Фразеологзмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Января 2013 в 15:55, курсовая работа

Краткое описание

Фразеологизм - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.

Содержание

Введение
Глава 1. Традиционное использование ФЕ в заголовках газет
1.1 Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции
1.2. Роль фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
Глава 2.Трансформация фразеологических единиц и их роль в языке «Новой газеты»
2.1 Приемы использования фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
2.2. Индивидуально - авторские преобразования фразеологизмов
2.3.Фразеологический каламбур в «Новой газете»
Заключение
Литература

Вложенные файлы: 1 файл

курсач 2.docx

— 71.86 Кб (Скачать файл)

Можно ли крылатые выражения относить к фразеологизмам? Ду-мается, только ту ее часть, которая  представлена словосочетаниями.

Они действительно  являются устойчивыми словосочетаниями, имею-щими переносное значение и употребляющимися в роли одного члена предложения, т.е. семантически и синтаксически  неразложимыми. Например, халиф на час - это человек, наделенный или завладевший  властью на короткое время; выражение  восходит к арабской сказке с аналогичным  названием из сборника "Тысяча и одна ночь". Напри-мер, "Керенский между двумя жерновами, - не тот, так другой со-трет... Он халиф на час (М. Шолохов). Летучий голландец -- леген-дарный образ капитана, обреченного вместе со своим кораблем вечно носиться по морю, не приставая к берегу; корабль этого капитана. Выражение является калькой с нем., получи-ло известность благодаря опере Р. Вагнера "Летучий голландец":

«Слышал от Коли о Летучем голландце, об этом вечном скитальце морей, с черными парусами и мертвым экипажем» (А. Куприн). В пер-вом из приведенных предложений халиф на час выступает в роли ска-зуемого, во втором предложении Летучий голландец - в роли допол-нения.

5. Несколько  особняком от рассмотренных типов  синтаксических конструкций, близких  по тем или иным признакам  к фразеологизмам, стоят составные  наименования, большинство из которых  является терминами. Особенность  им придает то, что они, как  правило, лише-ны экспрессивно-оценочных  свойств, будучи обычно стилистически  нейтральными. В этом отношении  они более всего сходны с  фразео-логическими сочетаниями  типа оказать влияние, принять  решение. Некоторые лингвисты  различают в них все четыре  разновидности фразеологизмов, выделенных  в свое время академиком В.В.  Виногра-довым: так, составные  термины "кесарево сечение  и железная дорога являются (как  семантически немотивированные  и безобразные) фра-зеологическими  сращениями: белый гриб и слепая  кишка, обладаю-щие образностью,  являются фразеологическими единствами; фрика-тивные звуки и вопросительный  знак, включающие в свой состав  слова с фразеологическим значением,  являются фразеологическими сочетаниями,  а политическая экономия и  социалистическое соревно-вание,  значение которых равно сумме  значений образующих их слов, - фразеологическими выражениями" (9, 64).

Конечно, ряд  составных терминов, компоненты которых  по степени семантической спаянности аналогичны составляющим фразеологиз-мы, может быть продолжен: беглые гласные, косвенная речь, красная строка, одушевленные существительные; божья  коровка, анютины глазки и т.д. Однако хотим обратить внимание на то, что  основная мас-са составных терминов (а их насчитывается в настоящее время десятки тысяч в разных науках) образуется не за счет развития в них «образного стержня», а посредством расширения производящих терминов распространителями, присоединенными к ним справа или слева, что ведет не просто к дифференциации значения этих терминов, а к сужению, дета-лизации первоначальных понятий, обнаружению в них новых отличи-тельных черт, обозначению новых сущностей. Например, деятель-ность: брокерская деятельность, депозитивная деятельность, дилерская деятельность, деятельность по ведению и хранению реес-тра акционеров, деятельность по ведению реестра владельцев цен-ных бумаг и др. Все приведенные составные наименования являются терминами и имеют в федеральных законах официальные дефиниции.

Следует добавить также, что главной функцией составных  наиме-нований - в отличие от собственно фразеологизмов - является не эмо-ционально-оценочная, а номинативная. Составные наименования ис-пользуются в большинстве случаев  для называния новых предметов  и явлений, открываемых человеком  в процессе познания окружающей действительности, что не просто сближает их с обычными словами (однокомпонентными терминами), но и приравнивает двухкомпонент-ные  и многокомпонентные наименования по целостности семантики и синтаксической роли к однокомпонентным. Все это  свидетельство того, что составные  наименования такого рода должны рассматри-ваться в составе не фразеологии, а лексики.

Обобщая сказанное, можно констатировать, что понятие  фразео-логизма в науке неоднозначно и даже противоречиво. Сам термин мо-жет пониматься в узком и  широком смысле. В узком понимании  фра-зеологизмы включают только идиоматику - фразеологические сращения и фразеологические единства. В расширенном понимании  сюда входят также фразеологические сочетания, поговорки и крылатизмы в форме словосочетания. В группу собственно фразеологизмов их объединяют четыре признака: лексическое (фразеологическое) значе-ние, компонентный состав, лексико-грамматическая соотнесенность с ча-стями речи, способность выступать в роли одного члена предложения.

Од-нако для  наиболее типичных из этих фразеологизмов характерны также устойчивость, хотя и относительная, воспроизводимость, возможность структурных вариантов, экспрессивно-оценочная окрашенность.

К фразеологизмам в самом широком понимании  этого слова, кро-ме перечисленных  разрядов, могут относиться пословицы, речевые стандарты (штампы, клише), лозунги, призывы и слоганы, а также  крылатизмы в форме предложений  и составные наименования, обла-дающие образным стержнем.

Вследствие  различий в понимании фразеологических единиц, их рассмотрение в лингвистических  работах должна предварять оговор-ка, конкретизирующая это понимание  данным автором, чтобы не запу-тывать и без того сложный путь к познанию этого языкового явления.

1.2. Роль фразеологизмов на страницах «Новой газеты»

Журналисты  обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Выразительна их речь, благодаря частому обращению  к пословицам, поговоркам. В газетных статьях фразеологизмы часто  употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением, как  правило для стремления журналистов усилить экспрессивную окраску и привлечь внимание читателей к самой статье.

Введение в  текст фразеологизмов обусловлено  стремлением авторов усилить  экспрессивную окраску речи. Например: '' ''Волга'' вместе с ее лихими водителями словно сквозь землю провалилась ''. (НГ, от 3..0.3.2006 ). Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает  ему шутливую, ироническую окраску.

Особенно любят  использовать фразеологизмы журналисты разговорную, стилистически сниженную  фразеологию, прибегая нередко к  смешению стилей для создания комического  эффекта: '' … Обосновался и давай  во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни … '' (НГ от 3.03. 2006).

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование  книжных фразеологизмов, употребляемых  нередко в сочетании с стилевыми  лексико-фразеологическими средствами: '' … призывала дать по рукам добытчикам черного золота, распоясались добытчики  зеленого…'' (НГ от 5.-02. 2007).

Важно подчеркнуть, что во всех этих случаях фразеологизмы  употреблены в их традиционной языковой форме с присущим им, хорошо всем известным значением.

Сама природа  фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки  для их использования в экспрессивной  и прежде всего в художественной и публицистической речи. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального  источника.

Эстетическая  роль фразеологических средств определена заложенной в них образностью  и эмоциональностью, а также умением  автора отобрать нужный материал и  ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит ''противоядием'' против речевых штампов.

Однако возможности  применения фразеологизмов значительно  шире, чем простое воспроизведение  их в речи.

Фразеологическое  богатство языка оживает под  пером талантливых журналистов  становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами и как с ''сырьем'', которое подлежит ''творческой обработке''.

В результате фразеологического новаторства  публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых ''обыгранные'' устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает  им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего  писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень  устойчивости лексического состава  и выполняют в речи экспрессивную  функцию. При этом измененные фразеологизмы  сохраняют художественные достоинства  общенародных-образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.

Фразеологизмы, как правило, употребляются в  самой статье, включенные в предложения  и в заголовках.

Например:

Бразды правления  взяли в руки члены Совета Думы.(Новая  газета ,2004,№45), (далее НГ)

Анатолий Лукьянов тряхнул стариной (НГ,2003,№41)

Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко  придает ему шутливую, ироническую  окраску:

· «Поматросил  и бросил » (НГ, 2апреля, с.г.). О строительстве  на территории Воронежской области  завода по переработке семян подсолнечника.

· «Время убирать  камни» (НГ, 2апреля,с.г. ). Статья посвящена  предстоящему месячнику субботников.

· «Оборотная сторона медалей» (НГ, 26февраля, с..г) Статья о выявленных жителях Северной Осетии, выдавших себя за офицеров Российской Армии и не являющихся таковыми.

· «Что имеем - не храним» (НГ, 26февраля, с.г) Реклама  нового фильма о жизни семейной пары.

· « Вот  и сказке конец» (НГ, 26февраля, с.4) .Судьба сборной команды города Воронежа по гандболу, не прошедшей в очередной  этап соревнований.

· «Кем богаты, тем и рады» (НГ 2апреля, с.г). Вручение воронежцам и жителям области  наград.

Абсолютное  начало текста (заголовок) - типичная позиция  для фразеологической единицы, так  как в этом случае употребление фразеологизма  помогает проективно задавать оценку описываемому материалу, заинтересовать читателя, направить его внимание.

Фразеологические  единицы, на газетной полосе выполняют  несколько функций. Обычно выделяют главные функции:

должен сообщать о каком-либо факте или событии

функцию рекламы

должен привлекать внимание читателя,

заставить его  знакомиться с корресподенцией.

Принято считать, что специфика заголовков - фразеологических единиц состоит в том, что они, как правило, дают образную характеристику и оценку публикуемому материалу, при  этом, не раскрывая его содержания. Отсутствие функций информации объясняется  широтой семантики фразеологической единицы, приложимостью ее к различным  ситуациям. Поэтому текст корреспонденции, озаглавленный фразеологизмом, обязан во-первых, раскрыть фактическую подоплеку  образного заголовка, во-вторых, подтвердить  правомерность оценки, и, наконец, подкрепить саму оценку. В связи с этим представляется целесообразным рассмотреть функционально-стилистическую соотнесенность заголовков - фразеологических единиц с текстами различных жанров газеты.

Ряд корреспонденций, озаглавленных фразеологизмами, не имеет соотнесенности конкретно  с этой же единицей в тексте. Необходимо отметить, что это явление достаточно редкое, обычно, как показывает анализ, журналисты стремятся вернуться  к фразеологизму в тексте, обыграть его и тем самым повысить его  экспрессивно-оценочную программу. В этой публикации материал в целом  раскрывает смысл оценки заголовка, подкрепление ее будет осуществляться в основном за счет нейтральной или  экспрессивно-окрашенной лексики. Например:

В публикации под названием “Есть еще порох  в пороховницах” присутствует положительная  оценка, выражения в самом заголовке. В статье речь идет о встрече депутата парламента РК Александра Милютина с  участниками войны и тружениками  тыла.

Таким образом, фразеологизм семантизируется в  тексте конкретным высказыванием: “Как в минуты фронтового отдыха, ветераны лихо отплясывали. И, конечно не обошлось без песен военных лет”.

Есть еще  порох в пороховницах. Вера Кропачева (НГ, № 19 от 13.03.05).

Журналисты  по-разному строят материал, с фразеологическими  единицами, но все это подчинено  одному: четко, емко, ярко дать интерпретацию  темы статьи, раскрыть сущность описываемого факта. подтвердив Иногда это делается очень своеобразно. Материал строится “зеркально семантическому содержанию”  фразеологической единицы валить с  больной головы на здоровую - “перекладывать вину с виноватого на невиновного”. Интересно, что оценка фразеологизма-заголовка  поддерживается в тексте через синонимичную фразеологическую единицу “ставить с ног на голову”.

Необходимо  отметить тот факт, что журналисты, используя в заголовках фразеологизмы, не “прикрепленные” к определенной политической ситуации, как правило, внизу (после заголовка) дают подстрочник, указывающий на содержание материала. Например:

Карлыгаш Айтколиева “НГ” №10 от 13.02.06.

Журналисты  обновляя семантику фразеологизмов, нередко вос-станавливают первоначальное значение входящих в них слов.

«Пти-цефабрику  разнесли в пух и прах»

Томилинскую пти-цефабрику разнесли в пух  и прах, причем в пух даже больше, чем в прах: не-сколько дней обезумевшие  от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в  полной панике носились по окрестностям Томилина. Автор как бы возвращает-ся к свободному употреблению слов в  пух и прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное  лексическое значение. В результате проис-ходит двуплановое осмысление фразеологизма. Еще пример: «Не в  бровь, а в глаз учителю химии»

Не в бровь, а в глаз учителю химии попал  пятиклассник Сеня Орликов горошиной  из специ-альной трубочки. До слез растроганный педагог скоро выпишется из боль-ницы (НГ, №29, 2005) Возникающая при этом так называемая внешняя омонимия фра-зеологизма и свободного словосочетания рождает каламбур. На двуплановом  осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки: «Пьеса наделала много шуму»

«Пьеса наделала много шуму»: во всех ее действиях. стреляли: Мудрецы и зубные врачи смотрят  в корень. Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется  спать (Ком. Правда, 24 июня,2004).

Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении текста: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на облож-ке; Беда никогда не приходит одна: и  его сочинение вышло в двух томах («КП от 5 матра»). Иногда двуплановое  значение фразеологизма выясняется лишь в широ-ком контексте. Так, читая  заглавие статьи «Битая карта», мы вначале  восприни-маем его в обычном значении - полная неудача чьих-либо замыслов. Однако в статье рассказывается о  географической карте Гитлера в  последние месяцы вой-ны (Это карта  конца. Она лишена угрожающих стрел  наступления и флан-говых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нане-сенные на сетку  дорог полукружья - последние очаги  сопротивления. - А. К.). Это заставляет воспринимать заглавие статьи по-новому, наполняет его иным смыслом, обогащая образное значение фразеологизма.

Информация о работе Фразеологзмы