Различия в испанской и русской коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2014 в 21:07, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – исследование сходств и различий в национально-культурной специфике межличностной коммуникации испанцев и русских.
Задачи исследования:
1. Дать теоретический анализ понятию «межличностная коммуникация» и ее разновидностям.
2. Рассмотреть национально – культурную специфику вербального общения испанцев и русских.

Содержание

Введение………………………………………………………………………2
Глава 1. Межличностная коммуникация
1.1 Понятие межличностной коммуникации……………………………… 4
1.2 Вербальная коммуникация………………………………………………7
1.3 Невербальная коммуникация……………………………………………10
1.4 Взаимосвязь элементов вербальной и невербальной коммуникации………………………………………………………………..13
1.5 Паравербальная коммуникация…………………………………………15
Глава 2.Особенности национального межличностного взаимодействия
1.1 Национально-культурная специфика вербального общения испанцев и русских……………………………………………………………….…….…19
1.2 Национально-культурная специфика невербального общения испанцев и русских……………………………………………………………………..24
Заключение………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая работа.docx

— 75.53 Кб (Скачать файл)

     В некоторых регионах Испании все еще активно используется «социально-дистантные» формы обращения (Señor, Señora, Señorita, Caballero, Doctor), призванные отмечать ассиметричные отношения между говорящими. Однако, как отмечает Фирсова: «В испанском обществе постепенно трансформируются речевые вкусы, в первую очередь, в сторону устранения дистанции между коммуникантами , интимизации общения, раскованности, непринужденности, упрощенности, этнической сниженности речи» [21, c. 119]. Так, например, в последние годы отмечаются изменения в использовании местоименных форм tu/Usted (ты/Вы), что ранее являлось своеобразным индикатором социальных и возрастных признаков. Особенностью современного испанского этикета является то, что естественным является обращения студента к преподавателю, сотрудника к руководителю на «ты». При этом социальные и возрастные особенности очень часто не принимаются во внимание. В России такого явления мы не наблюдаем. Для нас индикатором социальных и возрастных особенностей является употребление местоимения Вы. Обращение к пожилому человеку либо профессору на «Ты», свидетельствует о неуважении к нему и факте фамильярности. Кроме того, в Испании, как отмечают В. Байнхауэр и Ч. Кени, форма Вы (Usted) иногда употребляется в значении гнева и раздражения [23]. Но как отмечает Фирсова: «Наши наблюдения не подтверждают данную реализацию формы в современной разговорно-обиходной речи жителей Испании» [21, c. 83].

        Носители испанского языка, в отличие от русских, в коммуникативной ситуации «Просьба» значительно чаще используют разного рода косвенные языковые средства, а не форму прямого императива. Так, просьба что-либо сделать часто оформляются в виде вопроса с репликами-клише, включающих, слово favor . Например: Le(te) puedo pedir que+subj; ¿Puedo+infinitivo?; ¿Me podría(s) + infinitivo?; ¿Me deja(s)...?; ¿Me hace(s)/haria(s) un (gran) favor?; Le/te voy a pedir un favor etc.

       Диалог между двумя подругами:

- ¿Puedo pedirte que me prestes tu falda? 
- Pues, sí. 
- Y yo te voy a pedir un favor decirme que pasa con José. 
- Él está enfermo.

Ответные реплики на осведомление о жизни, делах и т. д., у испанцев, как и у русских,  обычно характеризуются максимальной краткостью. Чаще всего, как и вопросы-осведомления, они являются лишь  «ритуальными формулами общения» [20, c. 76]. Наиболее частотной испанской нейтральной репликой-ответом является Bien (хорошо), которая нередко сопровождается формулой благодарности – Gracias(спасибо).

-¡Hola! ¿Сomo estás?         - Привет! Как дела?                      
- Estoy bien. Cracias.                                             - Хорошо. Спасибо.

      Как и в русском языке, реплики, выражающие наивысшую оценку, встречаются сравнительно редко. В основном они употребляются в разговорно-фамильярной речи испанской молодежью. Этим репликам присуща высокая эмоционально-экспрессивная, а многим из них и сниженная стилистическая окраска: ¡Estupendo!, ¡Fantastico!, ¡Perfectamente! [20].

      Cледует также отметить, что в ситуации прощания, испанцами, как и русскими используются «реплики-приглашения в гости»[21, с. 86]: Pase por casa cuando quiere(s); Vuelva(vuelve) cuando quiere(s); Esta es tu casa; etc . Но очень часто такие реплики являются исключительно этикетными. Ту же картину мы наблюдаем у русских. Такие фразы как : Забегай!; Заходи как будет время; т.д. не всегда подразумевают, что ваш собеседник действительно придет.

     Как и в русском, в испанском языке использование разного рода комплиментов является проявлением вежливого поведения. Например, используются такие реплики, как : Está muy bien ,elegante, guapa (Она очень хороша, элегантна, красива), Está guapo como siempre (Он красив как всегда) ¡Que guapa/o (preciosa) está! Но в Испании, употребление комплиментов более распространено, чем в России. Особенно испанские женщины очень часто принимают комплименты со стороны мужчин. Мужская половина населения их делает всем, независимо от того знакомая она или нет, молода она или стара. Поэтому в межкультурной коммуникации испанца с русской, последние неоднозначно воспринимают огромное количество комплиментов в ее сторону, в то время как это просто форма вежливости. Особый интерес представляет употребление зооморфизма «mono»(обезьяна). В русском языке эта единица имеет явно негативную коннотацию. В испанском языке, напротив, имеет явно позитивное значение и означает «красавица», «дорогая». Незнание этой специфической национальной особенности речи может привести партнера по общению в состояние «культурного шока».

   Отдельно следует выделить национально-специфический тип комплимента – «пиропо» (piropo), который предполагает достаточно эмоциональное восхваление вслух красоты незнакомой женщины, сопровождающийся различными междометиями и невербальными средствами коммуникации [24]. Наиболее употребительные : ¡Bonita!, ¡Guapa!, ¡Ricura! Etc. В основном, большинство современных piropos, употребление которых характерно для речи молодежи, содержит сексуальную семантику. Многие piropos имеют очень грубую, вульгарную окраску: ¡Qué curvas!, ¡Qué culo (más bonito)!, ¡Qué buena estás (eres)!. ¡Tia buena! [20].

 

 

 

 

 

 

 

2.2. Национально-культурная специфика невербального общения испанцев и  русских

      Для успешного межнационального общения недостаточно лишь хорошо владеть иностранным языком. Очень важно также иметь представление об особенностях невербального общения. К сожалению, в отечественной испанистике присутствует проблема недостаточной разработанности данной темы. Пока еще даже не накоплен и не обработан материал для каких-либо теорий и умозаключений. В русистике же, тема невербальной коммуникации, по сравнению с испанистикой, изучена и описана достаточно хорошо, особенно благодаря трудам Г.Е. Крейдлина, который впервые в русистике провел системное исследование невербального общения [21].

    Весь строй невербальных знаков направлен на выражение эмоциональных состояний, проявление которых тесным образом связано с особенностью национальных черт характера.  Как известно, испанцам свойственна повышенная эмоциональность, импульсивность, спонтанность в проявлении душевного состояния и непосредственность. Хотя, основываясь на исследованиях, проведенных В.Г. Крысько, мы можем говорить о непостоянстве такой черты, как гиперэмоциональность. Вот что об этом говорит сам В.Г. Крысько: «Для испанца в повседневной жизни нехарактерна чрезмерная эмоциональность и впечатлительность. Вместе с тем в определенных ситуациях он эмоционален до предела. Однако всплеск эмоций затухает столь же быстро, как и возникает» [10, c. 202]. Так или иначе, степень эмоциональности у русских по сравнению с испанцами значительно ниже. Было установлено, что русские чаще пытаются скрыть свои эмоции, не проявлять их, и это нас очень сильно отличает от испанцев, которые очень непосредственны в публичном выражении эмоций [21].

    Также следует отметить, что пространственная зона у испанцев очень короткая. Это может шокировать представителей других культур, например англичан, но не русских. Как и большинство других южных народов, они относятся к «контактным» культурам.

    Что касается сравнения  испаноязычных средств невербальной  коммуникации с русскими, то мы  здесь находим большое число  различий.

     В испанской, как и  в русской культуре, в подсистеме  кинесики различают мужские, женские и детские кинемы. Наблюдения показывают, что наибольшее число национально-специфических жестов, отличных от русских, характерно для испанских мужских жестов. В них отражена особенность национального характера испанцев – мачизм.

     Следует отметить, что язык жестов у русских намного скромнее, чем у испанцев, что еще раз подчеркивает эмоциональность и экспрессивность этого народа. Часто по форме кинемы различны, а по смыслу близки. Встречаются и случаи абсолютно противоположные – кинемы по форме идентичны, а по смыслу разные.

     Очень ярко национально-культурная  специфика испанского народа  проявляется в мужских жестах, сопровождающих комплемент – пиропо.  Их употребление весьма частотно и нередко носит вульгарный характер. Восхищение красотой женского тела или отдельными его частями может передаваться различными способами. Вот некоторые из них:

  1. «Обе руки согнуты в локтях и каждая из них находится на уровне груди адресата, почти с ней соприкасаясь. Ладони развернуты в сторону адресата. Пальцы щироко расставлены и немного согнуты. Такой жест обычно сопровождается фразами: ¡Qué tetamen!; ¡Qué limones!; ¡Qué melones!; ¡Mamacita!» [21, с. 291].
  2. Обеими руками, с широко расставленными пальцами, воспроизводится движение, имитирующее форму вертикально поставленной гитары. Такой жест сопровождается такими комплиментами - пиропо как: ¡Qué curvas!; ¡Qué guitarra!; ¡Es un buen culo!

       В современной  русской межличностной коммуникации  также присутствует подобный  жест. Отличие составляет только  лишь то, что он редко используется  в обращении к девушке/женщине, а чаще в рассказе другому человеку о впечатлившей его особе.

        Жест, обозначающий дружбу, близость:  указательные пальцы сдвинуты и трутся друг о друга в то время как остальные пальцы сжаты в кулак. Такой жест нередко сопровождается фразой ¡Somos amigos inseparables!. В русском языке используется такой же жест с идентичным значением.

        Жест - оберег:

 1) Рука вытянута вперед, кулак сжат, а указательный и средний палец перекрещены. Для усиления эффекта данный жест демонстрируется одновременно на  двух руках. Его используют для избегания зла или несчастья. Испанцы нередко сопровождают данную кинему восклицанием : ¡Qué te vaya bien, suerte en todo! . Русскими также широко используется этот жест в том же значении и часто сопровождается словами : Хоть бы все было хорошо! ; Хоть бы пронесло!

  1. Весьма интересным представляется сопоставление русского жеста – оберега от сглаза «постучи по дереву» с параллельным жестом у испанцев “toca madera” (дотронься до дерева). В русской культуре адресат просит адресанта постучать костяшками пальцев по дереву в случае похвалы в его сторону или какого-либо комплемента.

       В испанской же культуре, этот жест, по форме, не идентичен с русским: к дереву прикасаются подушечками пальце, но не стучат. Но самое главное отличие – это ситуативный контекст. Данная кинема используется в случаях, когда говорят о предполагаемых неприятностях. Например: “Toda mi familia está con la gripe. Espero que no me la contagien. – Toca madera”  [21].

        Жест «клятва»: большой и указательный пальцы правой руки подносятся к губам, и жест сопровождается громким поцелуем. Нередко данная кинема сопровождается словами: ¡Palabra de honor!; ¡Por Dios! [21, с. 295]. В русской же культуре, жест «клятва» имеет совершенно другую форму: большой палец правой руки подносится ко рту, а именно к переднему зубу, и поддевает его, сопровождая громким щелчком. Такой жест сопровождается словами «Зуб даю».

        Жест «угроза»: «Правая рука согнута в локте и протянута вперед. Кисть руки развернута ладонью вверх.  Пальцы сжаты между собой и вытянуты.  Делается несколько движений вправо-влево» [21, с. 292]. Вместе с тем, произносится фраза «Callate o te voy a dar una paliza». В русской же культуре угроза выражается несколько другими жестами: это может быть сжатый кулак, продемонстрированный собеседнику, либо стук по столу. Часто подобный жест сопровождается словами : «Заткнись!; Заткнитесь!; Еще одно слово и я…; ». В целом, мы можем сделать вывод, что вербальное сопровождение этого жеста в России мало чем отличается от испанского.

       В испанской культуре присутствует жест «предупреждение об опасности», аналога которого мы в русской культуре не нашли. Указательный палец слегка оттягивает вниз нижнее веко и сопровождается словами, предупреждающими об опасности. Например: “¡Ojo! Hay manguis por aquí!»(Осторожно! Здесь много жуликов!).

      Среди других жестов, не имеющих аналога в русской речи, мы можем отметить :  
     1) «он халявщик»- легкое похлопывание по щеке, сопровождаемое словами “¡Qué caradura!”

      2)«между ними что-то есть» (здесь подразумеваются любовные отношения ) – 2 руки сгибаются в локтях ладонями вниз и двигаются в направлении друг против друга несколько раз, сопровождаемые словами : “Son liados”.

      3)«пора уходить» - правая рука согнута ладонью вниз, левая также согнута, но находится в положении ниже правой и ладонью вбок. И ребро левой руки производит движение в направлении к ладони противоположной руки. Такой жест традиционно сопровождается фразой “¡Tiempo! Vámonos!”.

       Количество таких жестов намного больше, но мы ограничимся только этими.

      В Испании, невербальными знаками приветствия и прощания являются поцелуи и объятия. Целуются и обнимаются не только женщины, но и мужчины. Согласно этикету, мужчины целуют женщин (даже малознакомых) в обе щеки. Такие жесты выражают дружеское расположение, а не любовно-эротический поддекст. В русской же культуре принято целовать только друзей, либо членов семьи, поэтому вышеописанные жесты могут быть неправильно интерпретированы русскими.

      Исходя из всего вышесказанного, можно сделать краткий вывод.

                                                    Вывод

      Успешное участие в межличностной коммуникации зависит от знания не только вербальных средств общения, но и невербальных. Между испанской и русской культурой есть много различий в употреблении вербальных и невербальных средств коммуникации, но в то же время присутствует немалое число соответствий. Например, между нашими культурами есть много сходств в употреблении эмоционально-экспресивных слов, выражающих как позитивную, так и негативную оценку, а также в использовании комплиментов, выражающих проявление вежливого поведения. Помимо этого, можно выделить немалое количество соответствий в употреблении конструкций приветствия и прощания. Судя по проанализированному нами материалу, мы можем отметить близость в употреблении некоторых кинем.

         Среди отличий мы можем отметить неидентичность в невербальном поведении, а также присутствие огромного числа жестов, не имеющих аналогов в русском языке. Кроме того, использование форм обращений в испанском языке не совпадает с русским; сюда же можем отнести разницу в употреблении форм tu/Usted (Ты/вы). Основываясь на это, мы можем предположить  о том, что испанская культура стремится к уравнению людей, независимо от их социального статуса или возраста, в  отличии от русской, которая остается более консервативной по сравнению с испанской , и  социально-дистантные формы обращений являются неотъемлимой частью культуры нашего поведения.

Информация о работе Различия в испанской и русской коммуникации