Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2013 в 22:00, курсовая работа
Целью данной работы является выявление основных принципов трансформации устойчивых выражений и определение особенностей перевода фразеологических единиц. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика - донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом, сохранив его национально-культурный колорит.
Введение 3
Глава I. Понятие фразеологической единицы………………………….………5
1.1 Фразеологическая единица, её признаки 5
1.2 Классификация фразеологических единиц 6
1.3 Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации 10
Глава II. Трансформации фразеологических единиц в языке прессы 10
2.1 Типы трансформаций 11
2.2 Фразеологические единицы с точки зрения перевода 17
2.3 Фразеологический перевод 18
2.4 Нефразеологический перевод 20
2.5 Переводческий комментарий 21
Заключение 25
Список литературы 26
Интересен случай использования аллюзии в статье Wastepaper Queen. В подзаголовке статьи, а также в самом тексте автор сравнивает главную героиню статьи госпожу Чжан с героем романа Горацио Альгера. Но так как не все читатели могут быть осведомлены, кто такой Горацио Альгер, стоит добавлять при переводе слова, указывающие на то, что Горацио Альгер - писатель. В этом случае аллюзия будет более очевидной и сравнение - более понятным.
Cheung hedges by casting herse
Также интересен перевод диалогов, включённых в статьи. Зачастую, помимо типичных для диалогов разговорных форм и более простой лексики, используются также сленг и даже жаргонные выражения. Подобную лексику при переводе мы передавали соответствующими русскими эквивалентами или вариантами, отражающими стилистическую окраску высказывания.
Например:
We're not going to get locked up. I know all the cops in this town, Нас не посадят. Я знаю в
As in America, the Hong Kong waste-management
business was dogged by organized crime, the syndicates known in China
as Triad. - Как и в Америке, в Го
Так как статья Wastepaper Queen из
Во-первых, в статье много китайских имён и фамилий, а также названий. Наиболее удобными способами их перевода являются на наш взгляд транслитерация и транскрипция. Например, Yang Bin - Ян Бинь, Zhang De En - Чжан Де Ен, Zhang Xiubo - Чжан Сибо.
Для некоторых имён в переводческой практике уже сложились традиционные варианты перевода. В этом случае, проконсультировавшись с Интернет-источниками, мы использовали общепринятые варианты, даже если они отличались от варианта, полученного при транслитерации данных имён. Например, Wong Kwong-Yu - Вон Квон Ю, Liu Ming Chung - Луи Минг Чанг. Таким же образом переводились названия географических объектов: Hong Kong - Гонконг, Dongguan - Донгуань, Guangdong Province - провинция Гуйчжоу
Такие названия, как The Hurun, Island Shangri-La Hotel, мы передавали способом прямого включения, в скобках давая их транскрипцию.