Средства выражения несогласия в английском языке
Дипломная работа, 19 Ноября 2015, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Целью нашего исследования является изучение взаимозависимости между культурными ценностями и их отражением в грамматической категории отрицания. Особое значение уделяется концепту вежливости, основной формой реализации которого является смягчение категоричности высказывания.
В соответствии с общей целью исследования ставятся конкретные задачи:
изучить различные подходы к категории отрицания;
определить специфику речевого акта несогласия;
определить роль концепта вежливости в формировании речевого акта несогласия;
Содержание
Введение.
3
Глава I
О различных подходах к исследованию категории отрицания в современной лингвистике.
1.1.
Отрицание в рамках психологического подхода.
5
1.2.
Рассмотрение категории отрицания в прагматическом аспекте.
7
1.3.
Отрицание в логике и лингвистике.
9
1.4.
Модальность и отрицание.
10
1.5.
Общее и частное отрицание.
12
1.6.
Отрицание как лингвистическая категория и способы его выражения.
14
Выводы по первой главе.
23
Глава II.
Специфика выражения несогласия в английском языке (лингво-культурологический аспект).
2.1.
О значимости лингво-культурологического подхода к анализу грамматических явлений.
25
2.2.
Культурные концепты и их отражение в языке.
31
2.3.
Концепт вежливости и его роль в выборе средств выражения несогласия в английском языке.
37
2.4.
Специфика речевого акта несогласия.
42
2.5.
Способы выражения несогласия в английском языке и факторы, определяющие их выбор.
46
Выводы по второй главе.
62
Заключение.
63
Библиография.
64
Список источников иллюстративного материала.
Вложенные файлы: 1 файл
дипломная работа.doc
— 319.50 Кб (Скачать файл)
- But I don’t believe he is a butler at all.
- I don’t quite see what else he can be.(E.Waugh).
Распространенным способом смягчения категоричности несогласия является переключение его модальной характеристики из действительной в предположительную. Независимо от того, какой оттенок предположения выражается в высказывании, модальность предположительности служит более тактичной формой выражения мысли по сравнению с модальностью действительности. Разумеется, речь идет о тех случаях, когда модальность действительности заменяется модальностью предположительности, т.е. говорящий использует смену модальной рамки в прагматических целях.
Переключение модальной характеристики высказывания из действительной в предположительную осуществляется при помощи модальных слов (МС), модальных глаголов (МГ), модальных частиц (МЧ) и форм сослагательного наклонения.
Модальные частицы hardly, scarcely вносят в высказывания оттенок неуверенности, тем самым, смягчая его категоричность. Они употребляются в функции частичного несогласия, имеющего более вежливый характер по сравнению с полным, категоричным несогласием. Например:
- Attempts have been made.
- Hardly enough to keep people away though, Mr Conway.(W.Paul).
Модальные глаголы must, should, can, may/might, употребляются в качестве средства смягчения категоричности высказывания в своей вторичной функции. Например:
- It would be rather hard lines on your work.
- I should object very strongly, Harry.(O.Wilde).
Наиболее частотными в группе модальных слов perhaps, probably, maybe является МС perhaps, употребляющееся в основном в начальной позиции.
Использование модальных слов, а также других языковых единиц (of course, possibly и др.) служит выражению «частичного согласия». Речь идет о феномене т.н. возражения под видом согласия», которую можно условно обозначить «yes, but…». Говорящий как будто соглашается с мыслью, высказанной оппонентом, но тут же приводит соображение, сводящее на нет возможные выводы из этой мысли. Такая манера несогласия представляется более учтивой, нежели простое несогласие: говорящий дает понять, что хотя бы частично готов согласиться с оппонентом или, по крайней мере, принимает во внимание его аргументы. Например:
- They’re awful old bores, anyway.
- Yes, but I don’t like them dropping me.(E.Waugh).
Выбор такой тактики может быть обусловлен не только правилами вежливости. В некоторых случаях она определяется самою сущностью предмета спора. Так, Н. Д. Арутюнова отмечает, что спор о ценностях и вкусах часто предполагает согласие в частных оценках, так что разговор ведется по принципу «то, что вы говорите, верно, но важнее другое», и в результате предметом несогласия оказывается не столько истинность утверждения, сколько иерархия ценностей. Например:
- Your days are your sonnets.
- Yes, life has been exquisite, but I am not going to have the same life, Harry.(O.Wilde).
Yes предполагает согласие во всем, что сказано собеседником, и несогласие тогда может сводиться лишь к предостережению от слишком поспешных выводов из сказанного. В случае же, когда речь идет лишь о частичном согласии и, когда «область согласия» относительно невелика, «Yes, but…» действительно может представлять собою не более чем «фигуру вежливости». Правила речевого поведения предписывают сопровождать несогласие хотя бы частичным согласием с мнением собеседника.
- It would be sinful to buy Mr Prendergast a tie.
- Perhaps you are right. But there shall be music. I…(E.Waugh).
- You must admit, Harry, that women give to men the very gold of their lives.
- Possibly, but they invariably want it back in such very small change…(O.Wilde).
- He hardly notices what goes on around him.
- Possibly, mademoiselle. Nevertheless, he was an old friend of M.Deroulard’s…(A.Christie).
Частичное согласие может быть выражено не одним словом, а целой фразой:
- And now you, sir.
- The story is very nearly right, but not quite.(A.Christie).
- You’ll like Chokey. He’s just crazy about England, too…
- That would be delightful, but I’m afraid we are in London at present.(E.Waugh).
Конструкция с литотой или преуменьшением (understatement), состоящая в употреблении частицы not с антонимым, уже содержащим отрицательный префикс интересна своей национальной специфичностью. Ее принято объяснять английским национальным характером, отраженным в речевом этикете англичан: английской сдержанностью в проявлении оценок и эмоций, стремлением избежать крайностей и сохранять самообладание в любых ситуациях. Например:
It is rather an unusual story, isn’t it? = You lie.
It would not suit me all that well = It is impossible.
Употребление средств, имплицирующих отрицание для выражения несогласия, также может быть обусловлено концептом вежливости:
- Come on, Baby. We’re been sitting in the Sunday Times all day, this’ll be a great change.
- I see enough taxi-drivers every day. Let’s go to the movies.(I.Shaw).
Имплицитное несогласие может быть выражено риторическим вопросом, а также другими средствами, имплицирующими отрицание:
- You should see the kind of art education most the kids are getting at home now.
- You think? (J.Fowles).
- Might one look at the work of art, sir?
- It would not interest you, Mr Hubbard…(O.Wilde).
- …Ah! Let me be happy for ever!
- My child, you are far too young to think of falling in love. Besides…(O.Wilde).
2.4.
Специфика речевого акта
Речевое общение относится к наиболее сложным видам человеческой деятельности и предполагает высокую степень развития речевой способности.
В теории речевых актов Дж. Остина и Дж. Серля речевые акты рассматриваются как элементарные коммуникативные единицы, а цель сообщения состоит в передаче знания говорящего своему партнеру по коммуникации. Основные координаты коммуникативного акта – это коммуниканты: отправитель и получатель информации со своими социально-ролевыми характеристиками – и коммуникативная ситуация, для характеристики которой особое значение приобретают временные (момент речепроизводства), пространственные характеристики, а также предметы и явления, находящиеся в центре внимания коммуникантов.
Что считать ситуацией несогласия, чем определяется речевая реализация данной ситуации? Актуальность данной темы определяется, прежде всего тем, что нет четкого ответа на эти вопросы.
Достаточно широкое и общее толкование определения несогласия дается О. В. Озаровским: «Несогласие – это констатация нетождества точек зрения (обычно двух) субъектов речи, относительно какого-либо явления действительности». Толковые словари указывают на два общих значения слова «несогласие»:
а) отсутствие единомыслия, противность мнений, разность убеждений и
б) отсутствие согласия на что-нибудь, отказ от действия по глаголу «не согласиться».
Кроме этого, в словаре В. И. Даля дается еще одно значение: «споры, ссоры, вражда, раздор». Принимая два первых значения как определяющее для ситуации речевого несогласия, отметим, что третье значение, выделенное В. И. Далем, не формирует ситуации несогласия, а объясняет причину ее возникновения или обозначает возможное следствие речевого несогласия.
Речевое несогласие – это явление коммуникации, и, разумеется, в ситуации несогласия должны быть участники этой коммуникации, не менее двух. Мы будем рассматривать ситуацию несогласия в диалоге как наиболее типичном случае проявления несогласия.
Итак, в ситуации несогласия присутствуют агент, дающий установку (реплику-стимул) и адресат, выражающий реакцию (реплику-реакцию). Под установкой нами понимается высказывание мнения о чем-либо или побуждения адресата к чему-либо. Ответ адресата содержит реплику-реакцию, которая зачастую, кроме выражения несогласия, может содержать и мотивировку несогласия.
На основании этого было выделено два основных типа несогласия и один факультативный:
- Несогласие с мнением собеседника как констатация его неправильности, несоответствия действительности, расхождения во взглядах.
- Несогласие как реакция на побуждение к какому-либо действию.
- Несогласие как отказ вступить в акт коммуникации
(Несогласие3 – факультативный тип, на который исследователями обращается мало внимания и который требует дополнительного изучения). В следующих примерах представлены все типы ситуации несогласия:
1 - You are sweet.
- No, I’m not.(E.Hemingway).
2 - Cognac? Calvados?
- No, thanks. (J.Fowles).
3 - Fair enough. Nothing else?
- I didn’t realize you were going to ask questions like this.(J.Fowles).
Совершенно очевидно, что реплика-реакция зависит от реплики-стимула. Характерным признаком несогласия является наличие в реплике-реакции оценки реплики-ситуации с точки зрения правильности /неправильности. Характерным признаком несогласия2 является наличие реплики-реакции с отказом выполнить побуждение, заключенное в реплике-стимуле. Причины несогласия этих двух типов кроются в адресате.
Причем, следует отметить, что несогласие1 и несогласие2 могут быть как полным, так и частичным:
Несогласие1, полное: - …Surely there’s a case for fundamentals in art, too?
Несогласиe1, частичное: - Don’t you notice anything different about Uncle
flesheolored contraption…(E.Welty).
Несогласие2, полное: -And call me up when you’re leaving, won’t you?
Несогласие2, частичное: - You go apologize.
- I haven’t got time. I’m leaving. (E.Welty).
Итак, следует подчеркнуть, что специфика речевого акта несогласия заключается в том, что в нем потенциально заключена возможность возникновения конфликта. Поэтому необходимо свести эту возможность до минимума, используя нужные средства отрицания для построения речевого акта несогласия.
2.5. Способы выражения несогласия в английском языке и факторы, определяющие их выбор.
Исходя из функционирования семантических типов несогласия, не претендуя на исчерпанность, следует отметить способы выражения несогласия в зависимости от семантической структуры ситуации.
Способ выражения несогласия может быть эксплицитным и имплицитным. Для несогласия1 типичным является эксплицитное выражение. В зависимости от семантических особенностей ситуации несогласия1 можно выделить три типа:
- В реплике-реакции выражается отношение к мнению, высказанному в реплике-ситуации. Для выражения несогласия данного типа используются следующие лексические средства:
отрицательная форма глаголов мысли (to think, to suppose, to share, to mean); глаголы со значением возражения (to object, to negate, to disclaim, to repudiate, to dispute, to bet, to argue, to disagree):
- Apart from bird-brained fantasy.
- I didn’t mean that. It was fun. (J.Fowles).
- …yet I don’t suppose that ten percent of the proltariat live correctly.
- I don’t agree with a single word that you have said, and, what is more, Harry, I feel sure you don’t either.(O.Wilde).
- …that makes them laugh, and you laugh too.
- I don’t think that sounds very much like life.(E.Waugh).
- Несогласие выражается через оценку речевого поведения автора реплики-стимула. Реплика-реакция содержит в себе оценку реплики-стимула с точки зрения правильности/неправильности, достоверности/недостоверности сделанного высказывания. Лексическими средствами выражения являются прилагательные (wrong, incorrect), существительные (untrue), глаголы (to be mistaken).
- …and for that reason the world shall never see my portrait of Dorian Gray.
- I think you are wrong, Basil, but I won’t argue with you.(O.Wilde).
- I arrest you, Conrad Fleckrman for the murder of Anna Rosenberg…
- You are making a mistake, officer. My name is Anthony Eastwood.(A.Christie).
- Несогласие может выражаться через констатацию несоответствия мнения, высказанного в реплике-стимуле, действительности. Типичными средствами выражения данного типа несогласия являются конструкции: it’s untrue( = it’s not true ), it’s wrong( = it’s not right ), it’s impossible, it’s unbelievable , а также использование модального глагола can\could в отрицательной форме в сочетании с Perfect Infinitive, когда говорящий не допускает возможности, что действие, выраженное инфинитивом, в действительности совершилось. На русский язык это выражение переводится «не может быть, чтобы». Например:
- Except it worked ? If he did mean it to?
- He couldn’t have done it of his own free will. (J.Fowles).
- Pigeon’s blood.
- It’s absurd. That’s what I say. Absurd…(A.Christie).
- Yes. The same number as the paper said. Oh, Ted, you don’t think-
- It couldn’t be. There’s some sort of way you can tell-scratching them on glass.(A.Christie).
Возможно частичное имплицитное выражение несогласия1: