Трудности перевода на примере английской литературы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Сентября 2013 в 17:29, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы – является описание речевой характеристики персонажа на примере английской литературы. В соответствии с этой целью мы определили ряд задач:
1. Рассмотреть сказку, как вид художественного жанра.
2. Дать определение сказки.
3. Рассмотреть виды сказок.
4. Уточнить композиционные особенности сказок.
5. Показать национальную самобытность сказок.
6. Указать на отличие сказки фольклорной от сказки литературной.
7. Провести сопоставительный анализ русской народной сказки «Колобок» и «Gingerbread man».

Вложенные файлы: 1 файл

Masha_kursovaya.doc

— 318.00 Кб (Скачать файл)

            К стилистическим выразительным средствам, которые используются в сказке относятся постоянные эпитеты ( уста сахарные, красно солнышко, чисто поле, беда неминучая, мать сыра земля, дремучий лес, тело белое, меч буланый), уменьшительные и увеличительные суффиксы (курочка, голубушка, идолище), тавтологии (жил-поживал, диво дивное, чудо чудное), сросшиеся синонимы ( грусть-тоска, путь дороженька, горе -несчастье),гипербола(«горы и долы промеж ног пропускает, хвостом след заметает, «рос не по дням, а по часам», «на одну руку посажу, другой прихлопну – только мокрёхонько будет»), параллелизм( «Сёстры только и знают, что перед зеркалом красоваться, а Настенька работает, не покладая рук»), метафора( утро вечера мудренее), антитеза(принеси то, не знаю что, пойди туда ,не знаю куда), олицетворение(«запоры крепкие отомкнитесь, ворота широкие ,отворитесь», «куколка, покушай, моего горя послушай»)(Тудоровская, 2006:31)

            В сказках используется мудрость народная (в нетрадиционных зачинах: «Есть на свете люди хорошие, есть и похуже, есть и такие, которые бога не боятся, своего брата не стыдятся», «взялся за гуж - не говори, что не дюж»), встречается взаимопроникновение других  жанров, например, загадки: «Всадник на красном коне, сам красный и весь в красное одет, кто это такой?», используются стихотворные фрагменты: «Козлятушки, детятушки, отворитеся, отопритеся, ваша мама пришла, молока принесла», используется интонационно - звуковое богатство  русского языка («Накосили они сенца, да поставили его среди польца, не начать ли сказку с конца?», «Хорошо ли дочушка живет, хлеб жует», «Пахом, будь у нас на селе попом»)

Итак, в первой главе мы осветили вопрос жанрового многообразия русского фольклора, отметили место сказки среди разнообразных видов народного творчества, дали определение жанра сказки, попытались классифицировать сказку, опираясь на накопленный наукой опыт по данной теме, подчеркнули тесную связь, существующую между сказкой устной и литературной, смогли отметить композиционные особенности данного жанра, поэтику и средства ее достижения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

          

         Глава 2. Текст сказок как источник переводческих трудностей.

 

При переводе сказок важно учитывать не только их смысловую нагрузку, но также лексические, грамматические и стилистические  особенности, принимать во внимание формальные характеристики текста, такие как стиль, форма, кроме того считаться со всеми внеязыковыми и культурно – историческими факторами, которые находят свое отражение в лексико – семантической структуре анализируемых текстов. Интересно мнение А. А. Потебни, высказанное им в статье «Язык и народность»: «Можно сказать, что говорящие на одном языке при помощи данного слова рассматривают различные в каждом из них содержания этого слова под одним углом, с одной и той же точки зрения. При переводе на другой язык процесс усложняется, ибо здесь не только содержание, но и представления различны»(Потебня,1998:263).  
 
2.1. Лексические трудности.

 

Существует ряд языковых особенностей, которые вызывают сложности при переводе сказок, а именно: имена собственные, заимствованная интернациональная лексика, паронимы, многозначность, фразеологические единицы, словообразование. При переводе сказок встречаем следующие лексические приёмы перевода: транскрипцию, транслитерацию, калькирование. Причем это может быть и формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова или формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка. Например, перевод имен  героев народной сказки «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» («Sister Alyonushka and Brother Ivanushka») , вследствие того, что в английском языке нет буквы «ш», или же имена сказочных персонажей – Баба-Яга –  Baba-Yaga. Некоторые имена, особенно содержащие смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводится либо смешанным способом, либо калькированием, например:  
 
Кощей Бессмертный – Koshchey the Deathless. При передаче несобственных прозвищ, применяется при переводе применять метод калькирования: Снегурочка - Little Snow Girl, Царевна - Несмеяна - Princess Never-A-Smile.

В русских народных сказках  много специфических слов, выражений, реалий, которые переводятся на английский язык определенными способами. Необходимо отметить, что реалия — предметы или явления материальной культуры, национальные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках

Сложной, на наш взгляд, является проблема передачи на английский язык устойчивых эпитетов в рифмованных именованиях часто встречающихся в русских народных сказках типа: Лягушка-квакушка, Волк - серый бок, Лиса Патрикеевна, Котофей Иваныч, Михайло Потапыч. В английском языке они заменяются функциональными эквивалентами, таким как Cat, Bear, Wolf. Транслитерация данных имен не является оптимальным методом передачи, так как она сохраняет признак этноязыковой принадлежности, но не передает остальные признаки классифицирующего компонента значения. Для сказки о животных релевантность этого признака минимальна и не превышает те затруднения, с которыми сталкивается англоязычный читатель, воспринимая транслитерированные русские отчества.

Значение уменьшительности, заключенные в именах собственных, могут передаваться с помощью  метода семантической экспликации: Машенька - little Masha; Иванушка - Ivan ту lad. При передаче имен собственных  часто при переводе используются структуры, существующие в английском языке, но нехарактерных для английских сказок, таких как «числительное + существительное» (Одноглазка — One-eye, Двуглазка — Two-eyes)-, «(прилагательное + прилагательное) + личное имя» (Крошечка-Хаврошечка — Wee Little Havroshechka); «личное имя + артикль the + существительное + слово Son» (Иван Быкович— Ivan the Merchant's Son).

При переводе имен собственных с внутренней рифмой и (или) ритмизацией встречается сохранение этих стилистических особенностей. Встречается комбинация из более, чем двух методов передачи, например, метод транскрипции (транслитерации) совместно с методами семантическго калькирования («Баба-яга, морда жилиная, нога глиняная» - «Baba-Yaga the Witch with a face lined and gray and a leg of clay»).

Поскольку в русских  народных сказках часто встречаются  фразеологические обороты, то есть устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением («сказка ложь, да в ней намек, «поди туда— не знаю куда», «ни в сказке сказать, ни пером описать»), то при переводе с русского языка на английский ,перед переводчиком стоит задача сохранения степени смысловой связанности компонентов данных образных выражений. Пример перевода фразеологизмов: a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, easier said then done – легко сказать, да трудно сделать. Перевод фразеологических единиц с русского языка на  другие представляет значительные трудности, поскольку многие из них являются яркими, образными, лаконичными, многозначными. При переводе русской народной сказки нужно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, не упустив при этом его стилистическую функцию и особенности контекста. При анализе сказок нам попадались и полные фразеологические эквиваленты, которые совпадали с английскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре ( «соль земли» – «the salt of the earth», « играть с огнем» – «to play with fire», «час пробил» –« one’s hour has struck», «нет дыма без огня» –«there is no smoke without fire»), так и частичные, расходящиеся по лексическому составу ( «в гостях хорошо, а дома лучше» – «East or West, home is the best», «купить кота в мешке» – «to buy pig in a poke»), расходящиеся по числу и порядку слов («не все то золото, что блестит» - «all is not gold that glitters», расходящиеся по отсутствию образности(«отправиться на боковую»- « to go to bed»)(Алимов, 2006:34).

 

2.2. Грамматические трудности.

 

Грамматические проблемы перевода русских народных сказок обусловлены спецификой русского языка в целом и существующей непохожестью грамматических систем двух языков, а именно: различием в употреблении глагольных времен, предлогов, наличием артиклей, которых нет в русском языке, расхождениям в сравнительной степени прилагательных и так далее. В основном язык сказки основан на простых грамматических конструкциях,  так как текст должен легко усваиваться ребенком и не вызывать затруднений в его значении. В сказках часто встречаются междометия, слова и выражения восклицательного типа, который вызывают эмоциональную реакцию.

Наиболее часто при  исследовании текстов сказок мы наблюдали используемые  в начале предложения обстоятельства места, постглагольные наречия и обстоятельства образа действия. Данный прием инверсии необходим для создания динамики действия в тексте русской сказки, он помогает логически выделить главный член предложения, служит связкой для нескольких предложений («Вдруг идет мимо медведь косолапый» — «Suddenly the growling clumsy bear went by»).

 

2.3. Синтаксические трудности.

 

Синтаксические трудности  обусловлены  особенностью  структуры предложения в русском языке вообще и построении предложения в русской народной сказке. Прежде всего, это отсутствие жестко заданной схемы расположения в нем различных частей речи, в отличие от английского языка, в котором расположение частей речи жестко фиксировано. Члены предложения или придаточные предложения, не содержащие вводные элементы, чаще всего выделяются скобками или тире. При помощи этого приема автор ограничивает главное от второстепенного, обращает внимание маленьких читателей на детали, которые при сплошном повествовании могли быть не замечены, кроме того, с помощью него повествование становится более выразительным.

Главной целью однородных членов предложения является детальное  описание и создание наглядности  повествования. Чаще всего однородными  членами предложения являются сказуемые, которые выражают действия в их временной последовательности. Они делают действие динамичным , облегчают восприятие текста, так как лаконично передают его содержание, для которого могли бы использоваться сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Сказуемые придают тексту экспрессивную окраску и описывают характер действия. Одна и та же цепочка однородных членов может многократно встречаться во всем произведении, такие повторы помогают легко запомнить информацию о герое или событии.

Многосоюзие также является характерной особенностью детских произведений. Оно, прежде всего, придает особый ритм произведению и музыкальность, является средством связи однородных членов предложения внутри простого и сложносочиненного предложения, является связующим звеном между абзацами внутри текста. Авторы разбивают текст на абзацы в целях указания на последовательность событий.

Параллельные конструкции  отражают специфику  жанра произведения и указывают на стилистические особенности. Происходит усиление логического и  эмоционального воздействия на читателя. Для сказок, параллельные конструкции являются основным признаком. Сущность параллельных конструкции основывается на параллелизме эпизодов, то есть на повторе похожих обстоятельств, в которые попадают персонажи. Параллельные конструкции иногда повторяются почти дословно, с изменением только нескольких ключевых слов. Параллельные конструкции выполняют текстообразующую функцию, то есть они связывают вместе разные эпизоды, при этом выделяя наиболее важные моменты. Параллельные конструкции помогают автору создать логически структурированную картину произведения(«Бежит мимо мышка - норушка, увидела теремок, остановилась и спрашивает....Бежит мимо зайчик — побегайчик, остановился и спрашивает....» - «The little squeaking mouse from poor house ran by, she saw the cozy house and asked...The little hare jumping everywhere ran by, he saw the cozy house and asked...»).

Употребление анафоры  и эпифоры также является одной  из главных характеристик сказки. Анафора и эпифора выделяют ключевые моменты в произведении, придают  особую интонации, повествование становится плавным и мелодичным(«So Hennypenny and Cocky-locky went to tell the king the sky was falling... So Hennypenny, Cocky-locky, and Ducky-daddles went to tell the king the sky was a-falling» - «И пошли Курочка-самодурочка и Петушок-золотой гребешок к королю, чтобы сообщить ему, что небо падает...И пошли  Курочка-самодурочка, Петушок-золотой гребешок и Уточка-малюточка к королю говорить, что небо падает»)(Алимов,2006:51).

 

 

 

2.4. Стратегии перевода текстов сказок.

 

Как становится понятным из предыдущих глав, без особых инструментов  невозможно передать все языковые формы оригинала, причем настолько своеобразного, коими являются русские народные сказки. Как уже неоднократно подчеркивалось, основной задачей переводчика является достижение адекватности перевода оригинальному тексту. Причем адекватный перевод должен максимально точно передавать значение оригинала и соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Для выполнения этих двух требований часто недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, поскольку нередко таких полных аналогов просто не существует. Различие грамматического строя языков, семантических полей лексем и фразеологизмов, наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к необходимости применения специальных переводческих приемов, объединенных понятием переводческие трансформации. Остановимся на  основных переводческих приемах, которые позволяют свести к минимуму семантические потери для достижения эквивалентности исходного текста.

Конкретизация.      

Конкретизация – лексико-семантическая  трансформация, при которой  осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка с более  широким  предметно-логическим значением на слово или словосочетание  языка перевода с более узким значением. При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловлена расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в переводящем языке лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (Алимов,2006:94). В качестве примера конкретизации можно привести  название сказки: «Колобок», которое в английских изданиях переводится как «Булочка» («The bun»).

Генерализация.

          Лексико-семантическая трансформация, при которой  выполняется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Это  преобразование является обратным конкретизации. Приемом генерализации  приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных понятий,  аналогичных понятиям исходного языка. Этот прием помогает переводчику  выходить из трудного положения, когда он не знает обозначения видового  понятия на языке перевода. В сказках в зависимости от условий переводческого акта исходное слово в переводящем языке может передаваться словом, обозначающим более широкое родовое понятие (Алимов,2006:101) («Орел поднялся выше и снова стал делать круги» - «The bird went up and circled again»). В русском высказывании указывается видовой признак "орел", а в английском родовой "bird" («птица»).

Информация о работе Трудности перевода на примере английской литературы