Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2014 в 21:07, курсовая работа
Цель исследования – исследование сходств и различий в национально-культурной специфике межличностной коммуникации испанцев и русских.
Задачи исследования:
1. Дать теоретический анализ понятию «межличностная коммуникация» и ее разновидностям.
2. Рассмотреть национально – культурную специфику вербального общения испанцев и русских.
Введение………………………………………………………………………2
Глава 1. Межличностная коммуникация
1.1 Понятие межличностной коммуникации……………………………… 4
1.2 Вербальная коммуникация………………………………………………7
1.3 Невербальная коммуникация……………………………………………10
1.4 Взаимосвязь элементов вербальной и невербальной коммуникации………………………………………………………………..13
1.5 Паравербальная коммуникация…………………………………………15
Глава 2.Особенности национального межличностного взаимодействия
1.1 Национально-культурная специфика вербального общения испанцев и русских……………………………………………………………….…….…19
1.2 Национально-культурная специфика невербального общения испанцев и русских……………………………………………………………………..24
Заключение………………………………
Тактильное поведение. В ходе исследований было установлено, что представители разных культур используют различного рода прикосновения, несущие определенную информацию. К прикосновениям такого рода, ученые, прежде всего, относят поцелуи, рукопожатия, похлопывания, объятия и т.д. Многочисленные исследования и наблюдения показывают, что в зависимости от прикосновений, процесс коммуникации может приобретать различное настроение и характер и протекать с различной эффективностью. Научное направление, занимающееся исследованиями в этой области, получило название такесики [8].
Сенсорика является одним из типов невербальной коммуникации, основывающийся на чувственном восприятии представителей различных культур. Наше отношение к партнеру по общению формируется на основе ощущений органов чувств. В зависимости от того, как мы чувствуем запахи, ощущаем вкус, воспринимаем цветовые и звуковые сочетания, ощущаем тепло тела собеседника, мы строим наше общение с этим собеседником [8].
Особую значимость в общении имеют запахи. Мы можем даже отказаться от общения с человеком, если сочтем, что от него плохо пахнет. Подобные сложности мы наблюдаем и в межкультурной коммуникации. Запахи, общепринятые и обычные в одной культуре, могут казаться отвратительными в другой. Так, жители высокогорья Новой Гвинеи натирают себя жиром и при этом очень редко моются. Скорее всего, представителю нашей культуры будет сложно обстрагироваться от этого запаха и нормально участвовать в коммуникации [2].
Проксемика – это «использование пространственных отношений при коммуникации» [11, с.214]. Данный термин был введен американским психологом Э. Холлом для анализа пространственной организации при коммуникации, а также влияния дистанций между говорящими на коммуникативный процесс. Специальные исследования показали, что они достаточно сильно отличаются в разных культурах [8].
Хронемика – это использование времени в невербальном коммуникационном процессе. Для общения время является не менее важным фактором, чем слова, жесты, позы и дистанции. Восприятие и использование времени является частью невербального общения и весьма существенно отличается в разных культурах [8].
В процессе коммуникации вербальное и невербальное общения имеют явную взаимосвязь. Эта взаимосвязь может проявляться по-разному: элементы вербальной и невербальной коммуникации могут дополнять, замещать и опровергать друг друга [15]. Рассмотрим подробнее каждое из них:
1) Невербальное общение может дополнять вербальное .
Данная взаимосвязь
будет иметь место, если содержание
информации, которую вы передаете
собеседнику, не будет противоречить
вашему невербальному
2) Невербальное поведение может противоречить вербальному сообщению.
Такая взаимосвязь
будет встречаться, если невербальное
поведение, сопровождающее речь, будет
противоречить речевому
3) Невербальные поведение может заместить вербальное сообщение.
Этот вид взаимосвязи встречается, когда невербальное поведение полностью замещает вербальное слово. Маленькие дети часто указывают на нужный им предмет вместо того, чтобы сказать: «Хочу это». Вы вполне можете, находясь в шумной аудитории, жестами показать своему приятелю, что вы приглашаете его выйти и поговорить. При разговоре с собеседником, который интересуется о вашем мнении по какому-то предмету, вы можете нахмурить лицо, либо «сделать кислую мину» не произнося вербально ни одного слова, и ваш собеседник с легкостью вас поймет [15].
4) Невербальные действия могут служить
регуляторами вербального общения.
Регулирование представляет
собой использование невербальных знаков
для координации взаимодействия между
людьми. Для поддержания беседы часто
используют знаки, замещающие слова: жесты,
изменение позы, прикосновение к кому-то
и др. Например, по кивку головы, взгляду,
по интонации или наклону туловища мы
можем понять, что пришла наша очередь
вступить в разговор.
5) Невербальное действие может повторять вербальное сообщение: просьба говорить тише, сопровождаемая приложением указательного пальца к губам.
1.4. Паравербальная коммуникация
Речевые
оттенки, такие как ритм, тембр, интонация
влияют на смысл высказывания,
сигнализируют об эмоциях
Глава 2. Национально-культурное межличностное взаимодействие испанцев и русских
2.1. Национально-культурная специфика вербального общения испанцев и русских
Н.М. Фирсова делит испанскую разговорно-обиходную речь на 2 типа: 1) стилистически нейтральная общелитературная лексика (pan, vida, muerte, ropa) 2) разговорные экспрессивно-окрашенные слова. Большой пласт таких слов составляют существительные и субстантивированные прилагательные, относящихся к группе эмоционально-экспрессивных. Таким словам, как Cariño, Amor mio, Encanto, Vida mia, Tesoro, Cielo (cielito) (mio), Guapo/a свойственна положительная оценка; негативная оценка свойственна обращениям: Desgraciado/a, Imbecil, Cobarde, Idiota, Tonto/a, Granuja, Borracho, Capullo, etc [17]. Русскую разговорно-обиходную речь мы можем разделить на те же 2 типа. К эмоционально-экспрессивным словам, имеющим положительную оценку, мы можем отнести: любимый, любовь моя, жизнь моя, сокровище, красавица и др. Сравнительно недавно в русскую обиходную речь вошли такие слова как «мася» и «няша», имеющие позитивную эмоциональную оценку, и использующиеся в большинстве своем только молодежью. (мася - МА́СЯ, ма́ська, масю́шка, вят. овца, овечка; кличка овцы; няша - ил, грязь с тиною, жидкое, топкое дно озера) [25]. К словам имеющим отрицательную эмоциональную оценку мы можем отнести: идиот, дурак, дибил, критин, козел, пьяница, тупоголовый и т.д.
Как и
русским, испанцам свойственно
Следует
заметить, что в испанском языке
постоянно растет число
Информация о работе Различия в испанской и русской коммуникации