Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Сентября 2013 в 17:29, курсовая работа
Цель данной работы – является описание речевой характеристики персонажа на примере английской литературы. В соответствии с этой целью мы определили ряд задач:
1. Рассмотреть сказку, как вид художественного жанра.
2. Дать определение сказки.
3. Рассмотреть виды сказок.
4. Уточнить композиционные особенности сказок.
5. Показать национальную самобытность сказок.
6. Указать на отличие сказки фольклорной от сказки литературной.
7. Провести сопоставительный анализ русской народной сказки «Колобок» и «Gingerbread man».
Анти Аарне, как и Афанасьев выделял в отдельную группу сказки о животных, но в основу его сравнительной классификации был положен принцип сравнения сюжетов сказок по их мировому распространению. Аарне выделял следующие категории волшебных сказок: чудесный противник, чудесный супруг, чудесная задача, чудесный помощник, чудесный предмет, чудесная сила или умение, прочие чудесные умения (Hans-Jorg Uther, 2004: 8).
На наш взгляд, недостатком такой классификации является то, что распределение сюжетов по группам основывается не на характере сюжетов в целом, а на присутствии в сюжете частичного «чудесного момента», «чудесного персонажа», «чудесного снаряжения героя» и так далее. Так как трудно определить какой из признаков главный, одна и та же сказка может быть отнесена по данной классификации к нескольким рубрикам. Таким образом, сказка с ее цельным сюжетом представляется как сумма отдельных частей.
Последователи английской «
Немного позднее появилась
Еще одна классификация, на
которой хотелось бы
Предметом нашего изучения
Таким образом, мы видим, что с классификацией сказки дело обстоит не совсем благополучно. Все вышеперечисленные классификации имеют недостатки, поскольку в их основу положены не совсем верные принципы деления. А ведь классификация - одна из первых и важнейших ступеней изучения.
На наш взгляд, интересную классификацию предложил В.Я.Пропп Он в качестве дифференциального признака для классификации выбрал структурный принцип. Согласно его концепции, все сказки отличаются некоторыми структурными закономерностями, то есть независимо от сюжета сказки имеют общие типы строения. В.Я.Пропп выделяет основные типы.
Кумулятивная сказка, или сказка-цепочка, основана на многократном повторении одного и того же звена, в результате чего происходит нагромождение, цепь или последовательный ряд встреч. Такие сказки обладают особой композицией, тяготеют к ритму и рифме ("Теремок", "Колобок", "Репка" и др.).
В.Я.Пропп выделяет 10 типов сказок – цепочек: отсылка, вызванная бедой, ряд избегнутых осуществленных пожираний, ряд мен или обменов, напрашивание в избу и изгнание из нее, ряд приобретений и наград, ряд действий невпопад, ряд отказов в помощи, цепляние друг за друга, убивание о пустяках, многократное спрашивание или рассказывание.
В.Я.Пропп утверждал, что волшебная сказка выделяется не по признаку волшебности или чудесности, а по совершенно четкой композиции. Практически всегда волшебная сказка начинается с какой – нибудь "беды" - это может быть нарушение запрета, похищение, разлука. Затем появляется герой, отправляющийся на поиски, встречает на пути дарителя, который передает ему волшебные предметы и т.п. Какие – то действия могут быть пропущены или изменены, но структура всегда сохраняется. (Пропп,2006: 4)
В.Я.Пропп считал, что рождение
сказки связано с упадком
А Н.Я.Михайленко и Н.А.Короткова остановились на шести функциях:
1. обнаруживается желание иметь какой-то объект (или его пропажа), вследствие чего герой сказки отсылается (или уходит сам) за ним;
2. герой встречается
с дарителем (обладателем)
3. герой получает от дарителя волшебное средство или волшебного помощника, с помощью которого достигает искомый предмет;
4. герой обнаруживает противника, в руках которого находится искомый объект, и проходит основное испытание;
5. герой побеждает противника и получает искомый объект;
6. герой возвращается домой и получает заслуженную награду.
Все вышеперечисленные
При самостоятельном
анализе русской народной
Возможная классификация
Прежде всего, сказка о
1. Дикие животные (лиса
и другие дикие животные).
2. Дикие
и домашние животные
3. Человек
и дикие животные.
4. Домашние
животные.
5. Птицы
и рыбы.
6. Другие
животные, предметы, растения и явления
природы.
Следующая возможная
1. Кумулятивная сказка
о животных.
2. Волшебная
сказка о животных
3. Басня
(аполог)
4. Сатирическая
сказка
Е. А. Костюхин выделял жанры о животных как:
1. Комическая (бытовая) сказка о животных
2. Волшебная
сказка о животных
3. Кумулятивная
сказка о животных
4. Новеллистическая
сказка о животных
5. Аполог
(басня)
6. Анекдот.
7. Сатирическая
сказка о животных
8. Легенды,
предания, бытовые рассказы о животных
9. Небылицы.
( Костюхин, 2004: 41)
Пропп, в основу своей
Третья возможная
1. Детские сказки.
- Сказки рассказанные для детей.
- Сказки рассказанные детьми.
2. Взрослые сказки.
Тот или иной жанр сказки
о животных имеет свою целевую
аудиторию. Современная
Связь сказки фольклорной со сказкой литературной
Анализируя отношение к
Важна и «механика» переноса текста из фольклора в литературу. Если народная сказка существует исключительно в устной традиции, то логично заключить, что при самом бережном перенесении на бумагу она теряет часть своих свойств, приобретая свойства, ей не присущие. Условное членение текста при записи, да и сам принцип «закрепления» текста, тогда как при устном исполнении одна и та же сказка всякий раз передается чуть иначе, заставляет говорить о возникновении сказки литературной, то есть подвергшейся обработке, даже в том случае, когда исходным текстом является сказка народная. Следующий этап письменного бытования сказки – сказка авторская. Ее не всегда отличают от сказки литературной (порой оба слова выступают в качестве синонимов), что неверно. Для авторской сказки характерна повышенная степень психологизма, превращение персонажей из «знаков» в полнокровные «образы», и зачастую подчеркнутая игра со сказочными клише (последнее особенно важно для литературы 20 в.)(Овчинникова, 2013).
Авторскую сказку отличает также «двойное бытование»(Пыпин, 2004:8). За редким исключением (в тех случаях, когда сочинение предназначается исключительно детской аудитории), авторская сказка имеет несколько уровней прочтения, а потому может по-разному восприниматься взрослыми и детьми. Надо отметить, что граница между сказкой литературной и сказкой авторской подвижна. Часто обработка народных сказок превращает их в полной мере в сказки авторские. Литературная сказка либо подражает фольклорной (литературная сказка, написанная в народнопоэтическом стиле), либо создаёт дидактическое произведение на основе нефольклорных сюжетов. Фольклорная сказка исторически предшествует литературной сказке. Фольклорная сказка несет в себе общефольклорные признаки, а именно: устность, коллективность, анонимность. Тогда как литературная сказка имеет конкретного автора(Леонова,2005:18). Сюжет фольклорной сказки, в отличие от сюжета литературной сказки, существует во множестве текстов, в которых допускается некоторая степень импровизации исполнителя сказочного материала. Тексты фольклорной сказки противостоят друг другу по степени схожести-несхожести как вариант и вариации, существует также проблема авантекста, ведь исполнитель сказочного фольклора не запоминал текст сказки целиком, а порождал текст на глазах у слушателей, восстанавливая конструктивные элементы текста. Сказитель хранил в памяти сказочные сюжеты целиком или в форме единиц сюжета и воспроизводил в исполняемой сказке. Авторская сказка тесно связана с народной, но, в отличие от фольклорной сказки, она создается на материальном носителе, не допускает внесение изменений и можно с высокой точностью определить время ее создания(Пыпин,2004: 88).
Информация о работе Трудности перевода на примере английской литературы