Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2012 в 18:09, реферат
Цель работы – выявление стилистических возможностей фразеологических оборотов .
Введение……………………………………………………………….3
1.Фразеологический оборот: содержание и объем понятия..………4
2.Стилистическое использование фразеологических средств языка
2.1.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств………………………………6
2.2.Функции фразеологических оборотов в разных стилях речи…..7
2.3.Синонимия фразеологизмов………………………………………8
2.4.Антономия фразеологизмов………………………………………9
2.5.Многозначность и омонимия фразеологизмов…………………..9
3.Стилистическое использование фразеологических оборотов в их общеупотребительной форме и в авторской обработке .…………..11
Заключение…………………………………………………………....16
Список использованной литературы………………………………...17
2.4.Антонимия фразеологизмов.
Антонимические соотношения во
фразеологии развиты
В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению (ср.: с тяжелым сердцем - с легким сердцем). Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (храбрый - трусливый, легкий - тяжелый), но они могут получать противоположный смысл и только в фразеологически связанных значениях (лицо - спина).
Для писателей и публицистов представляют интерес антонимические фразеологизмы, имеющие в своем составе общие компоненты, так как их столкновение особенно оживляет речь, придает ей каламбурное звучание. Например:
В самом же начале своей речи Дженкинс предупредил, что предлагаемые им меры будут «суровыми», что новый бюджет будет «жестким»... «Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Англию на ноги», -- утверждал Дженкинс. «Не знаем, как Англию, но нас, англичан он сбивает с ног», -- горько иронизирует человек с улицы.(2.с.112)
2.5. Многозначность и омонимия фразеологизмов
Большинство фразеологизмов отличается однозначностью: они имеют всегда одно и то же значение. Например: витать в облаках - «предаваться бесплодным мечтам». Но есть фразеологизмы, у которых несколько значений. Например, мокрая курица может означать: 1) «безвольный, бесхитростный человек, размазня»; 2) «человек, имеющий жал кий вид, подавленный, расстроенный чем-либо». (5.с.47)
Многозначность фразеологизмов чаще всего возникает в результате закрепления в языке их переносных значений. Например, фразеологизм боевое крещение -- «первое участие в бою»-- получил в языке еще одно значение вследствие образного его употребления -- «первое серьезное испытание в каком-либо деле”. Наиболее часто переносные значения появляются у фразеологизмов терминологического характера (привести к одному знаменателю, центр тяжести). Легче развивается многозначность у фразеологизмов, которые имеют неразложимое, целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.(1.с.88)
Омонимия фразеологизмов возникает в том случае, когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в совершенно различных значениях (ср.; брать слово - «выступать по собственной инициативе на собрании» и брать слово - «получать от кого-либо клятвенное обещание в чем-либо»).
Омонимические фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки. Например, фразеологизм пускать (красного) петуха в значении «устраивать пожар» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя; фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении “издавать писклявые звуки” создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия возникает из-за случайного совпадения компонентов, образовавших фразеологические обороты.(4.с. 66)
Фразеологизмы могут иметь соответствия
среди свободных
3.Стилистическое
использование
При использовании в стилистических целях фразеологических оборотов без изменения они выступают в авторском тексте как одно из средств, делающих речь более разнообразной и выразительной, а в речи персонажей – как одно из средств их языково-стилистической характеристики. При таком употреблении фразеологизм сохраняет значение и структуру, присущие ему в общенародном употреблении, и не несет никаких дополнительных экспрессивно-стилистических функций: – Твой отец добрый малый, – промолвил Базаров, – но он человек отставной, его песенка спета (Т.); Я полагаю с своей стороны, положа руку на сердце: по восьми гривен на душу, это самая красная цена (Г.); Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни (П.).
Однако нередко
Исследование художественных произведений и публицистики XIX–XX вв. позволяет определить основные приемы индивидуально-авторской обработки и употребления фразеологических оборотов.
1. Очень часто наблюдается
наполнение фразеологического
Фразеологический оборот ни дна, ни покрышки «пожелание дурного, выражение досады или раздражения» В.В. Маяковский употребляет с новым, не общеупотребительным значением: Дохлая рыбка плывёт одна. Висят плавнички, как подбитые крылышки. Плывёт неделю, и нет ей ни дна, ни покрышки. Новыми оттенками в значении наполняется грибоедовское выражение Где оскорблённому есть чувству уголок!. во фразе Весь декабрь не работал… и теперь не знаю, где оскорблённому есть чувству уголок (Ч.).
2. Не менее часто встречается
обновление лексико-
3. Использование
4. Выразительным примером
использования фразеологии
Только с использованием структуры общеупотребительных фразеологических оборотов созданы такие фразеологизмы, как: Нешто музыка без барабана может существовать? И того не понимаешь, а еще сочинения сочиняешь (Ч.; по модели шутки шутить). Посмотришь в ширь – йоркширом йоркшир (М.; по модели дурак дураком или темным-темно). В отрывке: Пользы от него, что молока от чёрта, что от пшённой каши золотой руды (М.) – оба новообразования возникли на основе фразеологизма как от козла молока, но второе с использованием лишь его структуры, а первое также и с использованием компонента молока.
5. Оригинальным приемом создания стилистического эффекта является употребление фразеологического оборота одновременно и как фразеологизма, и как свободного сочетания слов. В качестве примеров такого использования омонимичности фразеологизма и свободного сочетания слов можно привести следующие отрывки: – В этой части он собаку съел. – Ох, ах, не говорите так, наша мама очень брезглива (Ч.); – Отстань, пожалуйста, со своим шкафом, у меня и без того руки отваливаются. – Митя, услышав эти слова, испугался и долго ходил за матерью, ждал – когда у неё начнут отваливаться руки (А.Т.); – Пришёл к вам не поздравления выслушивать, а бросить перчатку. – Он с деланной серьёзностью снял рукавицу и кинул её на лёд. – Вызываю на борьбу (Аж.);
– А давай-ка, Светлана, надень ты своё розовое платье. Возьмём мы из-за печки мою походную сумку, положим туда твоё яблоко, мой табак, спички, нож, булку и уйдём из этого дома куда глаза глядят. – Подумала Светлана и спрашивает: – А куда твои глаза глядят? (Гайд.); Спички были готовы сгореть от стыда за выпустившую их фабрику (Э.К.); Когда вагоновожатый ищет новых путей, вагон сходит с рельсов (Э.К.); Если бы все хватали звёзды с н е б а, не было бы звёздных ночей (Э.К.); Не надо чваниться. Смири гордыню, друже. Ты ходишь гоголем, а пишешь… много хуже (Э.К.).
6. Встречается также (правда,
довольно редко) контаминация
двух фразеологических
«Солдаты требовали, чтобы им показывали иностранные фильмы… даёшь Фербенкса и Мэри Пикфорд, и никаких других гвоздей сезона» (Рыкл.); «Автор статьи раскаляется и продолжает: «Камни раскололись, дали трещины, горы осели. Упал Монах… сломался даже Чёртов палец»… И газета радостно живописует: «В этом крымском землетрясении символ. И люди, и камни вопиют о возмездии». Словом, это не чёртов палец, а перст божий…» (Рыкл.).
7. Для создания определенного
художественного эффекта
8. Пожалуй, наиболее часто
с целью особой художественной
выразительности используется
Мы вошли среди криков и плеска.
Сядем здесь. Я боюсь первых мест,
Что за радость ослепнуть от блеска
Генеральских, сенаторских звезд.
Лучезарней румяного Феба
Эти звёзды: заметно тотчас,
Что они не нахватаны с неба
Звёзды неба не ярки у нас.
Приведем несколько примеров аналогичного характера: Сани здесь – подобной дряни не видал я на веку; стыдно сесть в чужие сани коренному русаку (Вяз.; ср. Не в свои сани не садись). Если я умру раньше Вас, то шкаф благоволите выдать моим прямым наследникам, которые на его полки положат свои зубы (Ч.; ср. положить зубы на полку). В этой теме, и личной, и мелкой, перепетой не раз и не пять, я кружил поэтической белкой и хочу кружиться опять (М.; ср. как белка в колесе). Живопись не каша – её и маслом испортить можно (Э.К.; ср. Каши маслом не испортишь).
Информация о работе Стилистические возможности фразеологических оборотов