Проблема определения и классификации эпитетов в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Ноября 2012 в 20:28, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования является изучение проблемы определения эпитета в трудах отечественных учёных и рассмотрение различных подходов к классификации эпитетов.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих исследовательских задач:
Изучить различные подходы к проблеме определения эпитета как стилистического приёма.
Рассмотреть различные классификации эпитетов.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….........................3
Глава I. Проблема определения эпитета в исследованиях отечественных учёных…………4
1.1. Томашевский Б.В………………………………………….. ……………………….. 4
1.2. Жирмунский В.М……………………………………………………………….. ..…5
1.3. Гальперин И.Р. …………………………………………………………………….....7
Глава II. Классификация эпитетов……………………………………………………………...8
2.1. Классификация Гальперина И.Р. …………………………………………………....8
2.1.1. Языковые и речевые эпитеты………………………………………………...……8
2.1.2. Классификация эпитетов по семантическому принципу……………………..…9
2.1.3. Структурная классификация эпитетов…………………………..………………10
2.2. Классификация Веселовского А.Н. ………………………………………………..12
2.3. Классификация Горбачевича К.С. ………………………………………………....14
Заключение…………………………………………………………………………………..….16
Список литературы……………………………………………..................................................17

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 138.50 Кб (Скачать файл)

Глава II. Классификация эпитетов

 

Перед каждым исследователем эпитета, прежде всего, встаёт проблема выделения принципов классификации анализируемого материала. Большинство существующих классификаций эпитетов основано на семантическом и структурном (синтаксическом) принципах. Это объясняется тем, что всякий эпитет является членом атрибутивного словосочетания и не может рассматриваться в отрыве от определяемого им слова.  Сочетание эпитета и определяемого слова представляет собой тесное единство, характеризуемое определённой синтаксической структурой и наличием определённых синтаксических связей между определением и определяемым. Таким образом, описание атрибутивного словосочетания невозможно без тщательного анализа как его структуры, так и семантических отношений внутри него.

 

2.1. Классификация Гальперина  И.Р.

 

Классификация Гальперина И.Р. основана на трёх принципах:

- по принципу закреплённости-незакреплённости в языке эпитеты делятся на языковые (language epithets) и речевые (speech epithets);

- по семантическому принципу  эпитеты делятся на ассоциированные  (associated epithets) и неассоциированные (unassociated epithets);

- по синтаксическому принципу выделяется ряд структурных моделей эпитета в современном английском языке.

 

2.1.1. Языковые и речевые эпитеты

 

В зависимости  от определённым образом сложившихся отношений между эпитетом и словом, к которому он относится, И.Р. Гальперин подразделяет эпитеты на языковые (language epithets) и речевые (speech epithets).

В английском языке, как и в других языках, частое использование эпитетов с конкретными  определяемыми создаёт устойчивые сочетания, фиксированные литературные клише. Эпитеты как бы закрепляются за определёнными словами. Такие эпитеты называются языковыми эпитетами. В них функция эпитета несколько изменяется: эпитет по-прежнему выполняет свою основную стилистическую функцию – выявления индивидуально оценочного отношения автора к предмету мысли, но для выражения этого отношения автор не создаёт свои собственные, творческие эпитеты, а пользуется такими, которые из-за частого употребления примкнули к выразительным средствам общей сокровищницы языка. Таким образом, языковые эпитеты очень предсказуемы и воспроизводятся в речи в готовом виде. Их также называют постоянными (standing/conventional), традиционными (traditional), или фиксированными (fixed) эпитетами. Примерами языковых эпитетов являются эпитеты в словосочетаниях unbearable pain – «невыносимая боль», unearthly beauty – «неземная красота», deep feeling – «глубокое чувство», classic example – «классический пример», close friendship – «тесная дружба», powerful influence – «могущественное влияние», bright face – «светлое/весёлое лицо», sweet smile – «милая улыбка», ridiculous excuses – «нелепые оправдания» и т.д. Прилагательные, использованные как языковые эпитеты, постепенно теряют свое предметно-логическое значение и все больше сращиваются со своим определяемым. Этот процесс закрепления эпитетов за конкретными определяемыми иногда заходит так далеко, что получаются неразложимые фразеологические единицы, в которых определяемое и определение сливаются в одно понятие, например, true love – «настоящая любовь», dark forest – «тёмный лес» и т.д.

Речевыми эпитетами  являются оригинальные эпитеты, созданные  автором специально для данного  произведения и  в данном контексте. В качестве примеров речевых эпитетов И.Р. Гальперин приводит словосочетания slavish knees – «раболепные колени», sleepless bay – «неугомонный залив» [4, 138-143; 5].

 

2.1.2. Классификация эпитетов по семантическому принципу

 

С точки зрения семантического признака И.Р. Гальперин  выделяет ассоциированные (associated) и неассоциированные (unassociated) эпитеты.

Ассоциированными называются эпитеты, указывающие признаки предмета или явления, иногда несущественные, второстепенные, но свойственные данному предмету или явлению по самой его природе, например, dark forest – «тёмный лес», gloomy twilight – «мрачные сумерки», careful attention – «чуткое внимание», thoughtless boy – «легкомысленный/беспечный мальчишка». Употребляя тот или иной ассоциированный эпитет, писатель выбирает из многих признаков, присущих предмету или явлению, тот один, который представляется ему наиболее существенным, и выдвигает его на первый план, привлекая к нему внимание читателя и отражая в самом выборе того или иного признака своё субъективное отношение к предмету. Например, unwearying research – «настойчивое исследование», indefatigable assiduity – «неутомимое усердие».

Неассоциированные эпитеты – это такие эпитеты, которые наделяют описываемое явление какой-нибудь чертой, признаком, несвойственным этому явлению. Они характеризуют предмет, добавляя ему признак, который может быть присущ ему только в данных, обрисованных в тексте обстоятельствах, и который может показаться странным, необычным или даже неожиданным. Например, sullen earth – «печальная земля», voiceless sands – «безмолвные пески», sleepless bay – «неугомонный залив», bootless cries – «напрасные слёзы» [4; 5].

 

2.1.3. Структурная классификация эпитетов

 

С точки зрения структуры И.Р. Гальперин выделяет следующие виды эпитетов:

1) Простой эпитет (simple epithet).

Наиболее частой является модель, в которой эпитет выражен простым  прилагательным в препозиции (Ad+N). Например: black jealousy – «чёрная зависть», silent morning – «тихое утро», bitter thoughts – «горькие мысли», dry look – «сухой/холодный взгляд», animal panic – «животная паника».

Простое прилагательное в качестве эпитета может употребляться  в одной из степеней сравнения: the sweetest smile – «милейшая улыбка», the deepest thinking – «глубочайшие размышления».

Простой эпитет может быть выражен  причастием настоящего или прошедшего времени (Participle+N): torturing pain – «боль, приносящая муки», uncaring look – «безразличный взгляд», constrained smile – «натянутая улыбка», squeezed confession – «вытянутое признание».

Эпитет может быть также выражен  нарицательным существительным  в общем или притяжательном падеже (N+N): a giant tree – «гигантское дерево», clown’s behaviour – «клоунское поведение».

Кроме того, эпитет может находиться в постпозиции, то есть следовать за определяемым словом, например: He looked at me with his eyes twinkled. – Он смотрел на меня сверкающими глазами. Постпозиционные эпитеты обладают значительно большей степенью предикативности и тем самым стилистической экспрессии, чем препозитивные эпитеты. Эпитеты в постпозиции, особенно если в них содержатся два и больше элементов, непременно обращают на себя внимание читателя: “…and the eyes watchful, waiting, perceiving, indifferent” – «…и взгляд настороженный, ожидающий, понимающий, безразличный» (Элиот).

2) Обратный, или инвертированный эпитет (reversed epithet) – конструкция, состоящая из двух существительных, объединённых предлогом of (of-phrase): a shadow of a smile – «мимолётная улыбка», a man of courage – «мужественный человек», a devil of a job – «дьявольская работа», a cow of a woman – «полная/толстая женщина», a brute of a boy – «жестокий/грубый парень», muscles of iron – «железные мускулы», a hook of a nose – «крючковатый нос», an angel of a girl – «ангельская девушка».

3) Составной/сложный эпитет (compound epithet) – эпитет, выраженный сложным прилагательным, например: heart-burning sigh – «обжигающий сердце вздох», golden-hatred girl – «девушка с золотыми волосами», cold-eyed murder – «хладнокровное убийство», good-natured person - «добродушный человек», joy-filled eyes – «весёлые глаза», heart-rending cry – «душераздирающий крик», flat-cheeked face – «лицо с плоскими щеками». Сложные прилагательные могут быть построены также с помощью частицы like, например: ribbon-like snake – «похожая на ленту змея», bird-like head – «похожая на птичью голова».

Ещё одной структурной моделью, характерной для языка художественной литературы, является эпитет, выраженный наречием при прилагательном (Adv+Ad) [11], например: remarkably attractive girl – «необыкновенно очаровательная девушка», extremely radiant smile – «необыкновенно ослепительная улыбка», unnaturally still weather – «неестественно тихая погода».

4) Фразовый эпитет (phrase epithet). В качестве такого эпитета могут употребляться словосочетания или даже целые предложения, стянутые в одно слово с помощью дефисов. В отличие от простых и сложных эпитетов, которые могут употребляться как в препозиции, так и в постпозиции относительно определяемого слова, фразовые эпитеты всегда помещаются перед тем существительным, к которому они относятся.

Примеры: She walked away with I-am-not-that kind-of-girl look. – Она ушла с видом, как бы говорящим: «Я не из таких девушек».

He stood with a Say-nothing-to-me-or-I don't-guarantee-I'll-control-myself expression on his face. – Он стоял с выражением лица, говорившим: «Не говорите мне ничего, иначе я за себя не ручаюсь».

“There is a sort of “Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler” expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen”. – На физиономии у Монморанси было выражение, означавшее нечто вроде «О, как испорчен и порочен этот мир, и как бы я хотел сделать что-нибудь, чтобы он стал лучше и благороднее», которое вызывало слезы на глазах благочестивых дам и джентльменов» (Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки»).

Следует отметить, что фразовые эпитеты  почти всегда являются речевыми, созданными специально для данного контекста. У писателя возникает потребность создать фразовый эпитет тогда, когда необходимо определить признак, для обозначения которого в языке нет отдельного слова.

5) И.Р. Гальперин также уделяет  особое внимание так называемой  последовательности, или цепочке эпитетов (string epithets). Это группа определений, относящихся к одному и тому же слову, характеризующих один и тот же предмет или явление.

Например: It was a wonderful, cruel, enchanting, fatal, great city. – Это был изумительный, жестокий, очаровательный, фатальный, великий город.

Как и любое перечисление, последовательность эпитетов даёт многостороннее описание предмета или явления, позволяет  автору дать наиболее полную характеристику описываемому предмету или явлению, сосредоточить на нём внимание читателя и добиться желаемой эмоциональной реакции со стороны читателя [4; 5].

 

2.2. Классификация Веселовского  А.Н.

 

Классификация эпитетов Веселовского А.Н. основана на семантическом принципе. Данная классификация воспроизводит  классическое различение эпитетов необходимых и эпитетов украшающих. В своей работе "Из истории эпитета" Веселовский А.Н. даёт следующее определение эпитету: «Эпитет – одностороннее определение слова, либо подновляющее его нарицательное значение, либо усиливающее, подчеркивающее какое-нибудь характерное, выдающееся качество предмета». На основе этого определения им выделяются эпитеты двух видов – тавтологические и пояснительные эпитеты.

 Под тавтологическим эпитетом понимается семантически согласованный эпитет, подчёркивающий какое-нибудь основное свойство определяемого, то есть эпитет, в котором прилагательное и существительное выражают одну и ту же идею. Примерами тавтологических эпитетов могут служить: fair sun – «ясное солнце», wide sea – «широкое море», sable night – «тёмная ночь», green wood – «зелёный лес», snow-white winter – «белоснежная зима».

Пояснительные эпитеты указывают  на какую-нибудь важную черту определяемого, не обязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит, то есть действительно характеризующую именно его. Например: grand style – «возвышенный стиль», unvalued jewels – «бесценные сокровища», lowering sky – «хмурое небо», foul weather – «ненастная погода», thoughtful look – «задумчивый взгляд», melancholy mood – «меланхоличное настроение», tremulous voice – «дрожащий голос», sleepless night – «бессонная ночь».

Среди пояснительных эпитетов Веселовский  А.Н. также выделяет две группы –  метафорические и синкретические (синестетические) эпитеты.

Метафорический эпитет основан  на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений слова. В метафорическом эпитете обязательна двуплановость, семантическое рассогласование.

Одной из разновидностей метафорического  эпитета является эпитет, основанный на приписывании неодушевлённым предметам свойств и признаков живых существ. Такие эпитеты называются олицетворяющими (анимистическими, персонифицирующими). Примерами олицетворяющих эпитетов могут служить: angry sky – «сердитые/разгневанные небеса», howling wind – «воюющий/сильный ветер», pitiless rain – «безжалостный дождь», thievish shadows – «воровские тени». Прилагательное, которое по своей семантике должно определять живое существо, сочетается с существительным, обозначающим неодушевлённый предмет. Нарушение типовой сочетаемости вызывает эффект олицетворения определяемых предметов, они предстают перед читателем как живые существа.

Разновидностью олицетворяющих эпитетов является антропоморфный эпитет. Семантические отношения, связывающие определение и определяемое в антропоморфном эпитете, совершенно идентичны семантическим отношениям в олицетворяющем эпитете, с той только разницей, что неодушевлённым предметам или животным приписываются качества, свойственные только человеку. Например: incensed sky – «разгневанные небеса», sullen bells – «печальные колокола», laughing eyes – «смеющиеся глаза».

Ещё одна разновидность метафорического  эпитета – зоосемический эпитет, основанный на приписывании человеку приписывании человеку признаков или  качеств животных. Например: pig eyes – «свинячьи глазки», aquiline nose – «орлиный нос», bearlike step – «медвежья походка», mulish obstinacy – «ослиное упрямство».

Синкретические, или синестетические  эпитеты – это эпитеты, образность которых основана на явлении, известном  в психологии под названием синестезии. Синестезия – это явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и ощущения, соответствующие другому органу чувств [22]. Явление синестезии не могло не найти отражения в языке художественной литературы. Взаимодействие разных органов чувств лежит в основе синкретического эпитета. Так, Веселовский А.Н. писал: «…Другие эпитеты…объясняются физиологическим синкретизмом и ассоциацией наших чувственных восприятий, в которой, при нашей привычке к аналитическому мышлению, мы обыкновенно не отдаём себе отчёта, тогда как наш глаз поддерживается слухом, осязанием и т.п., и наоборот, и мы постоянно воспринимаем впечатления слитного характера… Эпитеты, которые я называю синкретическими, отвечают этой слитности чувственных восприятий…». Примерами таких эпитетов могут служить: sharp word – «острое слово», deaf night – «глухая ночь», sugary voice – «сладкий голос», acrid smell – «острый запах», motley alarm – «пёстрая тревога» [3; 1, 130-136лб].

Информация о работе Проблема определения и классификации эпитетов в английском языке