Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2015 в 03:56, курсовая работа
Малая изученность основных характеристик и моделей телефонного разговора обусловливает цель данного исследования – изучение и анализ лексико-грамматических и стилистических характеристик телефонных разговоров в английском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- дать определение речевому жанру и изучить его характеристики;
- дать толкование определения «телефонный разговор» и проанализировать его характерные черты;
- выявить характерные для англоязычных телефонных разговоров лексико-грамматические и стилистические черты.
Введение…………………………………………………………………….. 3
Глава 1. Телефонный разговор как вид речевого жанра………………… 5
1.1 Определение понятия речевого жанра и его особенностей…………. 5
1.2 Понятие телефонного разговора как вида речевого жанра………… 8
Глава 2. Лексико-грамматические и стилистические особенности телефонных разговоров в англоязычных фильмах………………………. 14
2.1 Лексико-грамматические и стилистические особенности телефонных разговоров между знакомыми коммуникантами………….
14
2.2 Лексико-грамматические и стилистические особенности телефонных разговоров между незнакомыми коммуникантами……….
23
Заключение………………………………………………………………… 32
Библиографический список………..…………………………………….. 35
C точки зрения синтаксического построения используемые в разговоре предложения являются простыми. Кроме того, большинство из вопросительными и имеют своей целью переспрос для уточнения информации (“What is involved?”, “ What celebrities?”, “How come?”).
3
Cypher: Yeah.
Trinity: Is everything in place?
Cypher: You weren't supposed to relieve me.
Trinity: I know, but I want to take your shift.
Cypher: You like watching him, don't you? You like watching him.
Trinity: Don't be ridiculous.
Cypher: We're going to kill him, do you understand that?
Trinity: Morpheus believes he is the one.
Cypher: Do you?
Trinity: It doesn't matter what I believe.
Cypher: You don't, do you?
Trinity: Did you hear that?
Cypher: Hear what?
Trinity: Are you sure this line is clean?
Cypher: Yeah, of course I'm sure.
Trinity: I better go [13].
При анализе данного телефонного разговора из художественного фильма «Матрица» можно придти к выводу, что коммуниканты знакомы друг с другом, более того, являются сослуживцами (“ - You weren't supposed to relieve me. - I know, but I want to take your shift”). Несмотря на то, что в ходе разговора они не обращаются друг к другу по имени, ясна их близость друг другу (“ - You like watching him, don't you? You like watching him. - Don't be ridiculous”). В разговоре используется нейтральная лексика.
Синтаксически употребляемые предложения относятся к группе простых, часть из которых являются неполными. Помимо этого, в речи одного из коммуникантов преобладают вопросительные предложения, что указывает на степень его большой заинтересованности в проблеме разговора (“We're going to kill him, do you understand that?”, “Do you?”).
4
MADDY Maddy Bowen...
ARCHER Told you I would call.
MADDY And I'm so glad you did. Going to see you?
ARCHER Little problem there.
MADDY What do you mean—?
ARCHER Listen...Maddy...I want you...to do me another favor.
MADDY Archer, are you all right?
ARCHER Listen, I need you to go to Guinea.
MADDY Archer, what's going on--?
ARCHER Will you just shut up and listen— Got to...meet Solomon at the UN camp. Found... his son... but they're... going to need... help.
MADDY You're hurt. Oh, my God-- where are you?
ARCHER I’m in a really... beautiful place... And...I wish you were here...
MADDY Archer, oh, shit. Let me get you help--
ARCHER You take care of Solomon.... Tell his story… I gotta go...
MADDY Archer
ARCHER Goodbye, Maddy...
MADDY Archer— ! [14]
Сюжет фильма представляет ситуацию телефонного звонка, сделанного умирающим солдатом с поля боя своей жене. В ходе коммуникации участники используют лексику, характерную для неофициального разговора. В течение разговора оба абонента регулярно обращаются друг к другу по имени, что свидетельствует об их близости и готовности продолжать разговор.
Эмоциональное состояние адресата и адресанта прослеживается при анализе их речи с точки зрения отвлеченности реплик звонящего человека от происходящего вокруг него. Находясь на поле боя, адресант говорит “I’m in a really... beautiful place... And...I wish you were here...”, отвлекая тем самым адресата от мыслей об окружении собеседника. На протяжении всего разговора в речи звонящего человека используются многочисленные паузы, что отражает его внутренне состояние в момент разговора.
Используемые в разговоре предложения являются простыми. Со стороны адресанта это объясняется затруднениями, вызванными ранением, со стороны адресата – удивлением полученному звонку. Большинство из них повествовательные и имеют целью донесение важной информации до собеседника (“Got to...meet Solomon at the UN camp. Found... his son... ”, “You take care of Solomon.... Tell his story… I gotta go...”).
2.2 Лексико-грамматические и
Основными лексико-грамматическими особенностями телефонных разговоров между незнакомыми коммуникантами являются:
Стилистически-нейтральная окрашенность диалогов достигается за счет отсутствия инверсий, использования повторов, отсутствия длительных пауз и четкости речи собеседников.
1
OPERATOR 911, please hold.
PAUL No! Wait!
OPERATOR 911. What is your emergency?
PAUL Hello?
OPERATOR 911. What's the problem, sir?
PAUL I'm buried. You have to help me. You have to help me, I can't breathe...I'm buried in a coffin. Please help me! Send someone to find me...
OPERATOR Sir...slow down. What is your name?
PAUL Paul. Paul Conroy.
OPERATOR Okay, Mister Conroy. Can you tell me your location?
PAUL I don't know. I'm in a coffin. I don't know where. I'm scared. Please help me.
OPERATOR You're in a coffin?
PAUL Yeah, it's, like, one of those old, wooden ones.
OPERATOR Are you at a funeral home?
PAUL No. I don't know. No.
OPERATOR How are calling me right now?
PAUL What?
OPERATOR If you're buried in a coffin, where are you calling from?
PAUL A cell phone. There was an old cell phone in the coffin.
OPERATOR You're calling from your cell phone?
PAUL Yes. No. It's not mine, but yes, I'm calling from a cell phone.
OPERATOR There was a cell phone in the coffin when you climbed in?
PAUL I didn't climb in.
OPERATOR How did you end up in the coffin, sir?
PAUL I was put here.
OPERATOR In the coffin?
PAUL Yes. Please send help.
OPERATOR And you're saying the coffin is buried?
PAUL I think so. It's...it's hot in here. I can't breathe.
OPERATOR Do you know your location, sir?
PAUL I told you, I don't know. Somewhere in Iraq.
OPERATOR Iraq?
PAUL Yes. I'm a truck driver, an American. I work for CRT.
OPERATOR Are you a soldier, sir?
PAUL No. Please, please listen to me. I'm a truck driver. I work for CRT. I'm a civilian contractor working in Iraq. We were attacked in Baqubah, they...they... (starts crying) ...shot them. All of them.
OPERATOR They shot who, sir?
PAUL All of the other drivers.
OPERATOR And you're saying this happened in Iraq? The country?
PAUL Yes. Please, you have to help me. They gave me a safety number to call, but I had it stored in my wallet and –
OPERATOR Mister Conroy, this is 911 emergency in Youngstown, Ohio.
PAUL Ohio?
OPERATOR Yes, sir. I'm not sure exactly how you called here if you're in another country, but if you'd like, I can patch you through to the Sheriff's Department.
PAUL Sheriff's Department? No...you don't underst... (giving up) ...forget it [11].
Анализ лексической составляющей данного телефонного разговора показывает, что используемая лексика не выходит за рамки созданной ситуации общения. Звонок был сделан в службу спасения 911 и оператор службы использует в разговоре типичные фразы и обороты, принадлежащие к пласту стилистически нейтральной лексики (“Hold”, “emergency”, “problem”, “location”, “Sheriff's Department”). Помимо того, в своих обращениях к звонящему адресат использует обращение „Sir“, что указывает на тот факт, что участники телефонного разговора незнакомы друг с другом.
Звонящий человек, оказавшийся погребным заживо, испытывает чувство страха и паники, что может быть проиллюстрировано использованием стилистически окрашенной лексики (“scared”, “buried”, “can't breathe”). Эмоциональное состояние адресанта также прослеживается при анализе его речи с точки зрения грамматических форм и структур. На протяжении всего разговора активно используются повторы (“Please help me”, “Please send help”, “I can't breathe”, “I told you, I don't know”, “Please, please listen to me”, “Please, you have to help me”).
C точки зрения синтаксического построения используемые в разговоре предложения являются простыми. Кроме того, большинство из них неполные или односоставные (“Paul Conroy”, “A cell phone”, “The country?”). Многие предложения являются вопросительными и имеют своей целью переспрос для уточнения информации (“– I'm in a coffin. – You're in a coffin?”, “ – Somewhere in Iraq. – Iraq?”)
2
СASEY Hello.
MAN'S VOICE (from phone) Hello.
CASEY Yes.
MAN Who is this?
CASEY Who are you trying to reach?
MAN What number is this?
CASEY What number are you trying to reach?
MAN I don't know.
CASEY I think you have the wrong number.
MAN Do I?
CASEY It happens. Take it easy.
CLICK! She hangs up the phone. The phone RINGS again.
CASEY Hello.
MAN I'm sorry. I guess I dialed the wrong number.
CASEY So why did you dial it again?
MAN To apologize.
CASEY You're forgiven. Bye now.
MAN Wait, wait, don't hang up.
CASEY What?
MAN I want to talk to you for a second.
CASEY They've got 900 numbers for that. Seeya.
CLICK! Casey hangs up. A grin on her face. The phone RINGS again.
CASEY Hello.
MAN Why don't you want to talk to me?
CASEY Who is this?
MAN You tell me your name, I'll tell you mine.
CASEY I don't think so.
MAN What's that noise?
CASEY Popcorn.
MAN You're making popcorn?
CASEY Uh-huh.
MAN I only eat popcorn at the movies.
CASEY I'm getting ready to watch a video.
MAN Really? What?
CASEY Just some scary movie.
MAN Do you like scary movies?
CASEY Uh-huh.
MAN What's your favorite scary movie?
CASEY I don't know.
MAN You have to have a favorite.
CASEY Uh...HALLOWEEN. You know, the one with the guy with the white mask who just sorta walks around and stalks the baby sitters. What's yours?
MAN Guess.
CASEY Uh...NIGHTMARE ON ELM STREET.
MAN Is that the one where the guy had knives for fingers?
CASEY Yeah...Freddy Krueger.
MAN Freddy-that's right. I liked that movie. It was scary.
CASEY The first one was, but the rest sucked.
MAN So, you gotta boyfriend?
CASEY (giggling) Why? You wanna ask me out?
MAN Maybe. Do you have a boyfriend?
CASEY No.
MAN You never told me your name.
CASEY Why do you want to know my name?
MAN Because I want to know who I'm looking at.
CASEY What did you say?
MAN I want to know who I'm talking to.
CASEY That's not what you said.
MAN What do you think I said?
CASEY I have to go now.
MAN Wait...I thought we were gonna go out.
CASEY Nah, I don't think so...
MAN Don't hang up on me.
CASEY Gotta go.
MAN Don't...
CLICK! Casey hangs up.
CASEY Yes?
MAN I told you not to hang up on me.
CASEY What do you want?
MAN To talk.
CASEY Dial someone else, okay?
MAN You getting scared?
CASEY No-bored [15].
По сюжету фильма звонок был сделан неизвестным человеком (мужчиной) в дом, где находилась 16-летняя девочка-подросток. Можно предположить, что участники телефонного разговора либо незнакомы друг с другом, либо знакомы в одном направлении (звонящий знает человека, которому звонит, или располагает некой информацией об этом человеке). Невозможно утверждать наверняка, что коммуниканты лично знакомы друг с другом, так как в процессе разговора адресант узнает личную информацию у адресата (“Do you have a boyfriend?”). В ходе разговора его участники используют лексику, характерную для неофициального разговора.
Ввиду того, что адресат к концу разговора начинает терять интерес к происходящему, можно предположить, что коммуникация изначально носит односторонний характер, ввиду заинтересованности только одной стороны.
Эмоциональное состояние, а также возраст адресата и адресанта прослеживается при анализе их речи с точки зрения грамматических форм и структур. На протяжении всего разговора адресат активно использует сленгизмы и сокращения слов (“Seeya”, “just sorta walks”, “You wanna ask me out”). Со стороны адресанта в данном разговоре очевиден факт так называемого «отзеркаливания», которое является подсознательным копированием жестов, мимики или слов собеседника. Этим самым адресант стремится наладить контакт со своим собеседником, показав, что испытывает положительные эмоции по отношению к нему (“So, you gotta boyfriend?”).
C точки зрения синтаксического построения используемые в разговоре предложения являются простыми неполными (“Gotta go”, “To talk”). Кроме того, большинство из них вопросительные, имеющие целью расспрос или переспрос (“Why don't you want to talk to me?”, “So why did you dial it again?”, “Who is this?”, “What's that noise?”).
3
STEVENS This is the suitcase you gave me.
QUAID I gave you?
STEVENS (CONT'D) I'm leaving it here. Come get it and keep moving.
Quaid sees Stevens begins to hang up.
QUAID Wait!
STEVENS (impatient) What?
QUAID ...Who are you?
STEVENS (abrupt, irritated) We were buddies in the Agency back on Mars. You asked me to find you if you disappeared. So here I am, good-bye.
QUAID What was I doing on Mars?! Damn!
The line goes dead [16].
По сюжету фильма телефонный разговор состоялся между главным героем и его посредником в неком деле, подробности которого в диалоге не сообщаются. Можно условно предположить, что участники телефонного разговора незнакомы друг с другом, так как принимающий звонок человек страдает частичной потерей памяти. Довольно сложно определить слой используемой лексики ввиду непродолжительности разговора.
Принимая во внимание тот факт, что один из коммуникантов пытается как можно скорее закончить разговор, используя для этого простые повествовательные предложения, можно придти к выводу, что предмет разговора не подлежит обсуждению по телефону.
Эмоциональное состояние адресата и адресанта прослеживается при анализе их речи с точки зрения грамматических форм и структур. На протяжении всего разговора оба употребляют сленгизмы (“buddies”, “Damn”).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенный анализ научной литературы по проблемам речевых жанров и выборки телефонных разговоров из англоязычных фильмов позволил получить следующие результаты:
Информация о работе Телефонный разговор как речевой жанр (на материале англоязычных фильмов)