Фразеологзмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Января 2013 в 15:55, курсовая работа

Краткое описание

Фразеологизм - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.

Содержание

Введение
Глава 1. Традиционное использование ФЕ в заголовках газет
1.1 Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции
1.2. Роль фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
Глава 2.Трансформация фразеологических единиц и их роль в языке «Новой газеты»
2.1 Приемы использования фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
2.2. Индивидуально - авторские преобразования фразеологизмов
2.3.Фразеологический каламбур в «Новой газете»
Заключение
Литература

Вложенные файлы: 1 файл

курсач 2.docx

— 71.86 Кб (Скачать файл)

Группа текстов, где заголовочная фразеологическая единица обыгрывается в финале текста, является самой представительной в  количественном отношении. Это закономерно  для текстов политической направленности, т.к. во-первых, перекличка заключения с заголовком обычно придает стройность всему материалу, делает его завершенным  в композиционно-структурном отношении, во-вторых, оценочность, заложенная в  фразеологизме - заголовке, который  настраивает читателя на определенное восприятие материала, при таком  построении получает свое подтверждение  в форме вывода, а это служит средством усиления, укрепления позиции  автора в отношении к описываемым  фактам и явлениям. Возьмем для  анализа конкретный материал. В большинстве  текстов этой группы финальная фразеологическая единица употреблена в той  же форме, что и заголовочная, без  ее изменения. Она дает оценку той  информации, которая заложена в тексте.

Так «Большая дубинка”снова противопоставляется  воле народов Латинской Америки  к свободе и независимости. Но судя по всему, пока разговор с Вашингтоном  идет на разных языках». Разговор идет на разных языках.( Андрей Пий. “НГ” №30 от 22.03.2006 г).

Вопрос о  том, считать ли заголовки - фразеологические единицы “нулями” в содержательном плане, т.е. полностью отрицать у  них функцию информации, представляется нам проблематичным. Действительно, широта семантики фразеологических единиц, как уже было сказано выше, позволяет с их помощью характеризовать  различные ситуации.

Глава 2.Трансформация фразеологических единиц и их роль в языке «Новой газеты»

2.1 Приемы использования фразеологизмов на страницах «Новой газеты»

Часто фразеологизмы  вводятся в текст без изменения  их значения и формы. В этом случае авторы используют абсолютные выразительные  средства русской фразеологии - образность, экспрессивность, эмоциональность.

Журналисты  часто используют фразеологизмы  в разных синонимических рядах. Излюбленный  прием - градация - стилист. Фигура составляющая в таком расположении слов и словосочетаний, при котором каждое последующее  заключает в себе усиливающийся  смысл или эмоционально-экспрессивное  значение, благодаря чему создается  нарастающее впечатление, производимое словом или словосочетанием. Например: '' ______ ______ , клевещет, несет чушь, смешивает были с небылицами ''. (Н. Рябчиков).

Действенный прием введения фразеологизма в  текст - антитеза, то есть использование  их в антонимичном ряду, например: '' Дело не в том, по какой стороне  ехать, а в том куда ехать и  на чем - в заложенной карете прошлого или локомотиве будущего ''. образовалось на основе: '' в карете прошлого никуда не уедешь''.(НГ от 5.03.2007) Противопоставление построено на антонимичности слов '' прошлое '' и '' будущее ''.

Самый яркий  и действительный прием использование  антонимов-противопосталений. Два антонимичных устойчивых словосочетаний, то есть фразеологизм с противоположным значением. Например: « Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Иран на колени '', - утверждает Джекинсон» « Не знаем, как Иран, но иранцев он сбивает  с ног». Здесь удачно используются фразеологизмы - антонимы '' ставить  на ноги '' и '' сбивать с ног ''.

При введении в текст стилистически контрастных  фразеологизмов возможны случаи:

1) Стилистический  контраст двух или несколько  фразеологизмов;

2) Стилистический  контраст фразеологизма и фразового  окружения;

3) Стилистический  контраст фразеологизма и вводимого  в его состав слова;

4) Стилистический  контраст при замещении слова,  в составе фразеологической единицы.

Например: '' Но разоблачив тайны мадридского двора, Буш проглядел то , что происходило  у него под самым носом ''. здесь  употребление книжного фразеологического  словосочетания: '' тайны мадридского  двора '' и разговорного фразеологического  слова: '' под самым носом ''.

Один из приемов  комического - стилистический контраст, созданный сочетанием в узком  контексте книжных крылатых выражений  и официально деловых канцелярских слов. Например: '' Свыше 15.000 рублей стоило к перемене мест у служащих пищекомбината ''. (Суколцев, НГ от 25.02.2007).

Один из видов  стилистического контраста - сочетание  устаревших слов и разговорного фразеологизма. Например: '' Через год ревизоры с  удивлением обнаружили, что и новом  поприще Матар сумел наломать больше дров, чем прежде. Описание его  новых деяний едва умещаются на 20 страниц акта ''. (Прохоров, НГ от 25.02. 2007).

Еще более  лучшим средством создания комического, является стилевая антонимия, построенная  на противопоставлении просторечной и  нежной окраски фразеологизмов, входящих в контекст.

Например: '' Америка  узнала, что ее герой выпрыгнул  из окна в чем мать родила в свой броневик ''. (Большаков).

Очень часто  писатели прибегают к изменению  структуры фразеологического оборота, распространяя его предложения, относящимся к тому или иному  слову устойчивых словосочетаниях. Например: « Закоренелых индивидуалистов  вы постепенно насыщаете энергией и  уже нельзя сказать, что социально  богатых одна могила исправит». (НГ от5.01. 2007). Это позволяет конкретизировать обобщенное, широкое значение фразеологизма, применить его к определенной ситуации.

Одним из способов индивидуально-стилевой обработки  фразеологизмов состоит в замене одного из слов, входящих в состав устойчивого  словосочетания, другим словом. Например, Салтыков - Щедрин в сатирических целях  создает в сатирических целях  создает кровопийственных дел мастер: «… Ваши мучительства, о мироедах и  кровопийственных дел мастера, есть мучительство вселенское, не знающее  грани».

Интересен прием  антонимичной замене слов в структуре  фразеологического сочетания, например: « В недоброе старое время в  этом строении обитал захудалый дворянский род». (Рябчиков).

Самым радикальным  приемом обработки фразеологии  является ее изменение, которое приводит к созданию по существу, нового словосочетания на базе имеющегося, например, на основе фразеологизма «плечом к плечу», был создан «крылом к крылу» этот авторский неологизм мотивирован  контекстом.

Автор может  выразить свое отношение к факту  при помощи замены в составе фразеологизма  нейтрального слова его эмоционально окрашенным синонимом, например, «наложить  руки», Зорин заменил нейтральные  слова «рука» просторечным, эмоционально насыщенным «лапа» этим усиливая оценочность  фразеологического оборота.

Иногда писатели используют более сложные приемы обработки фразеологических единиц; например: «Мы рановато укладываем дрыхнуть на дешевеньких лаврах, мы все еще живем на авансы читателей, отработанные нами» .(НГ от 5.01.2007). Здесь  изменен фразеологизм «потчевать на лаврах». (удовлетворяется достигнутым  успехом). Введение слова «дешевеньких»  приводит к восприятию этого фразеологизма  в конкретном буквенном смысле. И  введение «дрыхнуть» (вместо высокого ''потчевать'') придает яркую отрицательную  эмоционально-экспрессивную окраску.

Одним из приемов  создания комического эффекта является столкновение в тексте слов и фразеологического  сочетания, имеющего в своем составе  это же слово, например: Нередко трон занимают цари «без царя в голове»'. (Рябчиков).

В литературе, посвященной исследованию малых  комических жа-нров, упоминается шутливый афоризм, который определяется как "лаконичное высказывание обобщенного  содержания, характеризую-щееся столкновением  в одном контексте понятий, между  которыми возникают неожиданные  смысловые связи, не замеченные в  резуль-тате логического взгляда  на вещи" (Щурина Ю.В. Речевые жанры  ко-мического // Жанры речи: Сборник  научных статей. Саратов, 1999. С. 152).

В настоящее  время этот малый комический жанр получил широ-кое распространение  в российских русскоязычных газетах.

Шутливая сентенция (сентенция - «вид афоризма, краткое  обще-значимое изречение, преимущественно  морального содержания, в изъявительной  или повелительной форме». -Литературный энцикло-педический словарь. С. 375): «Скромность  украшает, но оставляет го-лодным!»(НГ. 2004. № 23); "Соль жизни в том, что  она не са-хар" (НГ. 2006. № 51): "В  жизни каждого человека может  на-ступить момент, когда любая  бумага становится ценной" (НГ. 2006. 16 июля): "Чтобы узнать себе цену, надо продаться" (НГ,2006. № 3); "Брать от жизни все можно только у других" (НГ. 2005. № 19): "Люби ближнего, но и дальнего не забывай объегорить по-родственному" (НГ. 2006. № 48).

Шутливые пословицы  являются одним из самых распространен-ных  малых комических жанров в современной  газете. Образуются они путем резкого  сдвига в структуре и семантике  протопословицы (пословицы - основы). Например: "Что посмеешь, то и пожмешь" (НГ. 2004. № 24) -- Что посеешь, то и пожнешь, "Долг утюгом страшен" (НГ. 2005. № 27) - Долг платежом красен; «Лю-бишь на "Запорожце" кататься, люби и "Мерседесы" чинить!"» (НГ. 2004 г. 15 июня) - Любишь кататься, люби и са-ночки возить; "Одна голова хорошо, а с телом-лучше" (НГ, 2006. № 28)

Подобные выражения, несмотря на производимый ими комичес-кий  эффект, не лишены некоторого обобщающего  и, подчас, поучи-тельного смысла.

Аналогичны  шутливым пословицам по механизму комического  крылатые выражения предикативного типа, например: "Человек со-здан для счастья, как птица для  бульона" (НГ. 2006. № 36) - Человек создан для счастья, как птица для  полета: "Если гора не идет к Магомету, значит Моисей заплатил больше" (НГ. 2006. № 18) - Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к го-ре: "Пришел, увидел, отойди - дай другим посмотреть" (НГ,. 2006. № 21) - Пришел, увидел, победил.

Надо заметить, что в газетах в качестве автономных (независимых от контекста) высказываний, то есть как самостоятельный комичес-кий  речевой жанр, используются также  шутливые трансформации разных устойчивых выражений непредикативного типа, например, названия кинофильмов, литературных произведений, произведений живописи: "А зомби  здесь тихие" (НГ. 2006. № 35) - Трое в  лодке, не считая собаки (назва-ние повести  Джерома К. Джерома); «Картина "Девочка  с персями"» (НГ,. 2006. 31 янв. - 6 февр.) - Девочка с персиками (название картины  В. Серова) и т.п.

Подобные шутливые обороты не выражают суждения, лишены обобщающего смысла и поэтому  не могут рассматриваться как  разно-видность шутливого афоризма.

Шутливое определение (дефиниция), в соответствии с логической структурой определения как такового, содержит в своем составе сло-во или словосочетание, обозначающее определяемое понятие, или словосочетание (или  сочетание слов), посредством которого осуще-ствляется определение (через  указание на род и видовое отличие).

Возможно, самую  удаленную позицию от центра поля афористики занимают шутливые газетные заголовки афористического типа. По своим жанровым признакам они  могут совпадать с любым из перечис-ленных видов комического  афоризма (чаще всего - с шутливой сен-тенцией. шутливой пословицей, шутливой кры-латой  фразой), однако их объединяет особое место  и специфическая функция (заголовка) в газетном тексте. Не будучи непременно наста-вительными по содержанию, они  своей "вписанностью" в конкретный текст напоминают апофегму (наставительное изречение, имеющее автора и соотнесенное с конкретной ситуацией), сохраняя при  этом относительную смысловую самостоятельность. Например:

"На то  и теща, чтобы зять не дремал" (НГ. 2006. № 46 - заголовок статьи  о роли и отношениях членов  семьи); "Нормальные герои все-гда  идут в обход" (НГ 2006. 17 янв. - заголовок  статьи о на-логах на продажу  автомобилей); «Чем меньше знаем  мы законы, тем больше "любят" они нас» (Новая газета. 2006. 3 февр. - заго-ловок публикации, направленной против судебного произвола).

Таким образом, фразеолгизмы в газете предстает  как рече-вой гипержанр, расслаивающийся  на множество субжанров. Для всех разновидностей фразеологизма характерно создание комичес-кого эффекта с  помощью таких сложных художественно-риторичес-ких  приемов, как пародирование, отстранение, обманутое ожидание. Что касается более конкретной языковой техники  комического, то она в шутливых афоризмах  разного типа столь разнообразна, что за-служивает специального освещения.

2.2. Индивидуально - авторские преобразования фразеологизмов

Изменение структуры  и содержания фразеологизмов усиливает  прагматическую функцию газетной статьи, так как разрушение «готовых к  употреблению знаков» осуществляется с целью воздействия на интеллект  и эмоции адресата.

В каждом периодическом  издании существуют свои приемы построения заголовков по мнению журналистов, сотрудников  газеты «Новая газета », использование  штампов и клише народной и  массовой культуры дает возможность  получить многослойность текста, которая  ощущается читателем как нечто  знакомое [5,30].

В газете «Новая газета» широкое распространение  получило лексическая трансформация  ФЕ, т.е. замена компонента на какую-то другую языковую единицу. Это самый  продуктивный тип индивидуально - авторских  преобразований, который помогает быстро установить контакт с читателем.

«Замена компонентов  той или иной единицы формирует  своего рода квазифразеологизмы” [6,45]»  которые придают заголовку или  всему тексту экспрессивность и  оценочность. Например:

“Сержант, он и в Африке сержант” (Свинья, она  и в Африке свинья)

А.Сергеев. “НГ” №27 от 10.02.06.

“Что дэн  грядущий нам готовит” (Что день грядущий нам готовит)

А.Часнык. “НГ” №18 от 06.05.06.

“Старый солдат окопа не испортит” (Старый конь борозды  не портит)

А.Попов. “НГ” №50 2006г.

“То ли девочка, то ли “Евровиденье” (То ли девочка, то ли видение)

В.Полупанов. «НГ2 №19 2006 г.

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование  книжных фразеологизмов, употребляемых  нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки для  их исполь-зования в экспрессивной  речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеоло-гизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов.

Информация о работе Фразеологзмы