которого достигается экспликация типологического свойств любого языкового материала;

3) разработка синтаксической  типологической классификации языка,  в том числе по типу нейтрального  словопорядка, по типу предикативной  конструкции – номинативные (аккузативные), эргативные, активные языки, по иерархии синтаксических свойств актантов – языки с подлежащим, языки без подлежащего, или ролевые, топиковые языки, тоесть такие, в которых грамматический приоритет имеет не подлежащее, а тема, языки с маркированием синтаксических связей в вершинном либо в зависимом члене;

4) разработка цельносистемных  типологических классификаций языков  на основе одной черты языковой  структуры, которая признается  ведущей, группирующая типологически  релевантные признаки языков вокруг одного признака, например противопоставление субъекта – объекта в номинативных языках, агентива – фактитива в эргативных, активности – инактивности в активных языках.

Заключение

Перевод всегда играл  существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше время, с середины 20 столетия (после Второй мировой войны), переводческая деятельность во всех своих разновидностях  приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов. Это дает основание некоторым зарубежным авторам, пишущим о переводе, называть наш век «веком перевода».

Профессия переводчика  стала массовой, и во многих странах  созданы специальные учебные  заведения, которые готовят профессиональных переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются и представители многих других профессий. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности. На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина – «современное переводоведение».

Перевод это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности, в той или иной стране или странах.

Основой теории перевода являются общелингвистические положения, определяющие характер рассмотрения и решения собственно переводческих проблем. В ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность «теории непереводимости». Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе

Информация о работе Перевод в современном мире