Сленг англоязычных модных журналов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Июня 2012 в 13:20, курсовая работа

Краткое описание

Темой данной курсовой работы стало использование сленга в современных популярных англоязычных глянцевых журналах о моде, и проблемы, связанные с переводом и передачей этих понятий на русский язык.

Данная тема очень актуальна в наши дни. Говорят, что за модой сложно угнаться, и это действительно так. Она все время развивается и изобретает что-то новое. А зеркалом моды, отражающим все тенденции, тренды и новинки в одежде, парфюмерии, косметике, являются глянцевые журналы. Они вводят в язык новые слова и словосочетания, привлекающие своим необычным, иногда забавным звучанием, и делают эти понятия частью нашего быта. Переводчики зачастую сталкиваются с проблемой перевода подобных понятий.

На тему модного сленга есть немало статей переводчиков. Выпускаются специальные словари, которые постоянно обновляются и дополняются.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ СЛЕНГА 5

ГЛАВА 2. ПРЕДПОСЫЛКИ И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ФЭШН-СЛЕНГА 8

ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ФЭШН-СЛЕНГОМ 11

ГЛАВА 4. ПЕРЕВОД ФЭШН-СЛЕНГА 12

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 14

ГЛАВА 1. ФЭШН-СЛЕНГ БРИТАНСКИХ ГЛЯНЦЕВЫХ ЖУРНАЛОВ 14

ГЛАВА 2. ФЭШН-СЛЕНГ РУССКИХ ГЛЯНЦЕВЫХ ЖУРНАЛОВ 16

ГЛАВА 3. СХОДНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ФЕШН-СЛЕНГА 18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 21

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 35.11 Кб (Скачать файл)

ФАКУЛЬТЕТ ГУМАНИТАРНОГО  ОБРАЗОВАНИЯ

Кафедра иностранных  языков в области экономики и  управления

 

СЛЕНГ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МОДНЫХ ЖУРНАЛОВ

 

Курсовая работа

студента 4 курса

 

Научный руководитель:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Екатеринбург

2011

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ СЛЕНГА 5

ГЛАВА 2. ПРЕДПОСЫЛКИ  И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ФЭШН-СЛЕНГА 8

ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ  С ФЭШН-СЛЕНГОМ 11

ГЛАВА 4. ПЕРЕВОД ФЭШН-СЛЕНГА 12

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 14

ГЛАВА 1. ФЭШН-СЛЕНГ  БРИТАНСКИХ ГЛЯНЦЕВЫХ ЖУРНАЛОВ 14

ГЛАВА 2. ФЭШН-СЛЕНГ  РУССКИХ ГЛЯНЦЕВЫХ ЖУРНАЛОВ 16

ГЛАВА 3. СХОДНЫЕ СПОСОБЫ  ОБРАЗОВАНИЯ ФЕШН-СЛЕНГА 18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 21

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Темой данной курсовой работы стало использование сленга в современных популярных англоязычных глянцевых журналах о моде, и проблемы, связанные с переводом и передачей этих понятий на русский язык.

Данная тема очень актуальна в наши дни. Говорят, что за модой сложно угнаться, и это действительно так. Она все время развивается и изобретает что-то новое. А зеркалом моды, отражающим все тенденции, тренды и новинки в одежде, парфюмерии, косметике, являются глянцевые журналы. Они вводят в язык новые слова и словосочетания, привлекающие своим необычным, иногда забавным звучанием, и делают эти понятия частью нашего быта. Переводчики зачастую сталкиваются с проблемой перевода подобных понятий.

На тему модного сленга есть немало статей переводчиков. Выпускаются специальные словари, которые постоянно обновляются и дополняются.

Цель исследования – перевод  фэшн-сленга англоязычных журналов.

Для достижения указанной  цели в работе решается ряд задач:

    • уточнить понятие сленга и фэшн-сленга в частности;
    • проанализировать основные способы получения новой фэшн-лексики;
    • определить статус фэшн-сленга, его значение и использование в глянцевых журналах и речи людей;
    • проанализировать основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при переводе статей из глянцевых журналов;
    • найти основные способы решения этих проблем.

Объект исследования –  сленг, использующийся в статьях  глянцевых англоязычных журналов.

Предмет исследования –  специфика перевода сленговой лексики  англоязычных журналов на русский язык.

Методы исследования –  отбор языковых единиц, сравнение, анализ образования русского и английского  фэшн-сленга.

При написании данной курсовой работы использовались популярные глянцевые британские и российские издания Harper’s Bazaar, Cosmopolitan.

 

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ СЛЕНГА

 

Для того, чтобы проводить  необходимые исследования,  прежде всего необходимо ввести понятие  сленга.

В Большом Энциклопедическом  Словаре дается такое определение  для этого слоя лексики:

«Сленг (англ. slang), 1) то же, что жаргон, преимущественно в англоязычных странах. 2) Вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка.» [1]

Часто это очень выразительные  слова, с переносным значением, служащие для обозначения предметов, о  которых говорят в повседневной жизни. По мнению большинства лингвистов, сленг и есть стремление к выразительности, к экспрессии.

Сленг может быть как образованием родного языка, так и заимствованием, часто он обозначает реалии и понятия, существующие в языке перевода. Но люди используют заимствованный вариант из-за необычности звучания, экспрессивности или желая выделиться из толпы. Лексика, ставшая сленгом на языке перевода, даже не всегда является сленгом в оригинале. Примером может быть слово герла, ставшее сленгом в русском языке, но не являющееся таковым в языке оригинала, английском, где оно переводится как «девочка» , «девушка» и входит в литературный пласт языка.

Тенденции в одежде, стилях, прическах, макияже изменяются очень  быстро. Появляются новые ткани, фасоны, техники обработки материала, окрашивания  и укладок. Продукция в области  красоты непрерывно совершенствуется, рынок предлагает потребителю все  новые и новые средства, «инновационные»  и не похожие на существовавшие прежде. Для всех этих средств и изделий  требуются новые слова, которые будут привлекать своей «свежестью» и необычностью.

Зеркалом моды, отражающим все тенденции, тренды и новинки  в одежде, парфюмерии, косметике, - являются глянцевые журналы. Harper’s Bazaar, Vogue, Cosmopolitan, Elle – все эти издания находятся в самом центре событий модного мира. Именно они создают спрос и побуждают людей хотеть те или иные новинки. Журналы публикуют на своих страницах красивые фотографии и «вкусные» статьи, привлекающие легкостью слога и новыми необычными словами. Именно с помощью глянцевых журналов в языке появляются новые понятия - слова и словосочетания, которые быстро становятся модными и звучат у всех на губах.

Модный сленг модельеров, визажистов, стилистов и имиджмейкеров отличается фантазией и разнообразием. Модный сленг, или фешн сленг - это слова, придуманные журналистами, редакторами, стилистами, модельерами для обозначения новых или старых понятий в сфере моды. Существуют специальные англоязычные словарях, дающие перевод для подобной лексики, например:

body-con = body conscious dress (облегающее платье)

fashionista – человек, одержимый модой

пальто из TV static твида – пальто из твида, с эффектом муар, т.е. чёрно-белый узор на ткани настолько мелкий, что начинает рябить в глазах.  [2]

Поскольку сленговые слова  появляются быстро и не всегда могут  быть правильно поняты даже носителями языка, часто требуется их расшифровка  и объяснение до того, как слово  станет привычным в языке. Поэтому  существуют также специальные монолингвальные  словари, в которых даются дефиниции.

anti-fit adj. (of clothing, especially jeans or trousers) not conforming to the shape of the body; baggy, loose. [3]

boy beater n. a ribbed white cotton tank top; a wife beater. [3]

sassy – adj. styling; retro. [4]

Точного определения для  фешн-сленга не существует. И он, в  отличие от молодежного сленга, может  не иметь выраженной экспрессивной  окраски, как, например, слово balayage, которое используется для описания особой техники окрашивания волос, при которой используется несколько близких друг друг оттенков, дающих на волосах эффект сияния. Тем не менее, авторы словаря Double Tongued Dictionary включают balayage в список фешн-сленга.

 

ГЛАВА 2. ПРЕДПОСЫЛКИ И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ФЭШН-СЛЕНГА

 

Первой и самой главной причиной быстрого появления новых слов в фэшн-сленге является, конечно же, стремительное развитие технологий, появление новой продукции в сфере моды и красоты . Если заглянуть в глянцевые журналы, освещающие новинки «модного» рынка, то можно увидеть, что практически каждый раз появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. Когда же об этих новинках спустя какое-то время узнают в России, то для их подавляющего большинства не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных слов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык.

Для того, чтобы понять, как  переводить сленговые слова на русский  язык, необходимо понять, как было образовано то или иное понятие.

 Если говорить о сфере красоты и медицины, многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Тем более они неудобны для использования в статьях глянцевых журналов, которые ориентированы на рекламу и стремятся писать легкие для чтения и восприятия статьи. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов.

Таким образом, одним из способов образования фэшн-сленга является сокращение слов:

Body-con - body conscious dress [7]

AMW n. a (pretty) woman whose career derives in some way from her appearance. Образовано от Actress Model Whatever. [4]

Очень часто два или  более английских слова «урезаются» и объединяются в одно, образуя забавно звучащую форму:

Trashionista  - a pretty girl with ordinarily impeccable style who occasionally turns up to work looking way off the mark because she got dressed while still drunk from the night before. [5] Образовано путем слияния слов trash и fashionista.

Jeggings - a cross between jeans and leggings. [8]

Mandals - sandals for men. [9] Образовано с помощью слияния слов man и sandals.

Design…er? – fashion designers with more attitude than skill. Design…ers are constantly plagued by talk of ‘daddy’s money’. The funny part is if they were a little nicer, people would probably be kinder on their creations too. [6] Образовано от design+вопросительное междометие er.

Glange - adj. glamour+ grunge [7]

Rexy –adj. anorexic + sexy[7]

Иногда объединение происходит без урезания основ:

Bitchface - an unfortunate condition caused by scowling so frequently and furiously that you develop wrinkles, which cause you to look permanently irked. [5]

Широко используется метафоризация:

Puddle – n. a former model who married young, married rich and partied hard. Between the ‘slight’ weight gain, ‘subtle’ surgery and ‘sunkissed’ skin, she looks as if her dermis is about to melt into a pool on the floor. (puddle в переводе означает «грязь»).

Метонимия, или смежность  понятий:

Buff – бафф, т.е. специальный полировочный брусок для ногтей. Образовано от глагола buff (полировать)

 

 

ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ФЭШН-СЛЕНГОМ

 

Как уже было сказано, мода изменяется очень быстро. Модные тенденции  в одежде, прическах и макияже  приходят и уходят, а слова, разработанные специально для новой продукции, остаются. Часть из них принимается языком, остается в использовании и даже принимается словарями. Однако огромная часть фэшн-сленга теряется и забывается, потому что предметы, которые носили это название, просуществовали недолго.

Как пишет британское издание  The Telegraph, «по оценке британской сети универмагов Debenhams, из обычной публики только 1 человек из 20 понимает это «секретный язык». [10]

Представитель Debenhams Эд Уотсон говорит, что «Добавление слов «джеггинсы» и «манкини» в Оксфордский словарь показывает, что наши толковые словари информируют людей, и теперь нам нужно взять на себя ответственность за повторное внесение ясности.» [10]

В Великобритании люди столкнулись  с тем, что появилось огромное количество фэшн-сленга, который засоряет язык, ведь большинство людей даже не понимают, о чем идет речь. «Мы  стараемся свести его (фэшн-сленга) использование к минимуму. Остается надеяться, что словари хоть частично помогут прояснить ситуацию». [10]

 

ГЛАВА 4. ПЕРЕВОД ФЭШН-СЛЕНГА

 

Основная проблема, с которой  сталкиваются переводчики при работе со сленгом, - это поиск варианта перевода для слова. Как перевести  – калькировать, использовать транслитерацию, заменить подобным по значению словом или воспользоваться переносом?

Тем более очевидна сложность  для переводчиков глянцевых журналов. Как уже было сказано в третьей  главе, в английском языке появилось  огромное количество сленговых слов по теме моды, причем их не понимает даже большинство носителей языка. Что  уж говорить о переводчике, который  даже не может обратиться к помощи толковых словарей, так как они еще не отображают все новые слова.

Кроме того, переводчик не может  предсказать, какие сленговые слова  и выражения «приживутся» в языке  и войдут в употребление среди  людей, а какие отсеются, забудутся через короткое время из-за неудобности звучания или из-за того, что модные новинки сезона потеряли свою актуальность и исчезли с подиумов и глянцевых страниц.

Переводя каждое сленговое  слово, специалист должен быть  очень  внимателен. Особой осторожности требует  изобретение новых сленгизмов, ведь именно переводчик ответственен за чистоту  языка. Если каждому сленговому слову  придумывать русский эквивалент, можно мусор и неразбериху  из английского языка перенести  в язык перевода. Как следствие, статья глянцевого журнала потеряет свою легкость и доступность, реклама перестанет продавать, а журнал потеряет читателей.

Примером может служить вапоризация, слово, образованное от английского стилистически нейтрального vaporization, которое переводится как «выпаривать, испарять» [11]. В области красоты этот термин означает распаривание перед косметологической процедурой. [11] На страницах российских глянцевых журналов это слово очень любят частично транскрибировать, при этом добавляя русский суффикс. Судя по всему, авторы статей делают это, желая оставить иностранно звучащую форму и тем самым превращая обычное слово в модный сленг.

Еще один пример – слово айдефайнер (от англ. eye - глаз, define - определять) – это карандаш для глаз в виде фломастера с очень гибким стержнем, пропитанный краской. [12] Вместо уже существующего слова «подводка» глянцевые журналы вводят иностранно звучащий сленгизм, тем самым засоряя язык и внося путаницу.

 

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. ФЭШН-СЛЕНГ БРИТАНСКИХ ГЛЯНЦЕВЫХ ЖУРНАЛОВ

 

 

ГЛАВА 2. ФЭШН-СЛЕНГ РУССКИХ  ГЛЯНЦЕВЫХ ЖУРНАЛОВ

 

 

ГЛАВА 3. СХОДНЫЕ СПОСОБЫ  ОБРАЗОВАНИЯ ФЕШН-СЛЕНГА

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 

 

 

 

 

и имиджмейкеров поражает своей  фантазией и разнообразием.

 

 

 

Сказать о том, что из-за транскрипции и транслитерации появляются интернациональные слова типа «тренч», «оксфорды» и т.п.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Большой Энциклопедический Словарь [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.slovopedia.com/2/209/262577.html
  2. Примеры фэшн-сленга [Электронный ресурс] Режим доступа: http://lesita.com.ua/?p=3872
  3. Примеры фэшн-сленга [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/newcats/C86/
  4. Онлайн словарь сленга [Электронный ресурс] Режим доступа: http://onlineslangdictionary.com/meaning-of/sassy
  5. Примеры фэшн-сленга [Электронный ресурс] Режим доступа: http://deeryme.blogspot.com/2010/08/fashion-slang.html
  6. Примеры фэшн-сленга [Электронный ресурс] Режим доступа: http://oystermag.com/new-slang
  7. Фэшн-сленг [Электронный ресурс] Режим доступа: http://lesita.com.ua/?p=3872
  8. Harvey S. Fashion lingo [Электронный ресурс]/S. Harvey. Режим доступа: http://virtuallinguist.typepad.com/the_virtual_linguist/2011/09/fashion-lingo.html
  9. Словарь фэшн-сленга [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fashion.telegraph.co.uk/news-features/TMG8778957/Lexicon-of-fashion-terms-how-to-tell-your-Glittens-from-your-Trougues.html
  10. Fashionistas leave shoppers baffled with growing design dictionary [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fashion.telegraph.co.uk/news-features/TMG8778528/Fashionistas-leave-shoppers-baffled-with-growing-design-dictionary.html
  11. Beauty-сленг [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fashiony.ru/page.php?id_n=4381
  12. Beauty-сленг [Электронный ресурс] Режим доступа: http://fashiony.ru/page.php?id_n=4391

Информация о работе Сленг англоязычных модных журналов