Фразеологзмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Января 2013 в 15:55, курсовая работа

Краткое описание

Фразеологизм - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.

Содержание

Введение
Глава 1. Традиционное использование ФЕ в заголовках газет
1.1 Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции
1.2. Роль фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
Глава 2.Трансформация фразеологических единиц и их роль в языке «Новой газеты»
2.1 Приемы использования фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
2.2. Индивидуально - авторские преобразования фразеологизмов
2.3.Фразеологический каламбур в «Новой газете»
Заключение
Литература

Вложенные файлы: 1 файл

курсач 2.docx

— 71.86 Кб (Скачать файл)

Однако возможности  применения фразеологизмов значительно  шире, чем простое воспроизведение  их в речи. Фразеологические богатства  языка ожи-вают под пером публицистов  и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке». В результате фразеологического  новаторства писате-лей, публицистов  возникают оригинальные словесные  образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка  фразеологизмов придает им новую  экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего журналисты преобразуют фразеологизмы, которые  имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют  в речи экспрессивную функ-цию. При  этом измененные фразеологизмы сохраняют  художественные досто-инства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.

Прием разрушения образного значения фразеологизма, как видим, не затра-гивает лексико-грамматического  состава, -- его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется  по-новому Фразеологизмы, сознательно  употребленные в несвойственном им значении, можно назвать семантическими неологизмами во фразеологии. Их часто  используют в речи (рвать и метать - «занимать-ся спортом», быть на побегушках - «участвовать в состязаниях по бегу»).

С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения  фразеологизмов могут выражаться в  сокращении или расширении их состава.

Редукция, или  сокращение состава, фразеологизма  обычно связана с его переосмыслением. Например: Заставь депутата Богу молиться... (отсечение второй части пословицы - «так он и лоб разобьет» -- лишь усиливает  иронию в оценке постановления Думы РФ, обострившего по-литическую ситуацию). Еще пример: Полезные советы: Не родись красивой («ЛГ») - отсечение второй части  пословицы Не родись кра-сивой, а  родись счастливой привело к изменению  ее значения, смысл нового афоризма - «красота ведет к несчастью».

Протовоположно  редукции расширение состава фразеологизма. Например: «Это гранитные камни преткновения на дороге знания» - определение гра-нитные, введенное в устойчивой словосочетание, придает образу особую на-глядность. Состав фразеологизма часто расширяется  благодаря введению уточ-няющих слов. Изменение состава фразеологизма  может стать средством усиления экс-прессивной окраски речи (Не откладывайте в слишком долгий ящик.)(НГ от 29мая 2005г. ) В иных случаях введение до-полнительных слов во фразеологические обороты придает  им новые смысло-вые оттенки. Например: «Скверное время для совместных выступлений --можно сесть в грязную  лужу, а этого не хочется» (НГ от 12 февраля, 2006г.) сесть в лужу означает «поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение»; определение, вве-денное в этот фразеологизм, расширяет смысл: «позволить себя вовлечь в не-честную  игру, стать жертвой махинаций  враждебно настроенных людей».

В речи с определенной стилистической целью можно из-менять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его  компонентов: «Смех сквозь пули» -- название статьи о Пятом международном  фестивале юмора «Остап» (накануне был убит его соучредитель). Смеется  тот, кто стреляет первым. Ради красного словца коммунисты не пожа-лели русских братьев из Приднестровья (ср.: Ради красного словца не жаль ни брата, ни отца) «НГот 25 04 2006»

К замене словарных  компонентов фразеологических оборотов часто прибегают журналисты фельетонов. Новые времена подсказывают нашим  сатирикам иные шутки: Колбаса как  зеркало русской революции; В  конце тоннеля есть горячий суп. Тайна, покры-тая крахом; С миру по строчке; Делу время, зрителю -«Времечко» (заголов-ки газетных статей «НГ»).

Обновление  состава фразеологизмов усиливает  их экспрессивную окраску, но может  и не влиять на их значение (От обиды  и огорчения она хлопнулась в  обморок), однако чаще значение фразеологизма  меняется (Служить бы рад, прислуживаться тоже) («НГ»).

Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с  целью корен-ного изменения их значения и создания острого сатирического  эффекта:

Хорошее место  социалистическим лагерем не назовут; Критика по-чтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется  без по-следствий. Пришел? Увидел? Помолчи!

Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохра-нению звуковой организации фразеологизма: Что  написано опером... (статья о преступности в Москве); Хоть гол на голове теши (о футболисте, который ма-стерски  забивает голы головой).(НГ от 23апреля,2004).

Своеобразным  стилистическим приемом авторской  обработки фразеологиз-мов является контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: Пеший голодному  не товарищ (пеший конному не това-рищ, сытый голодного не разумеет}.

Часто публицисты прибегают к контаминации фразеологиз-мов  для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке (Разде-ляй  чужое мнение и властвуй, Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия? (); Жил своей жизнью за чужой счет Поворачивал реки вспять, чтобы не плыть против течения  Конта-минация фразеологизмов нередко  сопровождается их переосмыслением. Например: Мыслям так просторно, что слов нет; Юмора у него не отни-мешь: чего нет, того нет! - комический эффект этих шуток  основан на столк-новении несовместимых  утверждений: второй фразеологизм отрицает мысль, заключенную в первом.

В текстах  газет отмечены случаи лексической  трансформации устойчивого словосочетания, которая предусматривает чаще всего  замену компонента фразеологизма. В  одних случаях такая замена имеет  прямой смысл: “ Не лесом единым”, в других подобная замена сопровождается эффектом аллюзии (намёка, отдалённых воспоминаний, ассоциативных сближений): “Пушки вместо риса”(НГ, от 28 мая,2004). Нами отмечены в заголовках , например, такие  случаи: Гора преткновения; Не планом единым, где заменено слово в традиционных фразеологизмах (камень преткновения, не хлебом единым). Случай лексической  трансформации отмечен в примере  «обвести ближнего вокруг пальца». В  данном контексте в структуру  устойчивого словосочетания вносится высокое слово, что создаёт иронический  оттенок высказывания. Интересны  случаи, когда в устойчивое сочетание  добавляется слово или несколько  слов, например: «Здесь были лишь ветер  да разверзающиеся хляби небесные». Входящие в состав фразеологизма  церковнославянские по происхождению  слова хлябь и разверзающиеся использовались в значениях: хлябь- “водопад, поток”, ( 4 , с. 248- 249); разверзать- “открывать, раскрывать” ( 5, с. 265). Данный фразеологизм в своей основе имеет библейское по происхождению устойчивое выражение разверзлись хляби небесные, в современном искажённом контексте оно получает сниженный оттенок значения- речь идёт о непогоде с проливным дождём и ветром.

Расширение  фразеологизма наблюдаем в следующих  примерах: Гроздья кавказского гнева; Вытащил на свет Божий карпа; Как  дамоклов меч висела угроза кары за вольнодумство; Начнёт своё трудовое поприще  и т.д.Слова, добавленные в устойчивое сочетание, меняют прежнее значение фразеологизма, хотя отдалённые ассоциации с его ранним смыслом сохраняются.

Таким образом, церковнославянская лексика начинает активно использоваться в языке  газеты, при этом значительный её пласт  представляют фразеологизмы, в основном наблюдается нарушение структуры, семантики фразеологических сочетаний, использование высокой, книжной  лексики в целях создания иронии, комической ситуации.

Иногда можно  наблюдать редукцию (сокращение) состава  фразеологизма, это также связано  с его переосмыслением: «Не родись мужчиной, а родись красивой».(КП от 3ноября,2003)

Большим количеством  примеров в языке газеты представлены фразеологизмы.

Фразеологическая  норма требует к себе повышенного  внимания, особенно когда речь идёт о забытых и полузабытых словах и формах слов. В таких случаях  языковая культура предполагает хорошее  знание исторических фактов и первоисточников, предполагает необходимость опираться  на словарные фонды русского языка, требует восстановления буквальных смыслов и исходных речевых форм.

Обратимся к  примеру власть предержащие. Это  словосочетание в контексте используется со значением “руководители, люди, стоящие у власти”. Данное выражение  употребительно в газетных заголовках.

Буквально значение книжного по своим источникам фразеологизма  “власти предержащие” - “лица, облечённые властью, правители”. Входящее в его  состав церковнославянское по происхождению  слово предержащий восходит к  глаголу предержати , который использовался  в значениях “держать”, “занимать”, а также “править”, “управлять”. В нашем контексте данное выражение  искажено, вместо исконной формы множественного числа власти находим власть в  единственном числе и использование  рассматриваемого словосочетания с  ироничным, шутливым оттенком. Вслед  за Л. И. Скворцовым полагаем, что на изменение формы власти в составе  словосочетания власти предержащие, возможно, повлияло выражение власть имущие , а также забвение буквального  смысла устаревшего оборота и  входящих в него слов.

Употребленные в речи фразеологизмы создают  определенные трудности, поскольку  языковая норма требует точного  их воспроизведения, что не всегда учитывается  говорящими.

Поэтому журналистам, как никому другому нужно внимательнее относится к воспроизведению  фразеологизмов. Расширение их состава  не всегда бывает оправданно.

2.3.Фразеологический каламбур в  «Новой газете»

Возможность трансформаций ФЕ вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы (т. е. исходного буквального их смысла) и относительной устойчивости. Преобразованиям  могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой. А эта их особенность  позволяет авторам «реставрировать» в той или иной степени стершийся  образ и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного  выражения к конкретным условиям контекста.

При семантических  преобразованиях одно и то же словосочетание воспринимается и как семантически целостное, неразложимое, устойчивое, и как свободное, семантически разложимое. В лингвистической литературе встречаются  разные термины, называющие это явление: «синтез двух значений», «разложение  фразеологизма», «модификация фразеологизма», «актуализация внутренней формы  фразеологизма», «двуплановость устойчивого  словосочетания» и др.

Мы считаем, что семантически преобразованные  фразеологизмы -- не что иное, как  фразеологические каламбуры.

Фразеологизм  лег в основу каламбура, созданного журналистом «НГ»: «Роттердам обрабатывает одновременно 700 судов..., а Петербург  всего двенадцать!! Позор! Город Петра  из окна в Европу превратился в  кривую и грязную щелочку» (2006. 6 мая). Еще пример: «Дойку козлов отпущения, т. е. нас с вами, будут осуществлять на основании Постановления правительства  от 23.12.2005. "О порядке перемещения  физическими лицами через таможенную границу РФ товаров"» (НГ2006. 26 янв.).

Яркий прием  создания фразеологического каламбура  заключается в параллельном употреблении фразеологизма и свободного словосочетания, являющегося этимологическим прототипом данного выражения (многие исследователи  такое словосочетание называют омонимом фразеологизма).

Рассмотрим  такой пример: «Зам. председателя правления... обратился со слезной просьбой в  вышестоящую контору: дайте указание..., чтобы 4 вагона водки помогли молодой  базе стать на ноги... Но банк оснований  для исключения не разыскал, справедливо  полагая, что с помощью водки  не становятся на ноги.., а скорее, валятся  с ног» (НГ, 2007 28 февр.). Автор столкнул здесь два словосочетания -- фразеологическое стать на ноги и свободное не становятся на ноги (свободное значение этого  сочетания поддерживается его антонимом -- валятся с ног).

Этот вид  семантического преобразования фразеологизма  называется полным совмещением, сущностью  которого является реализация в данном контексте обоих значений словосочетания.

Журналист может  привлечь для построения каламбура  два фразеологизма, имеющих в  своем составе одинаковое слово: «Президент вынужден был, как вы говорите, положить себя на рельсы ради выяснения  воли народа ... К счастью, народ поднялся в городах России. И если продолжить ваше сравнение -- президент лег на рельсы, -- то Съезд народных депутатов  благодаря такому поступку сошел  с рельсов» (НГ, 2006, 30 марта).

Еще два аналогичных  примера: «Надо хорошо подготовиться, оперативно создать забастовочный  фонд... Иллюзий уже нет: по 608-му постановлению  водили-водили нас за нос и оставили с носом» (НГ, 23--29 марта); «Но в  нашем случае, видно, актрисе нужно  побольше пыли пустить в глаза. А  уж когда пыль совсем столбом стоит, то, по сути, ничего и не видно» (НГ,2005. № 41).

Фразеологизм  плыть по течению представляет собой  метафоризацию свободного словосочетания того же состава. Иначе говоря, плыть  по течению можно метафорически  и буквально. Используя эту особенность  словосочетания, журналист строит такой  контекст, в котором объединяет в  словосочетании плыть по течению  метафорическое (фразеологическое) и  буквальное, свободное значение. Такое  словоупотребление и есть фразеологический каламбур: «Сегодня наше политическое и идеологическое руководство задавлено  тактикой, почти непосильным грузом национальных, экономических, экологических  проблем, при решении которых  все чаще приходится плыть по течению. Куда нас вынесет? Мы волоком выбрались  к истокам незнакомой реки и пустились  в плавание... Но куда впадает река? Не поджидает ли нас за ближайшим  плесом Ниагара?» (НГ,2006. № 12).

Если журналист  пишет о каком-нибудь предмете, он может создать каламбур, выбрав из массы фразеологизмов тот, в котором  содержится слово, называющее описываемый  предмет. Так, в следующем тексте журналист рассказывает о сборе  клюквы. Вы, читатель, конечно, уже догадались (раз речь идет о клюкве), какой  фразеологизм использовал журналист  для создания каламбура. Вы оказались  правы; вот этот текст: «Гарны хлопцы побачили и решили собирать клюкву по американской технологии... Результат -- из пустого в порожнее. Клюква получилась развесистая: убытку сто тысяч» (НГ, 2006. 2 нояб.).

Рассматривая  примеры преобразования фразеологизмов, связанного с каламбурным переосмыслением  отдельных компонентов, следует  сказать о том, что такое преобразование «основывается на возможности вычленить  отдельный элемент фразеологизма  в качестве самостоятельной семантической  единицы, так как каждое слово, оставаясь  компонентом фразеологического  оборота, приобретает двойственную сущность: оно входит в состав структурно и семантически сложного целого как  его интегральная часть, сохраняя в  то же время потенциальные качества самостоятельной лексической единицы» (Шадрин Н. Л. Средства окказионального  преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов // Лингвистические исследования. Ч. 2. М., 1973. С. 185).

Информация о работе Фразеологзмы