Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2015 в 03:56, курсовая работа
Малая изученность основных характеристик и моделей телефонного разговора обусловливает цель данного исследования – изучение и анализ лексико-грамматических и стилистических характеристик телефонных разговоров в английском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- дать определение речевому жанру и изучить его характеристики;
- дать толкование определения «телефонный разговор» и проанализировать его характерные черты;
- выявить характерные для англоязычных телефонных разговоров лексико-грамматические и стилистические черты.
Введение…………………………………………………………………….. 3
Глава 1. Телефонный разговор как вид речевого жанра………………… 5
1.1 Определение понятия речевого жанра и его особенностей…………. 5
1.2 Понятие телефонного разговора как вида речевого жанра………… 8
Глава 2. Лексико-грамматические и стилистические особенности телефонных разговоров в англоязычных фильмах………………………. 14
2.1 Лексико-грамматические и стилистические особенности телефонных разговоров между знакомыми коммуникантами………….
14
2.2 Лексико-грамматические и стилистические особенности телефонных разговоров между незнакомыми коммуникантами……….
23
Заключение………………………………………………………………… 32
Библиографический список………..…………………………………….. 35
Монологические телефонные взаимодействия связаны либо с отражением иерархических отношений, при которых в форму монолога облекаются руководящие указания, распоряжения, сообщения информационного характера. В этом случае ответные реплики носят характер подтверждения принятия сообщения. Возможен ограниченный диалог, связанный с тем, что адресату требуется уточнить отдельные содержательные позиции сообщения. Вторая форма монологического телефонного взаимодействия в сфере специально ориентированной, в том числе официально-деловой коммуникации, связана с тем, что требует письменного оформления в виде телефонограммы. Телефонограмма становится письменной речевой формой, документным текстом, дословно или с высокой степенью соответствия передающим содержание устного сообщения. По стилю, принципам организации, конкретности, лаконичности и коммуникативной определенности тексты телефонограмм близки к текстам телеграмм. Тексты телефонограмм, за исключением особых случаев, не должны быть объемными, структурно сложными, не могут содержать невербальных составляющих; структура высказываний предполагает реализацию их в виде простых предложений. Используемые сложные предложения должны иметь прозрачную структуру; включаемые в состав телефонограмм лексические единицы должны быть хорошо распознаваемыми; в том случае, если используются малораспространенные, иностранные или неустоявшиеся в языке слова, дается их фонетическое пояснение.
Темп устной речи, ее фонетическое оформление, индивидуальные произносительные характеристики и уровень речевой грамотности передающего телефонограмму должны обеспечивать уверенный прием текста.
Диалогические телефонные взаимодействия реализуются чаще, чем монологические. Они имеют более разнообразные формы, обусловленные различиями в целях, условиях и статусными различиями коммуникантов. В целом среди основных этико-лингвистических особенностей телефонных диалогов можно отметить реализацию сложившихся правил и принципов, значительная часть которых актуальна и для монологических форм взаимодействия.
Существуют устойчивые модели речевого поведения участников телефонных контактов. Наиболее устойчивыми компонентами этих моделей являются инициальные (начальные) и заключительные реплики, формирующие рамку переговоров.
Модель переговоров:
адресант: представление, называние учреждения, которое адресант представляет, обозначение темы разговора или повода, по которому обращается адресант (инициализация телефонного контакта); вводные или напоминающие замечания, преследующие цель «настроить» адресата на соответствующую тему, дать возможность обратиться к документам или просто вспомнить необходимые предшествующие обстоятельства; изложение проблемы или положений, дающих возможность начать предметное обсуждение вопроса; проведение диалога, организация которого предусматривает паузы для изложения адресатом соображений по обсуждаемому вопросу (основная часть разговора); подведение итога переговоров с помощью высказываний, имеющих характер заключения; констатация факта, принимаемого обеими сторонами переговоров; ритуальное оформление завершения разговора; прощание, согласование последующих контактов или действий (завершение телефонного контакта);
адресат: ответ на приветствие; называние своего имени и наименования организации, которую адресат представляет, реплика, свидетельствующая о готовности к продолжению переговоров (инициализация телефонного контакта); поддержание переговоров, подтверждение получения информации и вербализованное выражение ее понимания; предоставление адресанту возможности изложить необходимую информацию полностью; придание репликам такой эмоционально-интонационной окраски, которая свидетельствовала бы о позитивном отношении к адресанту; соблюдение общепринятых правил этикета (последнее соображение, впрочем, в неменьшей степени относится к параметрам речевых реплик и характеру речевого поведения адресанта); акцентированное завершение разговора, соблюдение правил коммуникации в части использования соответствующих фраз прощания. Отметим, что тональность переговоров часто бывает более важной, чем их фактический результат. Деловые партнерские отношения устанавливаются, как правило, надолго. Даже если суть ответа на предложение сводится к слову «нет», с учетом долгосрочной перспективы важной оказывается не суть ответа, а то, каким образом, в какой этико-речевой форме этот ответ был дан. Отклонив предложение, не приняв точки зрения, вы не разрушаете перспективы дальнейших взаимодействий, если негативный для адресанта ответ дан в такой этико-речевой форме и с такими мотивировками, на которые адресат не пожалел времени, терпения, интеллекта и нравственно-этических ресурсов.
Существует несколько простых, но часто нарушаемых правил телефонных взаимодействий:
• всегда приветствуйте того, кому вы звоните, и того, кто вам звонит;
• всегда называйте себя и организацию, которую вы представляете, если разговор идет с вашего рабочего места;
• не перебивайте собеседника, однако всегда давайте возможность ему среагировать на те части ваших высказываний, которые предполагают какую-то реакцию; паузы в монологах одной стороны необходимы, они дают возможность чувствовать рациональную и эмоциональную реакции, являются проявлением уважения к собеседнику;
• телефонные переговоры становятся сложными, тяжелыми в содержательном и формальном отношениях при использовании очень длинных и сложных в синтаксическом отношении предложений, при нагромождениях причастных и деепричастных оборотов, при выстраивании цепочек различных по характеру придаточных предложений;
• учитывайте речевые и профессионально-
• тональные характеристики речи, выбор эмоционально-образных средств должны соответствовать содержанию телефонных переговоров, жанровой разновидности речевого взаимодействия; выбор времени телефонных переговоров и их продолжительность должны учитывать не только желания и возможности той стороны, которая инициирует переговоры [4].
Несмотря на то, что телефон стал привычным коммуникационным средством, мастерство телефонных переговоров – явление крайне непростое, требующее не только индивидуальных качеств (отметим тон и тембр голоса, которыми всегда сознательно или подсознательно влияли на собеседника), но и серьезной этико-лингвистической и психолингвистической подготовки, к чему у людей проявляются различные индивидуальные способности.
Глава 2. Лексико-грамматические и стилистические особенности телефонных разговоров в англоязычных фильмах
Все телефонные разговоры в англоязычном общении можно разделить на 2 группы с точки зрения знакомства коммуникантов: телефонные разговоры между знакомыми и незнакомыми коммуникантами соответственно. Используемая в них лексика довольно существенно различается по принадлежности к пласту лексического строя языка (нейтральная, разговорная, коллоквиальная). Диалоги между незнакомыми коммуникантами, как правило, выстроены с соблюдением всех грамматических норм, в то время, как в диалогах между знакомыми собеседниками наблюдаются нарушения грамматических норм языка, особенно принципов построения предложений и порядка слов.
Стилистически каждый отдельный телефонный разговор в английском языке имеет свою уникальность, которая определяется степень близости коммуникантов, предметом обсуждения и его важностью для обоих участников разговора, возрастом, социальным статусом, окружающей средой и обстоятельствами, а также эмоциональным состоянием собеседников непосредственно в момент разговора.
Все вышеперечисленные характеристики становятся очевидными при детальном изучении и анализе выборки телефонных разговоров из англоязычных художественных фильмов между коммуникантами с различной степенью близости.
2.1 Лексико-грамматические и
В телефонных разговорах между знакомыми коммуникантами прослеживаются следующие лексико-грамматические особенности:
Стилистическими характеристиками являются использование большого количества пауз и частичной или полной инверсии.
1
PAUL Come on! Where the hell is everyone?
DONNA Hello?
PAUL Donna, it's Paul.
DONNA Hey, how's it going?
PAUL Where's Linda? She's not answering her phone. I need to talk to her, I've been taken hostage by...
DONNA (overlapping) Fooled you. I'm not really home. But if you leave a message, I'll get back to you as soon as I get in. Bye-bye.
PAUL Donna, I need to talk to Linda. It's an absolute emergency. Have her call me. Use star sixty-nine and find out the number I'm calling from and have her call me...
DONNA Paul?
PAUL Donna.
DONNA What do you want?
PAUL I need to talk to Linda. Where is she?
DONNA I don't know. I haven't talked to her all day. Call her cell phone.
PAUL Are you near a computer or something?
DONNA Uh...yeah. Why?
PAUL Turn it on.
DONNA It is on.
PAUL Look up the number for the State Department for me.
DONNA I was just heading out to the supermarket. I really don't have time –
PAUL Donna, please, please, please -just get me the number.
DONNA Is everything alright?
PAUL No! Everything is not alright! So, please, just look up the number.
DONNA Don't yell at me, Paul.
PAUL I'm not yelling!
DONNA Yes you are. Just like you did last year at the cookout. I'm not going to tolerate.
PAUL (exploding) Just get me the number!! Get me the number, get me the number!! [11]
При анализе данного телефонного разговора можно придти к выводу, что коммуниканты знакомы друг с другом. В начале разговора они обращаются друг к другу по имени (“- Hello? - Donna, it's Paul. - Hey, how's it going?”), однако степень их близости неясна. В разговоре используется разговорная лексика (“Hey”, “Uh...yeah”, “yell”).
Cледует также выделить стилистическую окраску реплик, созданную с помощью употребления восклицательных предложений и повторов (“Donna, please, please, please - just get me the number”, “- Is everything alright? - No! Everything is not alright!”, “- Don't yell at me, Paul. - I'm not yelling!”). Синтаксически употребляемые предложения относятся к группе простых неполных.
2
MARIO Stu, we got to talk.
STU Wish I could accommodate you, Mario, but this is my busy time of day.
MARIO How come you cross the street every time you go past the restaurant?
STU Why don't I stop in later for some lunch?
MARIO There's no more drinks or free meals until the restaurant starts showing up in the columns like you said.
STU I'm doing my level best for you people.
MARIO One lousy mention in the Post and you expect to eat for six months!
STU I got the food critic from the Village Voice all lined up to give you a review.
MARIO That's what you tell me last July. And he never shows.
STU I was allowing you time to expand the menu. Wallpaper the bathrooms, for God sakes. You get only one shot with these critics and I don't want you to blow a rare opportunity.
MARIO You the one blowing it. How long you think you can fuck everybody?
STU Hold on right there. I've got a very excellent reputation around this town.
MARIO So how come you take two nice suits of clothes from Harry and never get his daughter on David Letterman?
STU Hell, I'm not an agent. I'm a publicist.
MARIO Mister, you're nothing!
STU Believe me, Valerie's on the waiting list to audition. Harry's got no complaints. He just let me pick out this tie the other day.
MARIO That Harry's a damn fool!
STU Mario, please let me make this up to you. How about I arrange for the opening night party for this new off-Broadway show I'm handling -- to be held at your place with local TV coverage on nine and eleven? I mean I had it promised to another client -- who actually pays me money. But it isn't firmed up yet. And I could throw it your way. Maybe.
MARIO What is involved?
STU You'd toss in the buffet for say seventy or eighty. The producers would supply their own vino, of course. I'd deliver you a truckload of celebrities. And if they like the food, they'll all come back, naturally.
MARIO What celebrities?
STU You want Liza Minelli? An Oscar winner. Or Douglas Fairbanks, Jr.?
MARIO Is he still alive?
STU I saw him last night going into the Four Seasons. I'll bring you over a whole VIP list when we come by for dinner.
MARIO How come everybody wants to eat but nobody wants to pay?
STU You can't think small like that. Hey, you still feature musicians Fridays and Saturdays?
MARIO At least they work for their meals.
STU What about Harry's daughter as an extra added attraction? She'll belt out five or six showtunes -- two sets a night -- and it won't cost you a nickel.
MARIO How come?
STU Star Showcase! Let me handle setting that up. And when she eventually goes on Letterman, she'll announce I'm currently appearing over at Mario's fine supper club. Right over CBS she'll say that, Mario.
MARIO I'm sorry I even talked to you.
STU I'll bet your loving wife put you up to this. She saw me pass by and she sent you out in the street. But I don't hold it against you personally -- you still serve up superior veal chop. Now I got urgent business to conduct, Mario [12].
Анализ лексики, используемой в данном телефонном разговоре показывает, что коммуниканты придерживаются темы созданной ситуации общения. Звонок был сделан адресантом знакомому адресату. Участники коммуникации обращаются друг к другу по имени и используют в разговоре лексические единицы, принадлежащие к пласту стилистически окрашенной лексики (“accommodate”, “for God sakes”, “to blow a rare opportunity”, “a truckload of celebrities”).
Звонящий из телефонной будки человек испытывает чувство раздражения, что может быть проиллюстрировано использованием простых восклицательных и вопросительных предложений (“Hell, I'm not an agent”, “You want Liza Minelli? An Oscar winner. Or Douglas Fairbanks, Jr.?”, “Star Showcase!”). Эмоциональное состояние адресанта также прослеживается при анализе его речи с точки зрения грамматических форм и структур. На протяжении всего разговора активно используются отрицательные формы глаголов (“don't want”, “can't think”, “won't cost”, “don't hold”), а также формы будущего времени для выражения протеста или несогласия с предыдущей репликой (“And if they like the food, they'll all come back, naturally”, “I'll bring you over a whole VIP list when we come by for dinner”, “She'll announce I'm currently appearing over at Mario's fine supper club”).
Информация о работе Телефонный разговор как речевой жанр (на материале англоязычных фильмов)