Проблема выбора терминов для названия форм цветообозначения в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2014 в 13:14, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – проанализировать и сопоставить значение прилагательных цвета, выявить отличительные особенности их значений на примере толковых словарей английского и русского языка. Для достижения этой цели потребовалось решить следующие задачи:
1. Изучить основной состав группы прилагательных цвета в английском языке;
2. Выявить особенности реализации цветов в русском и английском языке;
3. Проанализировать основные значения прилагательных цветообозначения в толковом словаре;
4. Выявить сходства и различия их семантической структуры.

Содержание

1. Введение ………………………………………………………………………2
2. Формирование состава группы прилагательных цвета в английском языке……………………………………………………………………………4
3. Проблема выбора терминов для названия форм цветообозначения в языке……………………………………………………………………………7
4. Семантика цветовых прилагательных в русском и английском языках на примере толковых словарей Oxford и Ожегова…………………………...11
4.1 White – Белый…………………………..………………………………...13
4.2 Black – Черный……………………………………...……………………17
4.3 Red – Красный……………………………………………………………21
4.4 Brown – коричневый……………………………………………………..25
4.5 Green – зеленый…………………………………………………………..27
4.6 Blue – голубой…………………………………………………………….30
4.7 Yellow – желтый………………………………………………………….33
4.8 Orange – оранжевый……………………………………………………...35
4.9 Rose – Розовый………………………………………………………...…36
4.10 Grey – Серый……………………………………………………………39
4.11 Purple – Фиолетовый……………………………………………………40
5. Заключение…………………………………………………………………….43
6. Список литературы …………………………………………………………...45

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая 3 к.docx

— 77.48 Кб (Скачать файл)

В толковом словаре слово  характеризуется исключительно как цвет «Густо-жёлтый с красноватым оттенком, цвета апельсина»

4.9 Rose – Розовый

Словарь Oxford:

rose1

noun

1 a prickly bush or shrub that typically bears red, pink, yellow, or white fragrant flowers, native to north temperate regions and widely grown as an ornamental. [Genus Rosa: many species and varieties.] Øused in names of other plants with similar flowers, e.g. Christmas rose. Øa stylized representation of a rose in heraldry or decoration.

2 a perforated cap attached to a shower, the spout of a watering can, or the end of a hose to produce a spray.

3 a warm pink or light crimson colour. Ø(roses) a rosy complexion.

4 (roses) favourable circumstances or ease of success: everything was coming up roses.

verb

literary make rosy.

 

PHRASES

come up (or out) smelling of roses emerge from a difficult situation with reputation intact.

under the rose archaic in secret; sub rosa.

 

DERIVATIVES

rose-like adjective

 

ORIGIN

Old English rose, of Germanic origin, from Latin rosa; reinforced in Middle English by Old French rose.

 

Rose 2

noun

deep pink wine coloured by only brief contact with red grape skins.

 

ORIGIN

French, literally 'pink'.

 

Словарь  Ожегова:

Р’ОЗОВЫЙ,

-ая, -ое; -ов; розовее.

1. Цвета недозрелой мякоти арбуза, цветков яблони, белый с красноватым оттенком. Розовая заря. Розовые щечки (румяные). Розовые перья фламинго.

2. перен. То же, что радужный (во 2 знач.) (разг.). Розовые мечты.

3. розовое дерево древесина нек-рых тропических деревьев, окрашенная в ~ цвет.

• Сквозь розовые очки смотреть на кого (что) представлять всё в приятном виде, смотреть на всё жизнерадостно, не замечая плохого.

В розовом свете видеть кого (что) то же, что сквозь розовые очки смотреть.

сущ. розовость, -и, ж. (к 1 знач.).

II. Р’ОЗОВЫЙ см. роза.

 

Анализ значения слова и его использование:

В английском языке слово « rose» не имеет четкого описания, как цвета. В словаре

Oxford это слово характеризуется как:

  1. «a prickly bush or shrub that typically bears red, pink, yellow, or white fragrant flowers, native to north temperate regions and widely grown as an ornamental» - колючий кустарник,который носит красные, розовые или желтые цветы…)
  2. « a perforated cap attached to a shower, the spout of a watering can, or the end of a hose to produce a spray» -  носик лейки, или конец шланга производящий распыление
  3. «(roses) favourable circumstances or ease of success: everything was coming up roses» - благоприятные обстоятельства.

Как цвет, используется только в описании цвета лица «a warm pink or light crimson colour» -  светло-розовый цвет лица.  Синонимом этого слово является слово  «pink» который и означает розовый цвет.

В русском языке этот цвет описывается как «Цвета недозрелой мякоти арбуза, цветков яблони, белый с красноватым оттенком» в прямом значении. В переносном значении как «радужное» - розовые мечты.

Также в устойчивых словосочетаниях:

Сквозь розовые очки смотреть на кого (что) представлять всё в приятном виде, смотреть на всё жизнерадостно, не замечая плохого.

В розовом свете видеть кого (что) то же, что сквозь розовые очки смотреть.

 

 

 

      1. Grey – Серый

 

Словарь Oxford:

grey (United States gray)

adjective (greyer, greyest)

1 of a colour intermediate between black and white, as of ashes or lead.

2 (of hair) turning grey or white with age. Øinformal, chiefly North American relating to old people as a group: grey power.

3 (of the weather) cloudy and dull.

4 dull and nondescript: grey, faceless men.

5 (of financial or trading activity) not accounted for in official statistics: the grey economy.

noun

grey colour or pigment.

Verb

(of hair) become grey with age.

 

DERIVATIVES

greyish adjective

greyly adverb

greyness noun

 

ORIGIN

Old English grжg, of Germanic origin.

 

Словарь Ожегова:

С’ЕРЫЙ, -ая, -ое; сер, сера, серо.

1. Цвета пепла, дыма. Серые тучи. Серая шинель. С. волк. Серые глаза. С. хлеб (из пшеничной муки грубого помола).

2. перен. Болезненно бледный. Серое лицо.

3. перен. Посредственный, ничем не замечательный. Серое существование. Серая повесть.

4. перен. Малокультурный, необразованный (разг.). С. человек.

5. О погоде: пасмурный. Серая погода. С. день.

• Серое вещество мозга (спец.) нервная ткань мозга, скопление его нервных клеток. Серого вещества не хватает у кого-н. (глуповат, несообразителен; разг. шутл.).

сущ. серость, -и, ж. (к 3 и 4 знач.).

 

Анализ значения слова и его использование:

Описание значений  в обоих словарях схожи почти во всех аспектах, как в прямом, так и в переносном смысле. Исключением является только значение «Серое вещество» - нервная ткань мозга, скопление нервных клеток. Используется  в словосочетании с переносным значением «Серого вещества не хватает у кого-н.», что означает что человек глупый, несообразительный.

 

4.11 Purple – Фиолетовый

Словарь Oxford:

 

purple

noun

1 a colour that is a mixture of red and blue.

2 (also Tyrian purple) a crimson dye obtained from some molluscs, formerly used for fabric worn by an emperor or senior magistrate in ancient Rome or Byzantium. (the purple) (in ancient Rome) a position of rank, authority, or privilege.

3 the scarlet official dress of a cardinal.

adjective

of the colour purple.

verb

become or make purple in colour.

 

PHRASES

born in (or to) the purple born into a reigning family or privileged class.

 

DERIVATIVES

purpleness noun

purplish adjective

purply adjective

 

ORIGIN

Old English, alteration of purpre, from Latin purpura 'purple', from Greek porphura, denoting molluscs that yielded a crimson dye, also cloth dyed with this.

 

Словарь Ожегова:

ФИОЛ’ЕТОВЫЙ, -ая, -ое; -ов.

 То же, что лиловый. Ф. ирис. Ф. аметист. Фиолетовые чернила.

 

Анализ значения слова и его использование:

По описанию в толковом словаре Ожегова и Oxford  первичное значение сходно. В английском, «a colour that is a mixture of red and blue» - смесь красного и синего цветов, в русском - то же, что лиловый.

На этом описание цвета в русском толковом словаре заканчивается. Что касается английского толкового словаря Oxford, то в нем слово purple имеет значение «a crimson dye obtained from some molluscs, formerly used for fabric worn by an emperor or senior magistrate in ancient Rome or Byzantium» - краситель фиолетового цвета добываемый из моллюсков, а также использовавшийся для окраски ткани, которую носил император. А также как устойчивое словосочетание «born in (or to) the purple born into a reigning family or privileged class» - родившийся в привилегированной семье.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Многое материальное и нематериальное в окружающем мире воспринимается благодаря цвету. Вопрос цвета и цветонаименования входит в проблематику многих наук, таких как, например, философия, психология, этнология, языкознание, лингвистики, а также смежных с ними дисциплин - этнолингвистики и психосемантики.

Цветообозначения представляют собой одну из наиболее интересных для исследования тематических групп слов в разных языках. Популярность цветообозначений как предмета исследования объясняется тем, что они оказываются частью более глобальной проблемы соотношения содержания и формы языкового знака в определенном языке, что делает изучение вопроса особенностей семантики цветообозначений актуальным как в теоретическом, так и в практическом плане.

В данном исследовании проводится сопоставительный анализ прилагательных цветообозначений  в русском и английском толковых словарях на примере Oxford и Ожегова. В ходе решения поставленных задач было выявлено, что цвет является объектом междисциплинарного изучения. Существуют различные подходы изучения цвета. Согласно теории языковой относительности, набор цветообозначений в языках мира не совпадает, т.е. непрерывный спектр разбивается каждым языком по-своему. Центральное понятие в данной теории занимает две позиции – существующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является.

Было проанализировано 11 основных прилагательных цвета. Для этой цели были использованы толковый словарь русского языка Ожегова и толковый словарь английского языка Oxford. В ходе исследования выявлено, что значения прилагательных цвета совпадают в прямом значении, то есть определении их в цветовом спектре. Однако, в русском  языке, на примере толкового словаря, многочисленно ассоциативный аспект употребления прилагательных, они чаще употребляются во фразеологизмах и устойчивых словосочетаниях.

Рассматривая характеристики словарей, было установлено, что толковый словарь Oxford,  рассматривает слово в более широком смысле. В нем, кроме основных значений даётся и переносное, а также происхождение и  производные данного слова. Что делает данный словарь более удобным для использования.

Были изучены символики различных цветов. Вследствие чего было замечено, что в различных языках один и тот же цвет может иметь различное симантическое значение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

  1. Брагина А.А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. – М., 1997. – С.73-105.
  2. Борисова Д. Н. статья «К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке» (2008).
  3. Василевич, А.П. К методике сопоставительного исследования: на примере лексики цветообозначений / А. П. Василевич, Ю. Н. Скокан // Вопр. языкознания. — 1986. — N 3. — С. 103—110.
  4. Толстой Л.Н. Война и мир. “Художественная литература”, 1983
  5. Шолохов М.А. Тихий Дон. “Молодая гвардия”, 1971.
  6. Решетникова Е. А., 2001. Решетникова Е. А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии) / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Саратов, 2001.

Электроные ресурсы:

  1. Электронный толковый словарь Ожегова 2.00 Бесплатная версия Ketvin©
  2. Электронный толковый словарь Oxford.

 

 

 


Информация о работе Проблема выбора терминов для названия форм цветообозначения в английском языке