Фразеологические единицы в языке прессы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2013 в 22:00, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является выявление основных принципов трансформации устойчивых выражений и определение особенностей перевода фразеологических единиц. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика - донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом, сохранив его национально-культурный колорит.

Содержание

Введение 3
Глава I. Понятие фразеологической единицы………………………….………5
1.1 Фразеологическая единица, её признаки 5
1.2 Классификация фразеологических единиц 6
1.3 Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации 10
Глава II. Трансформации фразеологических единиц в языке прессы 10
2.1 Типы трансформаций 11
2.2 Фразеологические единицы с точки зрения перевода 17
2.3 Фразеологический перевод 18
2.4 Нефразеологический перевод 20
2.5 Переводческий комментарий 21
Заключение 25
Список литературы 26

Вложенные файлы: 1 файл

Фразеологические единицы в языке прессы.docx

— 81.86 Кб (Скачать файл)

Например:

The Republicans' deaf ear is a preexisting condition. (словарная форма данного ФЕ - to fall on deaf ears)

There is one silver lining for Sadler: the injury does not appear to be career threatening. (словарная форма данного ФЕ - every cloud has a silver lining)

К эллипсу относится также усечение фразеологизма - редукция начальных или конечных элементов многокомпонентной ФЕ, когда возникает незавершённая, открытая конструкция. Особенно часто усечение используется при цитировании. Например, известная английская пословица “There's as good fish in the sea as evercame out of it” очень часто используется в усечённом виде: “There's as good fish in the sea”.

Добавление компонентов возможно в любой части ФЕ - в начале, в конце или в середине (в этом случае говорят о вклинивании). При добавлении компонентов происходит “приращение смысла, и именно добавленный компонент берет на себя основную эмоциональную и экспрессивную нагрузку, поскольку благодаря своей новизне и неожиданности он не прогнозируется читателем”.

Например:

Tourism is a goose that not only lays a golden egg, but also fouls its own nest.

We come up against an emotional blank wall, a dead end.

Случаи окказионального изменения коммуникативного типа высказывания ФЕ немногочисленны и включают в себя в основном преобразования повествовательных предложений в вопросительные. Они чаще всего используются в заголовках для привлечения внимания читателей и стимулирования их интереса.

Например:

Is there really as good fish in the sea?

Парцелляция представляет собой особый приём преобразования ФЕ, заключающийся в том, что элементы фразеологизма разделяются запятой или точкой. Этот приём используется для усиления экспрессивности ФЕ, хотя используется он нечасто. Парцелляцией особо выделяется и подчёркивается наиболее важная информация.

Например:

They welcomed the law. With open arms.

Под контаминацией понимают “стилистический приём, устанавливающий синтаксическое и смысловое взаимосцепление двух и более ФЕ благодаря утрате компонента как минимум у одного фразеологизма”.

Например:

There is enough of a consensus that they have begun to tackle the next steps: (…).

В данном случае происходит контаминация двух английских фразеологизмов: to tackle a problem - биться над какой-либо задачей, to take steps - принимать меры.

Под аллюзией понимается “выражение, намёк, посредством упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения. Этим толкованием охватываются и отличные от оригиналов ФЕ, которые создаются по подобию исходных фразеологизмов, сохраняют их форму и общий смысл”.

Определяющей при аллюзии является смысловая связь между конвенциональной и модифицированной фразеологическими  единицами, которая достигается  при условии сохранения глубинной  семантики конвенциональной ФЕ. Кроме  того, может сохраняться синтаксическая структура или хотя бы один из общезначимых и зафиксированных в словарях компонентов узуальной ФЕ. Аллюзия максимально имплицирует смысл конвенционального фразеологизма в структуру и семантику модифицированной ФЕ.

Применение данного приема имеет  свою специфику. Во-первых, от автора требуется  языковое мастерство для того, чтобы  искусно «завуалировать» ту или  иную паремию. Во-вторых, с использованием аллюзии связан определенный риск, ведь «адекватное декодирование  смысла полностью зависит от читательской осведомленности - от знания источника  аллюзии и замещаемого ею содержания» . С другой стороны, эффект от этого приема может быть особенно ярким и сильным, ведь читатель, разгадав намек автора, получает эмоциональный заряд, удовлетворение от осуществленной мыслительной работы. Знающим пословицуLittle things please little minds не составит труда идентифицировать в следующем заголовке аллюзию на эту пословицу: Tiny things, tiny minds.

К морфологическим трансформациям относятся изменения в грамматическом аспекте фразеологического значения. Окказиональные морфологические изменения затрагивают все части речи, и каждый раз это ведёт к преобразованию семантики. В данном случае речь идёт о модификации артиклей, числа существительных, формах степеней сравнения прилагательных, временные формы глаголов и .п.

Например:

Baseball might be as American as apple pie, but the gold medal hopes of the US team proved to be pies in the sky on Friday night.

В целом возможности морфологических  трансформаций в ФЕ сильно ограничены по сравнению со свободными сочетаниями  слов и, как правило, сопровождаются другими окказиональными модификациями.

Словообразовательные трансформации компонентов ФЕ весьма ограничены и не отличаются разнообразием. Чаще всего это лишь прибавление словообразовательных аффиксов.

 

2.3 Фразеологические единицы с точки зрения перевода

 

Передача английских фразеологических единиц на русский язык - сложная задача, в силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости. Фразеология придаёт речи выразительность, оригинальность, поэтому она широко используется в общественно-политической литературе, а ФЕ являются неотъемлемым компонентом газетного стиля.

Газетный стиль можно определить как систему взаимосвязанных  языковых элементов, направленных на выполнение определённой коммуникативной функции, прежде всего, функции информативной  и функции воздействия на читателя (функции убеждения).

При переводе фразеологизма переводчику  необходимо передать его смысл и  отразить его образность, найдя аналогичное  выражение в русском языке  и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.

В «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» ФЕ занимают едва ли не первое место.

Для адекватного перевода ФЕ переводчику  необходимо:

  1. знания в области фразеологии;
  2. распознание ФЕ в тексте;
  3. правильное восприятие распознанной ФЕ;
  4. собственно перевод, предполагающий передачу семантики и экспрессивно-стилистических функций ФЕ.

В.Н. Комиссаров отмечает, что для  адекватного перевода необходимо учитывать  все компоненты ФЕ, присущие данной единице, а именно:

  1. переносный или образный компонент значения фразеологизма;
  2. прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень»;
  3. эмоциональный компонент значения фразеологизма;
  4. стилистический компонент значения фразеологизма;
  5. национально-этнический компонент значения фразеологизма.

Однако, в целом, возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений  между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Можно выделить три варианта подобных соотношений:

1. ФЕ имеет в ПЯ точное, не  зависящее от контекста полноценное  соответствие, т.е. ФЕ ИЯ переводится  эквивалентом ПЯ. В данном случае  имеет место полное совпадение  лексического состава ФЕ, его  грамматической структуры и стилистической  окраски.

Например, a dark horse - «тёмная лошадка»; a Trojan horse - троянский конь; the smiles of fortune - улыбка фортуны, милость судьбы; better late than never - лучше поздно, чем никогда; to close one's eyes on smth - закрыть глаза на что-то.

2. ФЕ можно передать на ПЯ  тем или иным соответствием,  обычно с некоторыми отступлениями  от полноценного перевода, т.е.  ФЕ ИЯ переводится вариантом  (аналогом). В данном случае ФЕ  совпадают по значению и стилистической  окраске, но их лексический  состав и грамматическая структура  может отличаться.

Например, if you dance you must pay the fiddler - любишь кататься, люби и саночки возить; have one's heart in one's boots - душа в пятки ушла; what the heart thinksthe tongue speaks - что на уме, то и на языке; у кого что болит, тот о том и говорит. [3, c.78]

3. ФЕ не имеет в ПЯ ни  эквивалентов, ни вариантов, непереводима  в словарном порядке, т.е. ФЕ  ИЯ передаётся иными, нефразеологическими  средствами. При переводе начальный  образ ФЕ ИЯ меняется полностью  и, как правило, ФЕ ИЯ теряет  свою метафоричность при переходе  в ПЯ.

Например, to do somebody in the eye  - обманывать кого-то;  to break Priscian's head  - нарушать правила грамматики;  let loose the dogs of war - развязать войну; ayellow dog - подлый, трусливый человек; a hard row to hoe - трудная задача, трудное дело.

 

3.2 Фразеологический  перевод

 

Влахов С. и Флорин С. в своей  книге «Непереводимое в переводе»  подразделяют все способы перевода ФЕ на два больших блока: фразеологический перевод (перевод ФЕ эквивалентом или  вариантом ПЯ) и нефразеологический перевод (при помощи нефразеологический средств, отсутствии фразеологических эквивалентов и вариантов).

Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

1. Абсолютный (полный) фразеологический  эквивалент - это фразеологизм на  ПЯ, по всем показателям равноценный  переводимой единице. Должен обладать теми же денотативными и коннотативными значениями вне зависимости от контекста, т.е. между двумя единицами не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесённости, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью, принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками, отсутствием национального колорита и т.д.

Например: The government holds the fate of General Motors and Chrysler in its hands. - Судьба компаний Дженерал Моторс и Крайслер находится в руках правительства.

Данные единицы представляют собой  уже существующие в ПЯ сравнительно немногочисленные единицы, зарегистрированные в словарях.

2. Частичный (неполный) фразеологический  эквивалент - это такая единица  языка, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительно  многозначной единицы в ИЯ, но не во всех её значениях.

Например, английское выражение a stalking horse может употребляться в двух различных значениях: 1) предлог, отговорка (заслонная лошадь); 2) подставное лицо, подсадная утка.

Частичных эквивалентов сравнительно немного, т.к. явление многозначности менее характерно для фразеологии.

3. Относительный фразеологический эквивалент отличается от частичного тем, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: различные составные компоненты ФЕ, небольшие изменения формы, синтаксического построения, иные морфологическая соотнесённость, сочетаемость и т.д.

Например:

This agreement (…) could pave the way for similar agreements with General Motors and Chrysler. - Это соглашение может подготовить почву для аналогичных соглашений с компаниями Дженерал Моторс и Крайслер.

Фразеологический перевод чаще всего применим к следующим группам  ФЕ:

  • интернациональная фразеология - ФЕ, которые вошли в                    язык из исторических, мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо от других, вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств. Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям.

Среди ФЕ, возникших на национальной основе, можно выделить 2 группы: ФЕ, построенные на одном и том же образе (например, Achilles' heel - ахиллесова пята, слабое, легко уязвимое место), и ФЕ, построенные на разных образах (например, a carrot and stick policy - политика "кнута и пряника"; to cast sheep's eyes atsmb. - смотреть на кого-л. преданно, влюбленно, щенячьими глазами), причём нередки случаи полного несоответствия метафоричности.

  • устойчивые сравнения (kind as an angel - добрый, как ангел)
  • глагольно-именные сочетания. (to introduce law - внести законопроект; to voice one's protest - заявить протест).

 

3.3 Нефразеологический перевод

 

Нефразеологический перевод передаёт данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему обычно прибегают при отсутствии фразеологических эквивалентов или вариантов в ПЯ. Такой перевод не является абсолютно полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, оттенки значений).

1. Строго лексический перевод  применяется тогда, когда данное  понятие в одном языке обозначено  фразеологизмом, а в другом - словом.

Информация о работе Фразеологические единицы в языке прессы