Французские заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2011 в 17:05, реферат

Краткое описание

Целью данной работы является изучение и обобщение материала по заимствованиям из французского языка.
Задачами реферата являются:
1. Изучение классификаций заимствований
2. Изучение источников заимствований
3. Изучение исторического фона
4. Изучение процесса ассимиляции французских слов в английском языке
5. Изучение сфер заимствования

Содержание

Введение 3
1.  Классификация заимствований 4
2.  Заимствования в среднеанглийский период. Нормандское завоевание. 6
2 Заимствования нового периода 8
3.  Ассимиляция французских слов в английском языке 10
Заключение 15
Список использованной литературы 16

Вложенные файлы: 1 файл

реферат заимствования в английском языке.docx

— 42.25 Кб (Скачать файл)

Окончание –et произносится как [ei], т.е. близкое к французскому [e:], например:

bouquet [bukei] - букет

ballet [bælei] – балет

Окончание –que произносится как [k], пример:

grotesque[groutesk] – гротеск

Окончание –age в заимствованиях этого периода произносится как [a:ʒ], в старых заимствованиях оно произносится иначе – [idʒ], пример:

mirage [mira: ʒ]- мираж

barrage [bæra: ʒ] – преграда

В период с XVIII по XX века английский язык перенял лишь незначительное количество слов. Эти слова характеризуются своей орфографией и ударением на последний слог по образу французского языка. Данное явление свидетельствует о том, что эти слова полностью не ассимилировались в английском языке. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

3.  Ассимиляция французских слов в английском языке 

Ассимиляцией  заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом  отношении к системе принимающего их языка.

Выделяют  три степени ассимиляции:

1. Полностью  ассимилированные, данные слова соответствуют всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: street

другие к прочей части словарного состава: operate

2. Частично  ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: bacillus, pi. bacilli formula, bacterium, pi. bacteria boulevard ['bu:liwa:], restaurant ['rest9ra:n],

3. Частично  ассимилированные и обозначающие  понятия, связанные с другими  странами и не имеющие английского  эквивалента. Например:

Из испанского:  matador, real . Из русского: rouble, verst.

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных  инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой: т. е, названия животных, растений.

Грамматически и стилистически заимствования  используются в речи так же как  исконные английские слова. Глаголы  включаются в систему стандартных  английских глаголов, получая дентальный суффикс в прошедшем времени и в причастии прошедшего времени: associated, exaggerated, accumulated, liberated, radiated, ventilated, acted, corrected, confused, interfered, disturbed, conducted и т. д.

Существительные получают во множественном числе  стандартные окончания: eggs, gates, laws, knives, roots, sales, skins, snares, wings.

В современном  английском языке только немногие заимствованные существительные сохранили флексию  множественного числа, которую имели  в том языке, откуда пришли. числа: исконную и английскую - formulas - formulae, indexes-indices, geniuses-genii.

Иногда  две разных формы множественного числа дифференцируются семантически. Например, наряду с формой bandits сохраняется итальянская форма banditti, когда речь идет о романтических разбойниках в сказке или оперетте. Широкоупотребительные слова имеют только одну форму множественного числа - английскую: villas, spectators, circuses.

Полностью ассимилированные заимствования включаются в английскую словообразовательную систему со всеми теми способами  и средствами словообразования, которые  являются продуктивными.

Наречия с исконным английским суффиксом -1у, прилагательные на -ml и -less и абстрактные существительные на -ness, -ship, -dom и др. также свободно образуются от французских основ, как и от исконных: nicely, pleasantly, cheerful, beautiful, powerless, gentleness, companionship и т. д.

Английские  префиксы: un-, fore-, over-, be- могут присоединяться к основам заимствованных слов: unaided unavoidable, unconcious, forecast, overcharge, bepraise и т. д.

Слова, составленные из элементов, заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных, называются гибридами (hybrids).

Например:

beautiful     (фр. корень+англ. суффикс) unmistakable (англ. префиксы+сканд. корень+лат. суффикс)

Количество  гибридов в английском языке значительно  превышает их количество в других языках.

Как видно  из приведенных примеров, сочетания могут быть самые разнообразные, исконные аффиксы могут сочетаться с заимствованными корнями и, наоборот, исконные корни с заимствованными аффиксами, в одном и том же слове могут одновременно наличествовать исконные и заимствованные аффиксы и т. д.

Степень фонетической ассимиляции тоже может  быть различной. Если в английском языке уже были все звуки, из которых состоит заимствованное слово, то оно воспроизводится довольно точно; если же имелись какие-то звуки английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка.

После полной фонетической ассимиляции слова  в языке, все составляющие его  звуки претерпевают те же исторические изменения, что и соответствующие  звуки в исконных словах.

Фонетические  изменения в заимствованном слове  удобно проследить на истории слова  nature, латинского по происхождению и попавшего в английский язык из французского. Прежде всего переместилось ударение с последнего слога на первый. В английском языке нет звука похожего на французский [i] и оно было заменено звукосочетанием [ju]. Из сочетания [tj] развилась африката [tJl. В открытом слоге под ударением долгое а переходит в [ei], в XV веке неударное [и] редуцируется в [э1, а в XVIII в. [г] становится немым. 

Не все  заимствованные слова проходят фонетические изменения наравне с исконными; так, например, скандинавские заимствования  не подверглись палатализации начального sk перед гласными, так как их полная ассимиляция наступила позже и они сохранили [sk] нетронутым, т.е. оно не перешло в [Jl: skin, skill, sky, scare, scout.

Это обстоятельство повело к образованию некоторых  дублетов.

В разных частях речи перемещение ударения происходит с разной степенью полноты. Наиболее последовательно оно проходит в  существительных и прилагательных, за исключением тех, у которых  первый слог был приставкой. Приставки  оставались безударными, особенно, если они походили на английские безударные приставки, т. е. нормы распределения  ударений оказывались такими же, как  в исконных словах. Например: affair и example.

У глаголов ударение было перенесено на первый слог далеко не во всех случаях. Двусложные глаголы, оканчивающиеся на -sh и -ег имеют ударение на первом слоге: finish, punish, perish, enter, offer.

Но:, ac'cept, ai'low, com'pare, des'cribe, es'cape, in'sist, ex'ist, re'spect,. Поэтому глаголы часто имеют иное ударение, чем существительные того же написания.

В трехсложных  глаголах ударение на последнем слоге  сначала сохранилось, но потом, с  возникновением добавочного ударения на первом, отпало, предотвратив, однако, редукцию гласного в последнем слоге. Этим объясняется различие в произношении некоторых глаголов и соответствующих  им существительных и прилагательных. Например:

прилаг. ['estimeit], глагол- ['estimit], прилаг. и сущ.

Французские заимствования, проникшие в английский язык после 1650 года, ассимилировались мало и остаются иностранными и по своей орфографии и по произношению. В них сохраняются: назализация гласных (restaurant), некоторые чуждые английскому языку согласные (rouge, regime) [5], сохраняется ударение на последнем слоге (police) букво-сочетание ch читается как по францзуски [J'l-machine, parachute. 

To, что в одном языке было средством словоизменения, в другом становится средством словообразования, теряет грамматическое значение и приобретает лексическое. Так, например, прилагательное на -ior всегда имеет значение сравнительности, так как происходит от латинской сравнительной степени: superior, senior, inferior.

Таким образом, ассимилируясь в английском языке, некоторые слова не только приобретали новую систему грамматических форм, но и нередко переходили в  другую часть речи.

 Переход  в другую часть речи наблюдается  и в некоторых заимствованиях  из французского языка. Так,  многие инфинитивы французских  глаголов по своему окончанию  напоминали английские существительные  и становились таковыми: dinner обед; remainder остаток.

Заимствованные  слова проходят сложный путь семантического развития. Так, слово clerc из поздне-лат. clericus, из греч. klerikos значило в древнеанглийском священник, в среднеанглийском грамотный человек, студент, чиновник и ученый, а в новоанглийском конторский служащий - clerk.

При сравнении  значений заимствованного слова  с тем, какое оно имело в  языке, откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем языке оно  сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Яркими примерами тому являются заимствованные из русского sputnik и soviet. Французское слово marcher - ходить дает march - маршировать,  термин первоначально военный.

Случаи, когда  в заимствующем языке слово получает значение, которого оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются  дальнейшим развитием значения в  заимствовавшем языке, с утратой  первоначального значения. Так, французское  слово tenez- держите употреблялось при игре в теннис и дало название этому виду спорта.

Можно сделать вывод: иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.

Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного  слова, т. е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной  значимости слова и т. д. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение.

Исходя из проделанной  работы, можно сделать следующие  выводы:

1) Иноязычные заимствования являются важным видом обогащения словарного состава английского языка. При анализе данных слов следует обращать внимание не только на то, откуда они были заимствованы, но и на эволюцию, которое прошло слова после заимствования. А также на то, какие изменения были вызваны в словах, уже существовавших в английском языке.

2) Сферы, в которых происходили заимствования из тех или иных языков, показывают экономические, политические, культурные связи, существовавшие у английского народа с другими народами. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.

3) Несмотря на высокий процент заимствований, грамматическая структура английского языка осталась нетронутой, местный элемент содержит огромное количество слов.

 Лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Изучение заимствований позволяет проследить сложность языковых процессов, взаимодействие внутренних и внешних явлений в языке.

 

Список используемой литературы.

  1. Аракин В.Д. История английского языка.- М.:Физмалит, 2003
  2. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка.- М.:Просвещение, 1955
  3. В.В.Елисеева "Лексикология английского языка", 2003
  4. Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958
  5. Иванова И. П., Чахоян Л. П.. История английского языка. - М., 1976
  6. Ильиш Б. А. История английского языка. – Л.: Просвещение, 1972.

 

Информация о работе Французские заимствования в английском языке