Проблема языковой картины мира в современной лингвистике на примере прилагательных цвета в английском и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2014 в 14:37, дипломная работа

Краткое описание

Акцентирование человеческого фактора привело к появлению в науке о языке понятия, представляющего языковую модель объективного мира – языковая картина мира.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что понимание языковой картины мира носителей иностранного языка имеет очень важное значение в связи с возросшей необходимостью изучения межкультурной коммуникации в целях понимания культурных различий народов, их мировоззрения, менталитета. Однако изучением языковой картины мира, в особенности английской, занимаются немногие лингвисты, что обуславливает актуальность данной работы.

Содержание

Введение………………………………………………………………3
Глава I Языковая картина мира в концепциях разных авторов………………………………………………………….…….6
1.1 Языковая картина мира в концепции Л. Вайсгербера………….6
1.2 Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа…11
1.3 Представления о языковой картине мира академика Ю.Д.Апресяна…………………………………………………….15
Выводы по главе I……………………………………..……………20
Глава II Прилагательные цвета как материал для исследования языковой картины мира…………………………………………………………………..24
2.1 Прототипы цветообозначений в разных языках…………………24
2.2 Формирование состава группы прилагательных цвета в английском языке……………………………………………………29
2.3 Реконструкция языковой картины мира……………………….35
Выводы по главе II…………………………………..…………….37
Заключение……………………………………………….………...41
Список использованной литературы……

Вложенные файлы: 1 файл

диплом цвет.doc

— 286.00 Кб (Скачать файл)

Вопрос о прототипах цветообозначений представляет интерес в связи с тем, что затрагивают ассоциативные связи, которые также помогают выявлять коннотации цветообозначений.

'Белый' и 'Черный'

Предположительно, под влиянием природной смены дня и ночи у человека на бессознательном уровне свет ассоциируется с 'белым', а ночь с 'черным', поэтому понятия 'темный' и 'черный', а также 'светлый' и 'белый' кажутся тесно связанными, но не одним и тем же. В английском языке легко образуются словосочетания типа light blue и dark blue, но нельзя образовать сочетание dark white и light black, относящиеся к тавтологии. Корнями семантика этих слов уходит к следующим прототипам: для слов 'светлый' и 'темный'- время, среда, когда видно или, наоборот, не видно предметы, а для слов 'белый' и 'черный' - непосредственно предметы из этой среды. В этой связи интересно вспомнить, что в языке австралийских аборигенов — луритья - одно из двух основных цветообозначений ('светлый' и 'темный') совпадает со словом для ночи. К этому нужно добавить, как отметил Л. Витгенштейн, что 'белый' для большинства языков является непрозрачным (это становится понятным, если вспомнить белый снежный покров), однако, бразильское слово holite 'белый' значит также 'прозрачный' и «светлый». И. наконец, нужно отметить, 'черный' и 'белый' не симметричны в языках мира, и 'черный' встречается гораздо чаще . Например, С.Харгрейв пишет, что в австралийском языке марту вангка отсутствует основной термин для обозначения белого цвета .

'Синий'

Ближайшими эквивалентами цвета 'синий' служат слова, морфологически или этимологически связанные со словом для обозначения неба. Например, польское слово niebieski происходит от слова 'небо' niebo. В русском языке для неба чаще употребляется 'голубой', хотя этимологически слово восходит к 'голубь'. Дети чаще всего используют 'синий' по свидетельству З.М.Истоминой, но 'голубой' и 'синий' являются одними из основных цветов для русских. Как отмечает Р.М.Фрумкина: «Некоторые испытуемые, образованные носители русского языка, не считают серый и коричневый основными, «поскольку их нет среди цветов радуги». Все уверены, однако, голубой и синий там есть». Таким образом, границы английского слова ‘blue’ намного шире, чем русского 'голубой'; если же сравнивать английское 'blue' и японское ‘aoi’, то окажется, что референциальные границы 'аоi' размыты, а слово имеет три точки рефе-ренциальной относительности: во-первых, небо, во-вторых, море, в-третьих, растительный мир .

'Красный' и 'Желтый'

Во многих случаях название слова 'красный' восходит к названию крови, поэтому уместно предположить, что прототипом этого имени стал цвет крови. Однако, как отмечает А. Вежбицкая, могут существовать и другие референциальные точки отсчета, например, различные минералы и насекомые. Далее автор доказывает, что все-таки концепт этой категории восходит к огню: «... я спрашивала испытуемых, о каком цвете их побуждает думать Огонь, то многие из них отвечали: о красном». В английском языке это подтверждается такими выражениями, как hot red 'раскаленный докрасна', red coals 'красные угли' или fiery red 'огненно-красный'. Как видно из примеров, используется прилагательное ‘red’, а не 'yellow', которое считается также 'теплым' цветом, но в большинстве случаев ассоциируется с солнцем. И если на подсознательном уровне большинство испытуемых чувствуют, что 'желтый' их «согревает», а 'красный' цвет «обжигает», то справедливым будет считать прототипами для этих цветообозначений соответственно солнце и огонь.

'Зеленый'

В большинстве случаев слово 'зеленый' морфологически или этимологически связано с обозначением травы, растений или растительного мира в целом. Например, zielonu (польск.) этимологически восходит к ziolo 'растение'.

Однако, если обращаться к валлийскому языку, то этот прототип будет не полным, так как некоторые английские 'зеленые' вещи в валлийском считаются 'синими'. Валлийское gwyrrd ограничивается более яркими, свежими оттенками зеленого, потому А.Вежбицкая считает, что отправной точкой будет ситуация: «Что-то растет на земле, начинается дождь, все становится влажным и от влаги блестит». Предметы, похожи на растения после дождя, будут называться gwyrrd. На языке хануноо (Филиппины) существует оппозиция сухости и свежести, поэтому свежие фрукты или овощи называются pag-laty-un, свежесрезанный бамбук- malatuy. Однако, вряд ли англичане сказали бы, что бамбук цвета 'green', а валлийцы – ‘gwyrrd’, так как ‘latuy’ имеет границы от 'светло-зеленого' или 'желтого' до 'светло-коричневого'. Следовательно, хотя 'green', и ‘gwyrrd’, и 'latuy' обозначают оттенки 'зеленого', имеют разные прототипы.

Таким образом, рассматриваемые примеры показывают, что смысл даже основных цветов, которые воспринимаются в первую очередь после рождения человека, не может быть универсальным, поскольку в ряде случаев обозначение цвета отсутствует в языке, а в ряде — исторические прототипы цветов, связанных с той или иной частью спектра, придали свои оттенки значению цветообозначения, некоторые показывают несовпадение границ цветообозначений, что, несомненно, влияет на развитие состава группы цветообозначений в различных языках.

 

2.2. Формирование состава  группы прилагательных цвета в английском языке

Формирование состава группы прилагательных цвета началось со времен миграций первых племен, язык которых содержал слова индоевропейских корней (совр. red) и германских (совр. Green, blue, white). С тех пор и по настоящее время состав прилагательных может пополняться и изменяться: по данным исследования, проведенного А.П.Василевич, было зафиксировано более 3,5 тысяч прилагательных цвета , однако в состав активного словаря вошло только 254 слова. Из этих 254 цветообозначений самыми частотными являются 11 прилагательных:white, black, red, brown, green, blue, yellow, orange, rose, grey, purple. На долю этих слов приходится около 70 всех случаев употребления в тексте.

В.А.Москвич выделяет несколько критериев, которые позволяют отнести то или иное прилагательное цвета к основным:

1) частота употребления;

2) отсутствие или наличие внутренней формы;

3) односоставность или сложный  характер корня;

4) стилистическая характеристика;

5) сочетаемость слова в контексте.

Статистический критерий является, по мнению автора, определяющим. На основании этого критерия английские прилагательные yellow, green, blue, red можно отнести к основным в первую очередь, так как эти 4 цветообозначения входят в список 850 слов «Basic English». Частотность остальных рассматриваемых прилагательных (исключаются цвета ахроматической оси –white, black, grey; выпавшие из поля исследования) низкая, поэтому В.Л.Москвич относит их к подосновным.

Большинство из рассматриваемых цветообозначений являются древними, исконными словами английского языка, поэтому у них внутренняя форма отсутствует. Исключение составляет orange и rose, которые вошли в английский язык в сравнительно недавнее время, в XVII — XVIII в. [8,46]. Любой англичанин скажет, например, что оранжевый цвет 'orange' назвали так по цвету апельсина. Внутреннюю форму таких прилагательных как red, blue, grey, green, yellow, white, brown можно выяснить только путем этимологического исследования.

Основные цветообозначения, согласно одной из формул лингвистической статистики, должны быть короче остальных, как наиболее часто встречающиеся. Прилагательные, обозначающие основные цвета - однокорневые слова (red, green, grey, и др.), однако формула неправильна для таких прилагательных, как yellow и orange.

Подавляющее большинство цветообозначений стилистически нейтральны. В составе английских прилагательных цвета есть слова, которые относятся к поэтической лексике (например, azure) и специальной терминологии (Sibirian squirrel), однако 11 рассматриваемых прилагательных характеризуются нейтральностью. Обычно цветообозначения свободно сочетаются с любыми словами в контексте, несмотря на это, есть прилагательные, обладающие ограниченной сочетаемостью (rubby). Такие прилагательные цвета как white, black, grey, yellow, orange, red, purple, blue, green, brown, rose имеют высокую сочетаемость.

Таким образом, рассмотрев все 11 цветообозначений английского языка, можно выделить прилагательное orange, которое не соответствует трем из пяти критериев. Однако, как отмечает В.А.Москвич, это лишь формальные критерии причисления цветообозначений к основному составу. Кроме этого, существует неформальный критерий: мнение большинства образованных информантов того или иного языка, который позволяет оставить прилагательное orange в основном составе, так как большинство англичан выделяют его.

В состав прилагательных цвета английского языка входят цветообозначения, образующиеся с помощью слов — модификаторов. В английском языке используются следующие модификаторы: pale, bright, dark, light, deep, shocking, vivid, moderate, pastel, soft, dull, dirty, mat, virulent. Именно модификаторы, по мнению А.П. Василевич, являются единицами активного словаря, а не сочетания с ними (dark red, pale green, pale blue). На сочетание «модификатор + цветообозначение » действуют два фактора: во-первых, некоторые модификаторы имеют узкую сочетаемость. Например, shocking сочетается только с pink; virulent — только с red! (ср. рус. водянисто - и прозрачно -, которые выступают в сочетаниях только с голубой; или ядовито -, который сочетается только с зеленым и, реже - с желтым ). Во-вторых, модификаторы в 90% случаев сочетаются со словом, входящим в группу «основных».

Следует заметить, что выделенные модификаторы не исчерпывают весь перечень. Существует много других слов - модификаторов, но они встречаются редко (например, dusky pink, lively red, smiling yellow, delicate red, glossy green , etc.). 

Английские цветообозначения образуются путем сочетания двух цветов (red-yellow, blue-green), а также путем указания предмета с использованием мо дели «цвета ... » (colour of the English sea, colour of sunshine on sand, colour of rotting fruit). По замечанию А.В.Василевич, цветообозначения, образованные двумя последними способами, не входят в состав активного словаря: первые - потому что в сочетаниях чаще используются основные цвета, вторые - они все без исключения редкие .

Прилагательные цвета, заимствованные из других языков, неоднородны по своему составу. Большинство французских цветообозначений вошли в состав активного словаря прилагательных цвета английского языка. Такие прилагательные как violet, turquoise, mauve, beige, bordeaux входят в первую сотню, другие же встречаются крайне редко: pois cassé ≈ green, rouge foncé ≈ rubby, coquille d’oeuf ≈ cream, gris Louis XVI ≈ grey. Прилагательные из других языков крайне редко входят в состав употребляемых цветообозначений ( paprika ≈ red, Bolshevik ≈ red, solferino ≈ purple, palamario ≈ green), является окказиональными и зависят от личности писателя; исключением стало прилагательное khaki, которое было завезено из Индии, и в настоящее время входит в первые 20 прилагательных цвета английского языка, по данным Л.П. Василевич .

Одним из наиболее продуктивных способов образования цветообозначений является перенесение цвета предмета в название. Этот способ часто используется авторами толковых словарей:orange adj. 1 the colour of orange (ССAЯ); сиреневый прил. цвет сирени (СРЯО). Почти все такие прилагательные не входят в группу основных (для английского языка исключением являются orange и rose).

Очередность возникновения таких прилагательных в языке может помочь в определении историко-культурного развития языка, и, наоборот, предполагая развитие общества, можно определить какое цветообозначение появилось раньше. Исследование А.В.Василевич показало, что лучше объединить такие прилагательные в группы и для каждой группы определить категорию, давшую образцы для цветообозначений. Всего таких категорий 10; они представлены в таблице, где указаны также предметы и прилагательные цвета, образованные от них.

категория

Примеры цветообразования

Год появления в англ. яз.

1.Неживая природа

Небо→ sky-blue, пепел→ ash-grey ,песок→ sandy.

1497 г.

2.Флора

Листва→ foliage green, мох→ moss green.

1493 г.

3. Фауна

Канарейка→ canary yellow, верблюд→ camel, голубь→ dove.

1647 г.

4. Плоды и овощи

Лимон→ lime green, морковь→ carroty, оливы→ olive.

1716 г.

5. Пищевые

Кофе→ coffee brown, молоко→ milky, вино→ bordeaux, мед→ honey.

1703 г.

6. Цветы

Роза→ old rose, гиацинт→ hyacinth.

1684 г.

7. Драгоценные камни, металлы

Золото→ golden, рубин→ ruby red, жемчуг→ pearl.

1670 г.

8. Продукты человеческой деятельности

Бутылка→ bottle green, кирпич→ brick red, шифер→ slate.

1778 г.

9. Красители

Индиго→ indigo, кармин→ carmine.

1740 г.

10. Слова со сложной этимологией

Антропонимы: Sistine.

Топонимы: Oxford blue.

Исторически связанные: Rome purple.

1802 г.


 

Как видно из таблицы, автор исследования, имея в распоряжении словарь «The Shorter Oxford Dictionary» (1947), определяет примерную дату появления цветообозначений той или иной категории. Заметим, что прилагательные цвета, относящиеся к категории естественно-природных реалий, возникли раньше, и только благодаря развитию культуры общества предметы действительности последних категорий нашли отражение в цветообозначениях.

Можно представить также, что данный способ возникновения цветообозначения является прямым подтверждением теории, о естественных исторических прототипах .

Итак, существование 11 основных цветообозначений в английском языке, выделенных на основе формальных и неформальных признаков, не останавливают процесс формирования состава группы прилагательных цвета. Пополнение происходит за счет сочетаний «модификатор + цветообозначение», «цветообозначение + цветообозначение», называния цвета предмета, заимствования из других языков, за счет переноса цвета предмета в название, что является одним из наиболее продуктивных способов.

 

 

                  

 2.3. Реконструкция языковой картины мира

 

Реконструкция языковой картины мира составляет одну их важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование ЯКМ ведётся в двух направлениях, в соответствии с названными в предыдущей главе двумя составляющими этого понятия. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определённого языка производится реконструкция цельной системы представлений, отражённой в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей “наивный” взгляд на мир в противоположность “научному”. С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка (лингвоспецифичные) концепты, обладающие двумя свойствами: они являются “ключевыми” для данной культуры (в том смысле, что дают “ключ” к её пониманию) и, одновременно, соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, честность, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы).

Реконструкция той или иной языковой картины мира осуществляется на синхронической основе, поскольку она предполагает в идеале одновременный охват всей содержательной стороны описываемого языка. При этом надо помнить, что любой язык - многоуровневое образование. Он состоит, как известно, из целого ряда подсистем, каждая из которых заключает в себе свою картину мира. Но наибольшими «мировоззренческими» возможностями обладает лексическая система языка. Вот почему вайсгерберовская концепция ЯКМ является подчеркнуто словоцентрической. Вот почему центральное место в ней занимает категория Worten der Welt (вербализации или ословливания мира). Вот почему его образ языковой картины мира выглядит по преимуществу как система лексических полей.

Информация о работе Проблема языковой картины мира в современной лингвистике на примере прилагательных цвета в английском и русском языках