Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2012 в 12:13, реферат
За последние полвека вопросы синтаксиса сложного предложения в
английском языке привлекают особое внимание многих исследователей. Среди
этих вопросов, до сих пор требующих дальнейшей научной разработки, важное
место занимает вопрос о сложном предложении, как особой единице синтаксиса,
и существующей связи между его компонентами. При этом на современном этапе
развития языкознания, когда определены и уточнены основные понятия,
исследованы многие структуры, характерно то, что в центре внимания
интересов и в центре разногласий лингвистов до сих пор остаются
сочинительные и подчинительные союзы в сложном предложении.
Введение………………………………………………………………………………..…..2
Сложные предложения………………………………………………………………..…..2
Сложные предложения с сочинительными союзами……………………………………5
Сложные предложения с союзом for…………………………………………………..…8
Сложные предложения с подчинительными союзами……………………………….…9
с союзом while………………………………………………………………….…9
с союзом when………………………………………………………………….…11
с союзом if……………………………………………………………………...…12
с союзом though…………………………………………………………………..13
с союзом so that……………………………………………………………..….…14
Заключение……………………………………………………………………………..…14
Литература………………………………………………………………………………...15
самостоятельными простыми предложениями в правильной неэмоциональной речи
нельзя.
Нередко союз while соединяет части предложения, ни одна из которых не
обслуживает другую, точнее, - такие части, которые в равной степени
обслуживают друг друга. Отношения между частями такого сложного предложения
носят ярко выраженный характер сопоставления или даже противопоставления.
Например:
In the North the nobility had dropped into the background, while the
burgher class, merging with small landowners, ruled unchallenged. Now the
child loved kippers with an affection that amounted almost to passion,
while she loathedkidneys worse than powder.
Иногда союз while может не сопоставлять, а только присоединять одну
часть предложения к другой, например:
My general called me in and told them who I was, while I stood at
attention and Agathocles coughed. «Now good women are», he said, while the
tears came into his eyes. ... it was even thought necessary to introduce
the Count Casimir and his more - aristocratic supporters to members of the
British royal family, while articles and paid advertisement to popularize
his movements appeared in the British Press.
И в этом случае, как и в предыдущем, части сложного предложения
соединены по способу сочинения. Следовательно, нужно говорить не о
подчинительном союзе while, а или о двух омонимичных союзах while, один из
которых сочинительный, а другой - подчинительный (так поступают Несфильд и
Бейн) или об одном союзе while, способном и сочинять и подчинять части
сложного предложения. В виду чрезвычайно большого числа и сложности
отношений между частями сложного предложения с while эта точка зрения
представляется наиболее убедительной, считает Жельвис.
Кроме предложений этого типа, в языке существуют сложные предложения с
while, связь между частями которых не является ни сочинительной, ни
подчинительной и которую называют двойственной. Отношения между частями
такого предложения носят сопоставительный (или противопоставительный)
характер, но часть, введенная while, находится перед другой частью, что
совершенно не свойственно сочинению. Например:
The contrast of these two eternal beings is very marked; while the
Deity, veiled and almost hidden in light, with his hair like wool and his
eyes like the blue of infinite space, conveys the effect of stable, remote,
and mountainous grandeur, Satan has the compact alertness of habitual
travel. While the Catholics tacitly dropped away, the Calvinists continued
restive and critical.
Союз while может присоединять и определительные части сложного
предложения, например:
These were bare, hard, grinding times for the Netherlands, while
apathy changed to anger, and anger to hope.
Часть сложного предложения с while определяет здесь слово times
первой, главной, части.
Отношения между частями следующего сложного предложения носят
уступительный (а стало быть, подчинительный) характер, например: While
these simpler constructions are, in general, characteristic of colloquial
speech, they are not at all confined to it.
Наконец, встречаются предложения, допускающие двоякое толкование, или
предложения, между частями которых одновременно присутствуют два отношения,
причем одно из них сочинительное, а другое - подчинительное. Такие случаи
считаются переходными и нет смысла втискивать их в рамку какой-либо
классификации. С одной стороны, действия в этих примерах сопоставляются, с
другой, - между
частями предложения
While the King of France unburdened his mind, the Prince of Orange had
remained - metaphorically speaking - silent. He talked with his squires
while his lady took her ease on a cot in the corner of the tent.
С одной стороны, действия в этих примерах сопоставляются, с другой, -
между частями предложения прослеживается и временное отношение: так, в
части, присоединенной с помощью союза, допустим, вопрос during what time?
(while the King of France unburdened his mind; while his his lady took her
ease on a cot in the corner of the tent). I could work all the morning on
the roof with an awning over me to keep off the sun, while Ethelbertha
trimmed the roses and made cakes for tea.
Здесь, помимо присоединения частей, сохраняются и временные отношения.
(During what time could I work all the morning on the roof etc.? - While
Ethelbertha trimmed the roses and made cakes for tea.)
Уступительные и противопоставительные отношения можно одновременно
наблюдать в предложениях следующего типа, например:
While it pleased me it also made me sad. I remembered his name as of
an amiable person while my own still eluded me.
Временные и уступительные отношения сочетаются в следующем примере:
While she was twisting and protesting, he carried her down the stairs
again into the living-room, and seated himself in the great armchair still
holding her tight in his arms.
Временные и причинные отношения соединились в следующем примере:
Summoned to Brussels, William was unwilling to leave Antwerp while its
continued order depended on his presence.
Таким образом, мы можем с полным основанием сделать вывод, что союз
while не может
считаться союзом, осуществляющим
какую-то одну связь.
Сложные предложения с союзом when
Наиболее распространенная
сложного предложения, выражающей время совершения действия, выраженного в
главной части. Например:
Later, whem the Carthaginians began to die from an epidemic, the
Romans reconquered the rest of Sicily. When I was at St. Ives, in
Huntingdowshire, an open country, I sat with the farmers and smoked a pipe
by way of preparation for evening service.
Предложения этого типа - типично сложноподчиненные. Однако в
английском языке можно наблюдать и такие предложения с when, где части
предложения равноправны и, как это имело место в случае с while,
сопоставляются или противопоставляются. Например:
Curious that Fleur should have dark eyes, when his own were grey. They
do not think so, and their bent is to glean hurriediy and form conclusions
as hasty, when their business should be sift at each step, and question.
Нет никаких оснований считать, что в данном случае мы имеем
сложноподчиненные предложения с придаточными временными, как это было в
предыдущем случае; на этот раз перед нами сложносочиненное предложение.
Сложное предложение с when может быть и сложноподчиненным с
придаточным, имеющим уступительный оттенок, например:
He sent her to the academy over at Birdstail for two years when it
took nearly every pound of wool to pay the expenses.When he admitted them
to his presence, he did not suffer them to sit, and treated them with the
most contemptuous reserve and haughtiness.
Встречаются и придаточные части с when, имеющие условный оттенок.
Например:
Prison is the most regenerating and civilizing force, when it’s
handled by a fine gentlemaniy man like Dr. Slenk. Sentences are said to be
of coordinate or equal rank, when one is not dependent on the other, nor
enters in any way into its construction.
Союз when может присоединять к главной части придаточную с оттенком
причинности:
Can’t you see that I like you, when I tell you so much ?
Как и в случае с while, отношения меду частями сложного предложения с
when могут носить переходный характер: здесь могут объединяться, например,
временные и сопоставительные отношения:
Heaven know’s they’re so improvident buying autos and washing-machines
and so on and so forth when they can’t pay the interest. «Young Oliver here
is pinned down to his breakfast when he ought to be ranging the meadows
after botanical phenomenaof all Kinds».
Таким образом, как видим, и сложные предложения с союзом when могут
быть отнюдь
не только сложноподчиненными.
Сложные предложения с союзом if.
Союз if всегда считался основным средством выражения отношений
условия. Именно в этой функции он наиболее распространен, например: If he
could reach a table in the restaurant unsuspected success would be his. If
she were really innocent, he knew she would have jumped to her feet in her
defiant way. If it’s good enough for an ordinary seaman...
Однако тщательное изучение отношений, осуществляемых при участии if
(участвует, но никоим образом не играет здесь главенствующую роль),
показывает, что эти отношения могут быть весьма разнообразными. Так,
предложение с if может быть сложноподчиненным, между частями которого имеет
место одновременно временные и условные оттенки отношений: «You’re over
young to smoke». «I find it soothing», he said with much bravity, «if I get
overworked or worried».
Союз if может вводить придаточную дополнительную часть: ask if it is
locked. Еще более интересным представляется, что if может участвовать в
предложении, которое можно было бы назвать сложносочиненным
(сопоставительные отношения), если бы if не стояло в начале первой части,
что совершенно невозможно при сочинении. Данный тип связи называется
двойственным. Например:
It Shakespeare could sing with myriad lips, Browning could stammer
through a trousand mouths. If God is omnipresent by a calm necessity, Satan
is everywhere by an infinite activity.
Но если предложения такого типа довольно редки, то переходные случаи
связи с if весьма часто встречаются, прежде всего это предложения, между
частями которых присутствуют одновременно сопоставительные и уступительные
отношения. Например: If Ann got used to the unpleasantnesses as one does
tocancer, she never did get used to the fact that... If I add, to the
little list of her accomplishments, that she rouged a little, I do not mean
that there was any harm in it.
Как видно из примеров, и предложения с if не всегда могут быть
отнесены к
сложноподчиненным.
Сложные предложения с союзом though.
Основная функция союза though - осуществление уступительных отношений
между частями сложноподчиненного предложения. Например: And the, one day,
without warning, the gulf between them was bridged for a moment, and
thereafter, though the gulf remained, it was ever narrower. Nor can this
language ever be said to have died, though if constantiy modifies itself.
Однако эта функция - не единственная. Иногда союз though присоединяет
часть сложного предложения, не выражающую никакой уступки. Отношения в