Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2013 в 22:00, курсовая работа
Целью данной работы является выявление основных принципов трансформации устойчивых выражений и определение особенностей перевода фразеологических единиц. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика - донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом, сохранив его национально-культурный колорит.
Введение 3
Глава I. Понятие фразеологической единицы………………………….………5
1.1 Фразеологическая единица, её признаки 5
1.2 Классификация фразеологических единиц 6
1.3 Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации 10
Глава II. Трансформации фразеологических единиц в языке прессы 10
2.1 Типы трансформаций 11
2.2 Фразеологические единицы с точки зрения перевода 17
2.3 Фразеологический перевод 18
2.4 Нефразеологический перевод 20
2.5 Переводческий комментарий 21
Заключение 25
Список литературы 26
Например:
The Republicans' deaf ear is a preexisting condition. (словарная форма данного ФЕ - to fall on deaf ears)
There is one silver lining for Sadler: the injury does not appear to be career threatening. (словарная форма данного ФЕ - every cloud has a silver lining)
К эллипсу относится также усечен
Добавление компонентов возможно в любой части ФЕ - в начале, в конце или в середине (в этом случае говорят о вклинивании). При добавлении компонентов происходит “приращение смысла, и именно добавленный компонент берет на себя основную эмоциональную и экспрессивную нагрузку, поскольку благодаря своей новизне и неожиданности он не прогнозируется читателем”.
Например:
Tourism is a goose that not only lays a golden egg, but also fouls its own nest.
We come up against an emotional blank wall, a dead end.
Случаи окказионального изменен
Например:
Is there really as good fish in the sea?
Парцелляция представляет собой особый приём преобразования ФЕ, заключающийся в том, что элементы фразеологизма разделяются запятой или точкой. Этот приём используется для усиления экспрессивности ФЕ, хотя используется он нечасто. Парцелляцией особо выделяется и подчёркивается наиболее важная информация.
Например:
They welcomed the law. With op
Под контаминацией понимают “стилистический приём, устанавливающий синтаксическое и смысловое взаимосцепление двух и более ФЕ благодаря утрате компонента как минимум у одного фразеологизма”.
Например:
There is enough of a consensus that they have begun to tackle the next steps: (…).
В данном случае происходит контаминация двух английских фразеологизмов: to tackle a problem - биться над какой-либо задачей, to take steps - принимать меры.
Под аллюзией понимается “выражение, намёк, посредством упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения. Этим толкованием охватываются и отличные от оригиналов ФЕ, которые создаются по подобию исходных фразеологизмов, сохраняют их форму и общий смысл”.
Определяющей при аллюзии
Применение данного приема имеет
свою специфику. Во-первых, от автора требуется
языковое мастерство для того, чтобы
искусно «завуалировать» ту или
иную паремию. Во-вторых, с использованием
аллюзии связан определенный риск,
ведь «адекватное декодирование
смысла полностью зависит от читательской
осведомленности - от знания источника
аллюзии и замещаемого ею содержания»
. С другой стороны, эффект от этого приема
может быть особенно ярким и сильным, ведь
читатель, разгадав намек автора, получает
эмоциональный заряд, удовлетворение
от осуществленной мыслительной работы.
Знающим пословицуLittle things please little minds не
составит труда идентифицировать в следующем
заголовке аллюзию на эту пословицу: Tiny things, tiny m
К морфологическим трансформациям относятся изменения в грамматическом аспекте фразеологического значения. Окказиональные морфологические изменения затрагивают все части речи, и каждый раз это ведёт к преобразованию семантики. В данном случае речь идёт о модификации артиклей, числа существительных, формах степеней сравнения прилагательных, временные формы глаголов и .п.
Например:
Baseball might be as American as apple pie, but the gold medal hopes of the US team proved to be pies in the sky on Friday night.
В целом возможности
Словообразовательные трансформации компонентов ФЕ весьма ограничены и не отличаются разнообразием. Чаще всего это лишь прибавление словообразовательных аффиксов.
Передача английских фразеологических единиц на русский язык - сложная задача, в силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости. Фразеология придаёт речи выразительность, оригинальность, поэтому она широко используется в общественно-политической литературе, а ФЕ являются неотъемлемым компонентом газетного стиля.
Газетный стиль можно
При переводе фразеологизма переводчику необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.
В «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» ФЕ занимают едва ли не первое место.
Для адекватного перевода ФЕ переводчику необходимо:
В.Н. Комиссаров отмечает, что для адекватного перевода необходимо учитывать все компоненты ФЕ, присущие данной единице, а именно:
Однако, в целом, возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Можно выделить три варианта подобных соотношений:
1. ФЕ имеет в ПЯ точное, не
зависящее от контекста
Например, a dark horse - «тёмная лошадка»; a Trojan horse - троянский конь; the smiles of fortune - улыбка фортуны, милость судьбы; better
late than never - лучше поздно, чем никогда; to close one's eyes o
2. ФЕ можно передать на ПЯ
тем или иным соответствием,
обычно с некоторыми
Например, if you dance you mus
3. ФЕ не имеет в ПЯ ни
эквивалентов, ни вариантов, непереводима
в словарном порядке, т.е. ФЕ
ИЯ передаётся иными,
Например, to do somebody in th
Влахов С. и Флорин С. в своей книге «Непереводимое в переводе» подразделяют все способы перевода ФЕ на два больших блока: фразеологический перевод (перевод ФЕ эквивалентом или вариантом ПЯ) и нефразеологический перевод (при помощи нефразеологический средств, отсутствии фразеологических эквивалентов и вариантов).
Фразеологический перевод предп
1. Абсолютный (полный) фразеологический
эквивалент - это фразеологизм на
ПЯ, по всем показателям
Например: The government holds
Данные единицы представляют собой уже существующие в ПЯ сравнительно немногочисленные единицы, зарегистрированные в словарях.
2. Частичный (неполный) фразеологический
эквивалент - это такая единица
языка, которая является
Например, английское выражение a stalking horse мож
Частичных эквивалентов сравнительно немного, т.к. явление многозначности менее характерно для фразеологии.
3. Относительный фразеологический эквивалент отличается от частичного тем, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: различные составные компоненты ФЕ, небольшие изменения формы, синтаксического построения, иные морфологическая соотнесённость, сочетаемость и т.д.
Например:
This agreement (…) could pave
Фразеологический перевод чаще всего применим к следующим группам ФЕ:
Среди ФЕ, возникших на национальной
основе, можно выделить 2 группы: ФЕ, построенные
на одном и том же образе (например, Achilles'
heel - ахиллесова пята, слабое, легко уязвимое
место), и ФЕ, построенные на разных образах
(например, a carrot and stick policy - политика "кнута и пряника"; to cast sheep's eyes
Нефразеологический перевод пер
1. Строго лексический перевод
применяется тогда, когда