Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2015 в 20:10, дипломная работа
Целью нашего исследования является изучение взаимозависимости между культурными ценностями и их отражением в грамматической категории отрицания. Особое значение уделяется концепту вежливости, основной формой реализации которого является смягчение категоричности высказывания.
В соответствии с общей целью исследования ставятся конкретные задачи:
изучить различные подходы к категории отрицания;
определить специфику речевого акта несогласия;
определить роль концепта вежливости в формировании речевого акта несогласия;
Введение.
3
Глава I
О различных подходах к исследованию категории отрицания в современной лингвистике.
1.1.
Отрицание в рамках психологического подхода.
5
1.2.
Рассмотрение категории отрицания в прагматическом аспекте.
7
1.3.
Отрицание в логике и лингвистике.
9
1.4.
Модальность и отрицание.
10
1.5.
Общее и частное отрицание.
12
1.6.
Отрицание как лингвистическая категория и способы его выражения.
14
Выводы по первой главе.
23
Глава II.
Специфика выражения несогласия в английском языке (лингво-культурологический аспект).
2.1.
О значимости лингво-культурологического подхода к анализу грамматических явлений.
25
2.2.
Культурные концепты и их отражение в языке.
31
2.3.
Концепт вежливости и его роль в выборе средств выражения несогласия в английском языке.
37
2.4.
Специфика речевого акта несогласия.
42
2.5.
Способы выражения несогласия в английском языке и факторы, определяющие их выбор.
46
Выводы по второй главе.
62
Заключение.
63
Библиография.
64
Список источников иллюстративного материала.
В качестве попытки комплексного осмысления ценностей в языке можно предложить модель ценностной картины мира. Мы исходим из того, что наряду с языковой картиной мира (в качестве ее аспекта), объективно выделяется ценностная картина мира в языке. Здесь уместно разграничить, по меньшей мере, этнокультурный и социокультурный планы применительно к различным видам оценочных отношений, например, отношение к старшим и младшим, детям, женщинам и мужчинам, к животным, собственности, здоровью и болезням, смерти, земле и небу, ко времени и пространству. Такой материал прослеживается в этнографических, социологических, литературоведческих, лингвистических исследованиях. При изучении ценностной картины мира в языке мы исходим из следующих положений:
Разработка ценностных доминант в языке представляется важной для лингвистики, поскольку эта исследовательская задача позволяет интегрировать достижения в области культурологического языкознания (от В.фон Гумбольдта до новейших литературоведческих работ), прагматической и социальной лингвистики. Прикладная польза от изучения рассматриваемой проблемы для преподавания языка, практики перевода, оптимизации межкультурного общения очевидна.
Методика изучения ценностных доминант в языке базируется на понятии «концепт». Выделяются различные понятия концептов. В повседневном научном общении весьма часто термин «концепт» используется как синоним термина «понятие». Весьма убедительной представляется когнитивное, психологическое понимание концепта как заместителя понятия в индивидуальном и коллективном сознании носителей языка; эта позиция, обоснованная Д. С. Лихачевым, позволяет учесть богатство ассоциаций и смысловых переносов, установить роль творцов языка, измерить зазор между значением и концептом этого значения в сознании отдельных людей и человеческих коллективов. Концепт значительно шире, чем лексическое значение, закрепленное в словаре. Из всего вышесказанного следует:
Английская культура |
Немецкая культура |
Русская культура |
Главное в работе - результат. |
Главное в работе – старательность. |
Главное в работе – желание трудиться. |
Человек удивляется чуду. |
Человек бывает очарован чудом. |
Человек испытывает восторг перед чудом. |
Следует вести себя умно. |
Следует вести себя умно и уважительно. |
Следует вести себя красиво. |
Глупец достоит осмеяния. |
Глупец достоин сожаления. |
Глупец достоит сожаления. |
Очевидно, что нормы речевого поведения отличаются значительным национальным своеобразием, что обусловлено историческими, социальными и культурными особенностями народа, говорящего на данном языке (Акишина, Формановская, 1983). Однако существуют некоторые общепринятые правила, которым следуют коммуниканты в процессе общения, если они стремятся достичь взаимопонимания, т.е. руководствуются в своей речевой деятельности принципом сотрудничества. Такими правилами и стратегиям поведения беседы и построения высказывания являются: «Говори по существу дела» («Be relevant»), «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований» («Do not say that for which yоu lack evidence»), «Будь краток» («Be brief») и др. Очевидно, существуют и другие принципы, регулирующие речевое взаимодействие собеседников и имеющие эстетический, социальный или моральный характер, на что указывает и Г. Грайс (см: Grice, 47). Одним из таких принципов является принцип вежливости или, иначе принцип такта, влияние которого часто играет решающую роль в оформлении высказывания, в отборе средств в неформальном общении.
Принцип вежливости в наиболее общем виде можно определить как тип социального взаимодействия, в основе которого лежит уважение к личности партнера. Р. Лакофф формирует принцип вежливости в виде трех правил: «Не навязывай своего мнения» («Don’t impose»), «Давай собеседнику возможность выбора» («Give options»), «Будь доброжелателен» (« Make the listener feel good. Be friendly»).
Дж. Лич считает принцип такта определенной стратегией общения, направленной на предотвращение возможных конфликтных ситуаций, которые реализуются в процессе речи с помощью различных и тактических приемов. Он выделяет шесть таких правил, или, выражаясь его языком, максим:
а) взаимоположение коммуникантов (равное, выше, ниже);
б) степень социальнопсихологичской дистанции (далекая, близкая);
в) обстановка общения (официальная, неофициальная, непринужденная).
2.3. Концепт вежливости и его роль в выборе средств выражения несогласия в английском языке.
Соблюдение принципа вежливости при неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения англичан, что отмечается не только лингвистами, но и писателями и журналистами. Так, обобщая свои наблюдения над речевым этикетом англичан, В. Овчинников пишет: «Английская вежливость вообще предписывает сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнения. Отсюда склонность избегать категоричных утверждений или обращений… тяга к вставным оборотам вроде «It seems to me», «I think», «It is possible», «I’m not right but…» предназначенным избегать определенность и прямолинейность, способную привести к столкновению мнений».(Овчинников, 1979,т.5.).
Изучение литературы по данному вопросу и текстовой анализ произведений английских и американских авторов показывает, что принцип вежливости имеет разнообразные проявления в речевом поведении – в выборе собеседника или темы беседы, в характере высказываний, в формах согласия и несогласия, в характере реакций на речь собеседника и т.п. Данный принцип по-разному реализуется в различных видах речевых актов: директивных, интерогативных, декларативных и др. В данной работе рассматриваются лингвистические способы реализации вежливости в выборе средств выражения несогласия. Основной формой этой реализации является смягчение категоричности высказывания.
Принцип вежливости играет важную роль, т.к. служит «препятствием» возникновению конфликтной ситуации, которая потенциально заложена в речевом акте несогласия, влияя на выбор средств выражения несогласия. Рассмотрим возможные грамматические, лексические средства, а также средства, имплицирующие отрицания, которые служат смягчению категоричности высказывания в английской разговорной речи.
Наиболее многочисленную и наиболее
частотную группу составляют модальные фразы (МФ), исполняющие роль главного предложения,
за которым следует придаточное изъяснительное,
или роль вводного члена в срединной или
конечной позиции. В эту группу входят
МФ с глаголами мыслительной деятельности
(think,believe,suppose,
The fact is, I suppose, I’m too English. (S.Maugham).
I must confess I find that sort of thing rather horrifying.(J.Osborne).
В зависимости от лексического значения глагола модальные фразы выражают субъективную модальную оценку высказывания, смягчая его категоричность за счет сужения универсальности высказываемого мнения, ограничения его рамками личного опыта говорящего. Наиболее частотными в этой группе являются МФ с глаголом think и МФ I’m afraid.Например:
Следует помнить о том, что отрицание в английском языке переносится в модальную фразу, выражающую оценку говорящего, скрывая, таким образом, несогласие. Поэтому автоматический перенос русской фразы «Я думаю (мне кажется), что вы не правы» повлечет за собой утрату аутентичности высказывания. Англичанин не скажет:’’I think you are not right’’,т.к. это противоречит принципу доброжелательности и звучит довольно прямолинейно, а значит оскорбительно. Вместо этого можно услышать:’’I don’t think you are right’’.
Особенностью употребления МФ с глаголом think является возможность использования форм сослагательного наклонения в придаточном изъяснительном, что придает высказыванию еще больший оттенок проблематичности. Например:
Следует отметить семантический оттенок извинения, который вносят в высказывание МФ I’m afraid, I fear, предваряющие известие, которое может быть неприятным для собеседника. Например:
Значительное распространение в качестве средств смягчения категоричности высказывания имеют наречия степени rather, pretty, fairly, a bit, quite, sort of, just, которые модифицируют прилагательное или существительное, входящее в состав именного сказуемого. Наиболее частотными из этих наречий являются наречие rather , употребление которого не имеет ограничений, и наречие pretty, характерное для речи равных по возрасту или положению собеседников в непринужденной обстановке общения. Например:
Информация о работе Средства выражения несогласия в английском языке