Iнтеркультурна комунікація російської та англійської мов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2014 в 17:21, курсовая работа

Краткое описание

Підвищенний інтерес до культур різних народів та місця комунікації в міжкультурних контактах свідчать про справжнє пожвавлення інтересу до проблем культури, адже кожна мова є не лише набором різних мовних структур, а й дзеркалом культури власного народу. Наразі, у світлі глобалізаційних процесів, коли російська нація розвивається у напрямку до Європи та Америки, налагоджуючи контакт з провідними світовими державами, обмінюючись досвідом та спілкуючись з передовими європейськими країнами, такою важливою стає необхідність знати іноземні мови, зокрема, англійську, яка є міжнародною мовою спілкування. Ця взаємодія, безумовно, має безпосередній вплив на формування лексичного складу сучасної російської мови, бо все частіше у політичному, економічному, культурному та художньому дискурсах зустрічаємо слова іншомовного, а саме, англійського походження, які вимагають детального вивчення, дослідження та аналізу їх функціонування у різних понятійних сферах – і в цьому полягає актуальність нашого дослідження.

Содержание

Вступ
Розділ 1. Сленг, як емоційно забарвлена лексика низького й фамільярного стилю
Походження терміну «сленг»
Загальні відомості про лексику вузького кола спілкування
Різновиди сленгу(загальній та спеціальний)
Розділ 2. Відмінності та подібності англійського сленгу
2.1.Жаргонізми та їх класифікація
2.2.Арго як підвид спеціального сленгу
3.3.Англійські еквіваленти сленгу у російській мові
Висновки
Література

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая робота.doc

— 214.50 Кб (Скачать файл)

Жаргоноїди - окремі слова, словосполучення та фразеологізми російської фені (злодійський жаргон), що їх вживають паралельно в інших підсистемах мови в деяких значеннях. (Не слід, безумовно, ігнорувати і іносистемні запозичення, які традиційно розглядаються лінгвістикою як омоніми. Наведемо приклади. Так, паралельно жаргонному фраєр, що має значення «не злодій», вживається просторічне фраєр / фраєр, яке виявляє значення «франт, модник». Таким чином, просторічні фраєр / фраєр відноситься до Жаргоноидом. Жаргонізм «дати по рогах», для якого словники фіксують значення «заборонити після звільнення з ВТУ проживати в центральних містах, існує просторічна паралель «дати по рогах», котра вживається у значенні збити пиху (самовпевненість) з кого-небудь. Чимало цікавих прикладів можна виявити у віршах В. Висоцького, який, не тільки відчував семантичні відмінності зіставлення лексики і фразеології, а й спеціально підкреслював ці відмінності? «Ковтав закиди і позіхав від нудьги, Що відірвався від народу - знав, - Але відірвався - це по науці, А по жаргону це -« втік »[9, С. 183].

     Жаргонізми - це сукупність особливостей розмовної мови, виникає між людьми, що у подібних професійних і побутових умовах, об'єднані спільними  інтересами, спільним проведенням часу. У сучасній  лінгвістичній літературі слово жаргон зазвичай вживається для позначення різних відгалужень загальнонародної мови, які служать засобом спілкування різних соціальних груп.

     Не варто плутати жаргонізми з однокорінним словом Жаргоноїдом. Це більш вузьке поняття, яке означає окремі слова, словосполучення та фразеологізми російської фені (злодійський жаргон), що їх вживають паралельно в інших підсистемах мови в деяких значеннях. (Не слід, безумовно, ігнорувати і іносістемних запозичень, які традиційно розглядаються лінгвістикою як омоніми. Наведемо приклади. Так, паралельно жаргонному фраєр, що має значення «не злодій», вживається просторічне фраєр / фраєр, яке виявляє значення «франт, модник» (цікаво , що в німецькій мові, з якого, очевидно, відбулося запозичення, Freier фіксується в значенні «наречений»).

1.Таким чином, з функціональної та семантичної точок зору можна виділити:

1) жаргонізми, зберігають своє значення  і в іншій підсистемі;

2) жаргонізми, що мають в інших підсистемах Жаргоноїд;

3) жаргонізми, не кореспондуючі  з елементами інших підсистем.

Наприкла: 1) бабки «гроші» (жаргон / просторіччя), бухарь «п'яний» (жаргон / просторіччя), кореш «приятель» (жаргон / просторіччя), анаша "наркотик з конопель» (жаргон / стандарт), 2) просторічне барига , що вживається в значенні «пройдисвіт», перейшло у просторіччя з жаргону, в якому до цих пір відзначається в значенні «скупник краденого». Жаргоноїдом ж є просторічна духарь «веселун» (пор. жаргонне духарь «сміливець, хоробрий»). 3) бан «вокзал»; Шлепера «дрібний кишеньковий злодій», хаза «явочна квартира», Маруха «співмешканка», і т.п. Основний корпус сучасної російської фені утворюють слова, словосполучення та фразеологізми першої та другої груп. До третьої групи належать, переважно, іншомовні запозичення і вийшла з активного вживання споконвічна лексика.  Слід мати на увазі, що сама фєня - соціально-мовний стиль сучасного російського етноязика у лексичному відношенні являє собою конгломерат численних запозичень та новоутворень, що базуються на таких первинних системах як просторіччя, стандарт і, рідше, територіальний діалект. Корисність такого підходу бачиться, перш за все, у функціональному та семантичному розмежуванні лексики активного вживання, яка в даний час підводиться під рубрику блатного жаргону. Крім того, таке зіставлення дає підставу негативно оцінювати існуючу думку про те, що жаргонізми виходять з активного вжитку в самому жаргоні, якщо стають відомими широкій аудиторії.

2.Можна навести іншу класифікацію жаргонної лексики, автором якої є фахівець в області загального мовознавства Серебренніков Б.О.: групові або корпоративні жаргони.

      Групові, або корпоративні, жаргони зазвичай виникають у групах людей, тісно між собою чимось пов'язані. Форми зв'язку можуть бути самими різними. Важливо, щоб цей зв'язок якимось чином об'єднувала людей, наприклад, служба в армії, навчання в інституті чи школі, заняття туризмом, спортом, колекціонуванням і т.п. 

2.2.Арго як підвид спеціального сленгу

Арго – мова якоїсь вузької соціальної чи професійної групи, штучно створювана з метою мовного відокремлення; відзначається головним чином наявністю слів, незрозумілих для сторонніх [33, 34]. Так, мало хто з людей, котрі вивчають англійську мову, якщо вони спеціально не займались етимологією, знає, що такі загальновідомі літературні слова, як incongruous, insipid, interloper, intriguing, indecorum, forestall, equip, hush, grapple та багато інших у 18 столітті належали до таємного злочинного арго. На це вказує спеціальний словник Dictionary of Canting Words [35, 12].

Перед тим, як вище вказані арготизми проникли у сферу літературної мови, вони, втративши свій таємний характер, можливо, якийсь час знаходились у сфері загального сленгу. Подібне явище відбувається і в інших мовах. Слід підкреслити, що деякі «першопочаткові» арготизми зупинились якби на півшляху, зупинились у своїй якості: вони сотні років існують як загальновідомі сленгізми. Наприклад, століттями вживають такі запозичення з таємного жаргону циган, як bamboozle – брехати, bosh – нісенітниця, gibberish – жаргон, pal – товариш, nab – голова, duds – одяг, booze – пити, випивати [35, 8]. Авжеж, буває і зворотній процес, коли якесь слово літературної мови починає використовуватись в арго. У цьому випадку воно переосмислюється, отримуючи таємний зміст. Наприклад, в американському злочинному арго «детектив» передається метафорично та метонімічно як hawk, bloodhound, nose, big eyes.

Найбільш відомим для свого часу був прокоментований список злочинних слів та виразів Томаса Хермана «Cavel for Common Curesetous» (1567), який слугував основним джерелом арго для драматургів та письменників 16-19 століття. «Попередження» складається з трьох частин: 1) перечислення прізвиськ та кличок для професійних волоцюг та злочинців; 2) списка особливих слів та виразів; 3) діалога з перекладом.

За словником Хармана з`явилося багато інших «Попереджень», особливо наприкінці 16, в 17 та 18 століттях. В 17 – 18 століттях злочинне арго проникає на сцену та в літературу. Письменники та особливо драматурги використовують елементи в основному для додаткової мовної характеристики персонажів. Іноді і в чисто стилістичних цілях для створення мовних ефектів, задля яскравого вираження комічного чи сатиричного відтінка. Це вже можна прослідкувати у творах Шекспіра [35, 9].

Всі арготизми – пісеньку співає жебрачка з комедії «Веселі бідняки», яка мала величезний успіх в середині 17 століття (R. Brome «A. Jovial Crew, or the Merry Beggars», 1652) – перейшли пізніше в сленгізми, а два з них boose – спиртне, to boose – випивати існують на правах сленгізмів і в 60-ті роки нашого століття. Арготизми зустрічаються у п`єсах Шекспіра, Деккера, Міддлтона, Конгріва, Джонсона, Флетчера, Шедуелла, Уічерлі, у творах Р. Гріна, Хеда, Батлера, Дефо, Філдінга, Річардсона, Смолетта, В. Скотта, Байрона, Б. Літтона, Монкріффа, Діккенса, Ейнсворта, Теккерея, Дізраелі, Д. Грінвуда та багатьох інших. Так, Шекспір користується такими «розтаємниченими», дякуючи словникам Хармана, Одлі, а особливо Р. Гріна арготизмами, як a lifter, a conveyer – злодій; coney-catching rascas – шахраї тощо. Джонсон вживає в одній зі своїх комедій такі арготизми, як hook, ram, catch-pole (bailiff), fawn (informer); pilcher (robber); twang (speak), punk [AK, 115-117].

Ми вже вказували, що словник арго з точки зору внутрішньої структури – таємний. Природа таємного словника зазвичай подвійна. По-перше, приховується, тобто умовно змінюється форма (звучання) слова чи словосполучення, чи використовуються іншомовні слова, тим самим створюється таємний код. В першому випадку зазвичай необхідне пояснення, так як по-іншому зміст зостається нерозкритим, особливо для людей, які не займаються дослідженнями цих явищ. Особливо, якщо ці арготизми використовуються в літературі. Тому письменники іноді дають пояснення до арготизмів, користуючись різноманітними прийомами. Інколи, замість прямих пояснень арготизми вводяться після своїх літературних синонімів.               Іноді трапляється, що роль пояснювального синоніма до арготизмів виконується сленгізм. Так, загальновідомий вже у часи Шекспіра «розтаємничений» арготизм shoulder-clapper – судебний пристав – в 19 сторіччі сприймався як сленгізм. У словниках DAS або ATS можна знайти такі слова: sap – дурень, plant – пастка, heeled – озброєний, freeze the mitts – руки на стіл, rosoe – пістолет, ditch - відкараскатись, заховати. На жаль, автори ніяких пояснень не дають.

3.3.Англійські еквіваленти сленгу у російській мові 

Як вже говорилося вище, сленгом називається особливий, генетично дуже неоднорідний шар лексики та фразеології, який має яскраво виражений емоційний, оцінний і експресивний характер. Сленг побутує в розмовній мові і знаходиться поза межами літературної норми. Найважливішими властивостями сленгу є його грубувато-цинічна або груба експресивність, зневажлива і жартівлива образність. Сленг не виділяється як особливий стиль або підстиль, оскільки його особливості обмежуються одним тільки рівнем – лексичним. Молоде покоління, в тому числі, і студентська молодь, не можуть не використовувати англійські слова в своїй промові, оскільки деякі з цих слів вже давно проникли у російську мову. З одного боку поява нових слів розширює словниковий запас носіїв російської мови, а з іншого втрачається його самобутність і неповторна краса.  
Прислухаючись до мови своїх студентів, виділили в ній більше 1000 англійських слів, які вони вимовляють на російський манер і не завжди можуть висловити те ж саме словами рідної мови.  
Запозичення з англійської мови охоплюють всі сфери студентського життя. Сфера навчання представлена ​​наступними лексемами:  
- Найменування викладачів: тічер або Тичко (від teacher): бібісшінік (від абревіатури BBC-British Broadcasting Corporation) :- Позначення навчальних закладів: Інстітьют (від institute) -; Найменування факультетів: деп (від department)

- Позначення студентів різних  спеціальностей: манагери (від managers-менеджери ,трейди або трейдингу (від trade) ;маркети, маркери (від marker) - - Назви предметів і дисциплін: інгліш або пінгліш (перенесення з жаргону школярів від English) ;суб'єкт, суб'єкти (від subject)  
- Предмети, пов'язані з студентського життя: кредитка (від credit book) - залікова книжка ;Айді, айдішнік (від ID-identification) - студентський квиток

- Різні часові відрізки, елементи розкладу: терм (від term) - семестр ;Віндік, віндоу, віндушнік (від window) - "вікно" ; Халіде або холідей (від holiday) -канікули 

- Позначення різних будівель, навчальних закладів, корпусів, аудиторій: хостел (від hostel) - гуртожиток, гуртожиток ; голос кофін (від glass coffin - скляну труну) – Стекляшка; рідинг рум (від reading room) - читальний зал; Джим (від gуm) - спортивний зал

- Найменування різних контрольних заходів та понять, пов'язаних з ними: хвіст (від tail) - нескладений вчасно іспит або залік ;екс (скорочено excellent) - п'ятірка, відмінна оцінка; екземи або Земи (від exams) - іспити; тестінг (від test) - тестування, контрольна чи перевірочна робота . 
Сленгізми, що належать до сфери дозвілля: паті (від party) - вечірка; мікс (від mix) - тусовка, тусуватися ; поінт (від appointment) - стрілка, зустріч ; файтинг (від fight, fighting) - розбирання, бійка ; 
З'ясування відносин, розбирання: кіпіш (від keep) - скандал; Кіля (від kill) - бити, вбивати морально і фізично ;бетл (від battle ) - бійка, битися; Міжособистісні відносини: френд, френд (від friend) - друг, дружити; лавіть (від love) - любити (усіх лавіть неможливо); лайки (від like) - любити, подобатися; адораться, адоровать (від adore) - таємно любити кого-небудь, виявляти симпатію до осіб протилежної статі; мітіться, мітингувати (від meet) - зустрічатися, дружити; кісоваться, киця (від kiss) - цілуватися Наступні лексичні одиниці належать до сфери побуту. Практично всі найменування одягу та аксесуарів, зафіксованих нами серед запозичень в російській студентському сленгу, взяті з класичного англійського. Нижче наведемо найбільш цікаві приклади: З назв одягу відзначимо наступні лексеми: дрес (від dress) - плаття; тразера, трузера (від trousers) - штани; тішортка (від Т - short) -футболка (; боти, ботіться, бутіться (від boot) - взуття, туфлі, взуватися; Хатіко, хетік (від hat) - капелюх, головний убір; бра (від bra) – бюстгальтер. Серед аксесуарів виділимо наступні: Піни (від pin) - прикраси у вигляді шпильки; ринги (від earrings) - сережки у формі кілець; бега або кейсік (від bag, case) - сумочка.  У студентському сленгу ми також виявили англійські запозичення, які позначають частини тіла з ніг до голови. Наведемо кілька прикладів: фейс (від face) - особа; липи (lips) - губи; хед (від head) - голова; тифи (від teeth) - зуби ; ханд або Хенді (від hands) - руки; леги, фути (від legs, foot) - ноги; Фінгер (від finges) - пальці; нейл (від nails) - нігті і т.п. Із слів сфери побуту можна виділити найменування побутової техніки: тівік (від TVset) -телевізор; фрідж, фріджік (від fridge) -холодильник ; ком, компік (від computer) - комп'ютер; дівідішнік (від DVD-player) - DVD плеєр ; сідішнік, сідяга (від CD player) - СД плейер  та інші. Варто особливо відзначити іменники, що позначають гроші: мані, манечкі, манік (від money) - ;Кеш, кешка (від cash) - готівка, готівка. У даних лексем більше 2 синонімів із російських слів: бабки, бабульки, тугрики, зелень, дерев'яні,  і т.д. [34].  Багато лексеми сфери дозвілля збігаються або перейшли в студентський сленг з молодіжного жаргону. Наведемо кілька прикладів: клабер (від club) - завсідник нічних клубів; Денсер або дансер (від dance) - любитель танцювати Вокатива-назви членів сім'ї повністю представлені запозиченнями з англійської мови. Так, батьки іменуються паренте, парентси (від parents), олди (від old), фазер-мазер (від father, mother):; мати - мазер, мавер, мовер (від mother), а батько - фавер, фазер (від father); грандпаранти (від grandparents) - бабуся з дідусем; дядько - Анкл, Юнкл; тітка - анти (від auntie); брат - Бразер, брадер (від brother); сестра - сістер, систем (від sister): Назви представників старшого покоління - це, в основному, похідні від англійського слова old - олди - загальна назва "старики"; олда, олдіца, олдуха, олдушка, олдушніца - стара; олдец, олдушнік - старий. Цікавий той факт, що, лексична одиниця деди (від dead "мертвий") вживається також у значенні "старики" завдяки її співзвучно із російським словом "діди" (наголос на другий склад).  
Ряд лексичних одиниць перейшов в студентський сленг з жаргону музикантів і різних неформальних груп. Наприклад, байкер, байкерша (від bike) - мотоцикліст і його подруга; з жаргону музикантів запозичені назви музичних стилів і напрямків, такі як рок, поп, джаз, блюз, реп, а також деякі спеціальні терміни : драмер, драмсіст (від drummer) - ударник, музикант, який грає на ударних інструментах .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Висновки

В результаті виконаної курсової роботи ми розглянули особливості англійського сучасного сленгу, дослідили його склад та принципи утворення, класифікацію, бачення різних авторів на проблему його зародження, значення сленгу в мові та розглянули приклади сучасного студентського сленгу. Таким чином, мету та завдання роботи було досягнуто.

В першому розділі ми прослідкували та розповіли історію розвитку сленгу, саме терміну та певних його особливостей. Розглянули класифікацію, проаналізували наукову літературу, визначили головні поняття та дослідили роль сленгу у мові різних сфер суспільства. Спочатку сленг використовувався лише в окремих соціальних групах, а потім перейшов у загальне використання. Таким чином, сленгізми є загальнозрозумілими для всіх соціальних груп того чи іншого мовного суспільства. Спочатку вчені не виділяли сленг як окреме лексикологічне поняття. Цей термін використовувався лише в якості синоніму терміну «кент», потім – «жаргон». В кінці 19 ст. ці три поняття розділилися і стали позначати різні мовні явища. Деякі вчені до цього часу вважають, що сленг – це груба мова або жаргон окремих соціальних груп. Але насправді сленг є особливою нелітературною мовою зі своєрідним вокабуляром. Він є компонентом просторіччя. За класифікацією сленг поділяється на дві групи: загальний сленг та спеціальний сленг. Загальний сленг знаходиться поза межами літературної мови, але він є загальнорозповсюдженим розмовним варіантом лексики, і щоденно використовується всіма соціальними групами того чи іншого мовного суспільства. Спеціальний сленг доступний для розуміння лише окремих професійних та соціальних груп, він відображає ціннісні орієнтації та норми, спрямованість тієї чи іншої субкультури. Отже, термін сленг є багатозначним. Він належить до лексики обмеженого вжитку: має неофіційний характер та емоційну забарвленість. До лексики обмеженого вжитку також належать професіоналізми, жаргонізми, арго, вульгаризми (останнім часом все більше вживається термін сленг). Сленг, за А.Д. Швейцером, поділяється на загальний та спеціальний. Загальний – загальнозрозуміла, розповсюджена соціальна мовна мікросистема. Спеціальний сленг – це більш специфічна лексика та фразеологія соціальних жаргонів, професійних говорів, арго тощо.

У другому розділі ми більше звернули увагу на лінгвістичне дослідження таких підсистем спеціального сленгу, як арго та римований сленг. Дослідили та показали на прикладах студентський англійський сленг. Отже, арго – це мова вузької соціальної групи. відзначається наявністю слів, незрозумілих для сторонніх. Римований сленг – це жартівливі висловлення в буденній мові, є дуже розповсюдженим. Важливими є дослідження сленгу, який найбільш розповсюджений серед молоді, а особливо серед школярів та студентів. Молоді люди більш емоційні, їм важливо мати певну свою створену мову важко зрозумілу для інших – мати свій особистий код для спілкування. Саме тому у сленгу весь час виникають нові слова, а інші зникають, або продовжують використовуватися лише в дуже вузьких колективах та групах. Таким чином, ми можемо стверджувати, що англійський студентський сленг та сленг загалом є дуже різноманітним та цікавим для дослідження, адже в ньому присутні запозичення зі сленгів багатьох інших мов: з німецького, французького, іспанського, єврейського, хінді тощо.

Информация о работе Iнтеркультурна комунікація російської та англійської мов