Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2013 в 15:26, курсовая работа
Цель контрольной работы: изучение и анализ особенностей официально-делового стиля речи.
Из поставленной цели вытекает ряд следующих задач:
познакомиться с теоретическими основами официально-делового стиля речи;
проанализировать особенности официально-делового стиля речи;
выделить существенные отличия официально-делового стиля в системе функциональных стилей русского языка
провести фунционально-стилистический анализ текста официально-делового стиля.
Введение………………………………………………………………….. -2
Глава 1. Официально-деловой стиль речи и его особенности…….. -4
1.1.Общая характеристика официально-делового стиля………………. -7
1.2.Текстовые нормы делового стиля…………………………………….-8
1.3.Языковые нормы: составление текста документа…………………. -10
Глава 2. Функционально-стилистический анализ текстов официально-делового стиля речи………………………………………………………-13
Заключение………………………………………………………………....-21
Список литературы
Первый из распространённых документов официально-делового стиля - заявление. Составные части этого вида документов в их последовательности повторяют приведенный уже нами список реквизитов: (1) наименование адресата; (2) наименование адресанта (заявителя); (3) наименование документа. Далее следуют: (4) формулировка просьбы (жалобы, предложения) и по возможности краткой, но исчерпывающей аргументации; (5) дата и (6) подпись.
Другой распространенный жанр документа, с которым нам приходится иметь дело, - доверенность: поручение кому-либо определенных действий, передача определенных прав доверителя. Реквизиты доверенности: (1) наименование документа; (2) наименование доверителя (фамилия, имя, отчество, должность или адрес); (3) точное и исчерпывающее определение круга доверяемых полномочий или прав; (4) наименование доверенного лица (фамилия, имя, отчество, должность или адрес); (5) дата; (6) подпись. При этом доверенность получает юридическую силу только тогда, когда (7) подпись доверителя заверена какой-либо организацией - подписью должностного лица и печатью организации.
Таким образом, в сфере культуры деловой речи действуют - наряду с языковыми нормами или, вернее, до них - нормы текстовые, регламентирующие построение текста документа, а точнее - нормы «совокупности или совокупностей текстов», обладающих «предрешенной смысловой сеткой отношений». Здесь такие текстовые нормы регулируют закономерности реализации семантико-информационной структуры и правил линейного развертывания схемы жанра документа как особого семиотического феномена, т.е. определяют семантическую и формальную организацию текста документа и его частей.
Основные различия между текстовыми и языковыми нормами сводятся к следующему: для текстовых норм важны требования к построению определенных типов и частей текста, для языковых норм характерно ограничение возможности употребления языковых единиц в контексте документа.
1.3. Языковые нормы: составление текста документа
Типовое построение официально-делового текста выступает в качестве рамки, в которой пишущим совершается конкретизация текста документа - его языковое наполнение (сфера действия языковых норм), причем масштаб самостоятельности пишущего зависит от того, к какому типу текста-образца относится документ. В каждом жанре документа можно выделить те реквизиты, которые несут постоянную информацию и предполагают простую реальную «подстановку»: это наименования организации, должностного лица, фамилии и инициалов пишущего, заголовка документа, подписи, даты. От них принципиально отличны те реквизиты, которые несут переменную - конкретную - информацию, содержащую изложение сути дела, а иначе говоря, предполагают работу пишущего по формулированию обстоятельств, материала и аргументации дела. Так, для счета таким «свободным» реквизитом оказывается мотивировка суммы, подлежащей выплате; для доверенности - точное и исчерпывающее определение доверяемой функции; для заявления - точная формулировка просьбы или жалобы и краткой аргументации.
Официально-деловой
стиль предоставляет нам
Можно отметить ряд стилистически окрашенных лексем-канцеляризмов, вне деловой речи, как правило, не употребляемых, таких, как: данный или настоящий (этот); вышеуказанный (названный ранее); нижеследующий (помещаемый далее); препровождать (отправить, переслать).
Наряду с этим в официально-деловой речи существует большой набор стандартных выражений (словосочетаний), с помощью которых в деловых письмах передается определенная семантическая информация, например: предупреждение: по истечении срока…, в противном случае…; мотивация действия: в порядке обмена опытом…, в порядке исключения…; причинно-следственные отношения: в соответствии с протоколом…, согласно Вашей просьбе….
Характерно, что список устойчивых сочетаний, специфичных для научной речи, включает в себя ряд выражений, в той же мере специфичных и для деловой речи, таких, как: вместе с тем, в свою очередь, на том основании, что и др.
В области морфологии для деловой речи более всего типично преобладание имени над глаголом, высокая продуктивность отглагольных существительных для называния действий, особенно на - ние. Это обусловлено тем, что существительное выступает здесь как «ярлык», подводя данный случай, событие под ряд других - однотипных и потому значимых в сфере деловых отношений. С этим связана и такая особенность деловой речи, как так называемое семантическое расщепление сказуемого, то есть предпочтение глагольно-именного сказуемого (принимать участие, оказывать помощь, производить осмотр) глагольному сказуемому (участвовать, помогать, осматривать).
Наиболее велико число синтаксических особенностей деловой речи. Это связано с наличием набора готовых синтаксических конструкций, представляющих собой отработанные конструктивные средства для выражения стандартных элементов смысла, т.е. блоков и схем с определенным семантическим содержанием. Так, П.В. Веселов, говоря о специфике языка деловых писем, отмечает, что стандартизацию здесь «следует рассматривать не столько как канонизацию конкретных выражений, сколько как стандартизацию их моделей». В результате можно грамматическую характеристику «процесса составления стандартного письма свести к выбору синтаксических конструкций», передающих типовые действия и обстоятельства рассматриваемого дела. Соответственно выделяется ряд моделей синтаксических конструкций и вариантов их реализации, например: Доводим до Вашего сведения или Напоминаем, что…, Просим + инфинитив; Направляем или Гарантируем + дополнение в винительном падеже.
Следует отметить также две особенности языка документации, носящие этикетный характер. Первая - орфографическая, она связана с написанием с прописной буквы местоимений Вы и Ваш в качестве вежливого обращения (в письменной речи) к одному лицу. Вторая этикетная особенность связана с вопросом: от какого лица должно строиться изложение текста в документе - от первого или третьего? Способ изложения от третьего лица - безличный, от имени организации, ее структурного подразделения (типа «Министерство считает возможным…»); в приказах («Приказываю:») или заявлениях («Прошу…») употребляется первое лицо единственного числа; впрочем, автор делового письма может строить изложение и от первого лица множественного числа («Напоминаем, что…») - тем самым он выступает как представитель организации, ее части.
Глава 2. Функционально-стилистический анализ текстов официально-делового стиля речи
Для того, чтобы более
подробно показать особенности официально-
Стилистический анализ текста официально-делового стиля
УТВЕРЖДАЮ
Генеральный директор
______________________
____ ___________ 20____г
ИНСТРУКЦИЯ
О МЕРАХ ПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ
В АДМИНИСТРАТИВНЫХ ПОМЕЩЕНИЯХ
Настоящая инструкция
По прибытии пожарного подразделения руководитель организации (или лицо, его замещающее) информирует руководителя тушения пожара о конструктивных и технологических особенностях объекта, прилегающих строений и сооружений, количестве и пожароопасных свойствах хранимых и применяемых веществ, материалов, изделий и других сведениях, необходимых для успешной ликвидации пожара, а также организовывает привлечение сил и средств объекта к осуществлению необходимых мероприятий, связанных с ликвидацией пожара и предупреждением его развития.
Использование первичных
В
случае использования
При
использовании углекислотных
При
использовании порошковых
Перед
использованием огнетушителя
1) Тема: Тема заявлена в заголовке «Меры пожарной безопасности в административных помещениях».
2)Идея: соблюдение правил пожарной безопасности в административном помещении, согласно "Правилам пожарной безопасности в Российской Федерации" ППБ - 01 - 2003. (цель: сообщить точные сведения о соблюдении пожарной безопасности, имеющие практическое значение, дать точные рекомендации, указания)
3) Читательский адрес: сфера коммуникации - охрана труда
4) Вид: прозаический.
5)Жанр: инструкция
6) Стиль: официально-деловой
7) Фонетико-стилистическая характеристика:
Текст относится к функционально-смысловому типу речи «инструктирование», передается инструктивная информация. Форма реализации официально-делового стиля – письменная. Можно отметить такие стилевые черты, присущие данному тексту, как предписывающе-допженствующие, императивный характер изложения, точность формулировок, однозначность, стандартизованность. Высказывание официальное, точное, бесстрастное (без выражения эмоций)
8) Лексико-семантический анализ:
В тексте значительное количество слов, относящихся к официальной лексике: инструкция, правила, информирует, руководитель, меры, организация, административные помещения. Широкое использование профессиональной терминологии: материалы, изделия, пожароопасные свойства, раструб, порошковые огнетушители, предохранительная чека, кран-распылитель, очаг пожара.
В тексте употреблены следующие отвлеченные существительные: безопасность, организация, мероприятия.
Фразеологические единицы официально-делового стиля: меры безопасности, административные помещения, очаг пожара, технологические особенности и т.д.
Изобразительно-выразительных средств и стилистических фигур в тексте нет.
9) Словообразовательный анализ: Словообразовательные модели, указывающие на принадлежность текста к официально-деловому стилю существительные от глаголов с транспозиционным словообразовательным значением, образованные при помощи суффиксов -аций, -ений, -ний, -л, -к и нулевого суффикса – осуществление, предупреждение, использование, организация, существительные от глаголов или глагольных сочетаний с мутационным словообразовательным значением «лицо по действию», образованные суффиксальным способом или способом сложения основ руководитель (суффикс –тель). Наличие в данном тексте аббревиатур: ППБ, ОУ, ОПУ.
10) Морфологический анализ: В тексте употреблены следующие конкретные имена существительные: огнетушитель, пожар, рычаг, кран, шкаф и т.д.
Соотношение конкретных и отвлеченных существительных примерно равное. В тексте наблюдается преобладание форм родительного приименного падежа имен над другими косвенными падежными формами: использование крана, ликвидация пожара, корпус огнетушителя. В тексте также значительное количество инфинитивов: открыть, размотать, включить, выдернуть. Употребляются следующие причастия: предохранительную чеку, инструкция, наклеенная на…, хранимых и применяемых веществ.
11) Синтаксический анализ: Текст представляет собой сложное синтаксическое целое с последовательной цепной связью, объединенное темой и идеей, что характерно для такого документа, как инструкция, способ изложения материала в тексте ступенчатый. Однородные дополнения, выраженные инфинитивами, выделены в рубрики: открыть, размотать, включить, выдернуть (последовательность, алгоритм действий). В тексте один обстоятельственный оборот: по прибытии пожарного подразделения.
Общий вывод:
Все вышеназванные особенности текста свидетельствуют о его принадлежности к официально-деловому стилю.
Стилистический анализ текста официально-делового стиля
Приказ
Об активизации работы по пропаганде и распространению печатных изданий среди молодежи
Во исполнение решения Правительства Москвы от 24.04.93 № 4281 «Об активизации работы по пропаганде и распространению среди молодежи печатных изданий, раскрывающих внутреннюю и внешнюю политику российского государства»
ПРИКАЗЫВАЮ
Информация о работе Официально-деловой стиль речи и его особенности