Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Января 2013 в 15:55, курсовая работа
Фразеологизм - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
Введение
Глава 1. Традиционное использование ФЕ в заголовках газет
1.1 Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции
1.2. Роль фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
Глава 2.Трансформация фразеологических единиц и их роль в языке «Новой газеты»
2.1 Приемы использования фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
2.2. Индивидуально - авторские преобразования фразеологизмов
2.3.Фразеологический каламбур в «Новой газете»
Заключение
Литература
Семантическое
преобразование фразеологизма возможно
в том случае, если контекст содержит
слово, тематически близкое слову-
В следующем примере каламбур построен на введении в текст слова балалайка, тематически близкого компоненту скрипка в составе выражения играть первую скрипку: «На этом основании решили, что Жидков будет лишь числиться, а фактически первую скрипку будет играть Маоцзедунька. Как она будет играть, об этом никто не подумал, хотя она не умела играть даже последнюю балалайку" (НГ, № 4).
Преобразование
семантики фразеологизма
Если для выявления смысла устойчивого словосочетания необходим один контекст, то для выявления двух смыслов -- свободного и связанного (столкновение которых -- основа фразеологического каламбура) -- обязательны два контекста, каждый из которых актуализирует «свое» значение.
Эти два контекста
конкретно реализуются с
Еще пример: «Вчера состоялось четвертое заседание «круглого стола». За «круглым столом» не было ни единого представителя президента. Вот и ищи тут согласия... Похоже, у официального «круглого стола» появились острые углы» (НГ, 7 апр.).
Анализируя роль контекста в преобразовании семантики фразеологизмов, необходимо подчеркнуть следующее: зависимость значения свободного словосочетания от контекста относительна, т. к. в любом контексте (кроме специально построенного в целях создания фразеологического каламбура) смысл такого сочетания ясен из значений слов, его составляющих, фразеологизм же реализует свое значение только в связи с другими словами контекста. И в этом случае зависимость восприятия словосочетания от текстового окружения является абсолютной.
Фразеологизм
рождается в контексте и в
контексте же возрождается его буквальный
смысл. Если общеязыковая семантика
абстрактна, то речевая -- конкретна. Эта
конкретность речевой семантики
фразеологизма обусловлена
Общеязыковой
фразеологический образ слит воедино.
И это в определенной степени
затемняет его. В случаях же контекстного
преобразования семантики фразеологизма
этот образ предстает перед нами
ярким, полнокровным, так как при
этом вычленяются обе составные
части фразеологического
Можно выделить
два типа создания фразеологического
образа путем семантических
1. «В истоке
образа -- фразеологизм и к нему
приводится свободное
2. Создание
образа идет другим, противоположным
путем и первичным оказывается
свободное словосочетание» (
В публицистике
используются оба этих типа создания
и, соответственно, восприятия фразеологического
образа, построенного на основе преобразования
семантики устойчивого
1. От фразеологизма
к его прототипу (свободному
словосочетанию), например: «Весной
приятно поговорить о
В этом примере авторы сначала вводят в текст фразеологизм подымать на щит, а затем -- свободное словосочетание носить по всему городу, которое возрождает первичный, прямой смысл словосочетания подымать на щит.
Еще пример: «Все дальше в прошлое уходят от нас нелегкие годы Великой Отечественной. Немало в ее истории еще осталось белых пятен. Но белыми они кажутся только с первого взгляда: чаще всего при внимательном рассмотрении в них преобладает красный цвет, цвет человеческой крови...» (НГ, 2006, № 15).
Нередко автор помогает читателю осознать фразеологический каламбур, подчеркивая, что словосочетание употреблено как в буквальном, так и в переносном, фигуральном смысле: «Небо над ним было безоблачно-ясным, но лишь в прямом смысле. Если же выражаться фигурально, то тучи над Светланой уже сгустились» (НГ, № 20).
В литературе каламбур иногда называют «мишурой словесных острот», «пустым зубоскальством», «мелким острословием», «словесной побрякушкой» (В. Фролов. О советской комедии. М., 1954. С. 319, 324).
Такое утверждение
бездоказательно, голословно. Общеизвестно,
что художественная форма -- элемент
содержания. В этом смысле каламбур
отражает какую-то существенную сторону
изображаемого, его внутренние противоречия
и неожиданные связи. Кроме того,
этот речевой прием, обладая повышенной
информативностью, вызывает активность
восприятия мысли автора. Каламбурное
преобразование фразеологизма -- не просто
словесная игра, а прежде всего
действенное оружие в руках публициста.
Такова содержательная, информативная
сторона фразеологического
Заключение
Фразеологический
оборот как единица одного из уровней
языковой системы обладает такими признаками,
которые отличают ее от других единиц:
слова, которое имеет некоторые
общие с фразеологизмом признаки,
и словосочетания, которое является
генетическим источником фразеологизма.
Это такие признаки как устойчивость,
семантическая целостность
На наш взгляд, благодаря метафоричности и экспрессивности фразеологический оборот так активно используется в СМИ, в том числе в печати, создавая особую выразительность, меткость, образность текста.
Перед нами не стояла задача охарактеризовать фразеологический оборот как единицу языка с точки зрения классификации их по лексико-семантическим, лексико-грамматическим, тематическим группам, а также системных отношений.
Мы старались
раскрыть функциональную роль фразеологических
оборотов в газетных заголовках. Авторы
публикаций периодической печати используют
фразеологические единицы для экспрессивно-
В соответствии с позицией в тексте, фразеологизмы выполняют различные функции: помогают образно “ввести проблему”, задать тон всей публикации, оформить резюме авторских рассуждений, способствуют меткой, яркой, точной передаче мысли автора. Таким образом, проанализировав тексты вышеуказанных газет, рассмотрев использованные авторами статей фразеологизмы, можно прийти к выводу, что фразеологические единицы обогащают текст, эмоционально окрашивая, преображая его.
Используя фразеологизм для оформления заголовка, автор предполагает раскрыть его значение в тексте. Так, или иначе, значение фразеологизма раскрывает сущность факта описываемого журналистом.
Итак, фразеологические
единицы помогают более образно,
более интересно построить
В итоге хотелось
бы отметить, что работа над данной
темой была очень интересной, но
вопросы значимости фразеологических
единиц в газетных публикациях недостаточно
изучены и требуют более
Список используемой литературы.
Ашукин Н. С. Крылатые слова. М.: Высшая школа, 1960
Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.- Просвещение, 1970.
Бирих А. К. Словарь фразеологизмов. М.: Высшая школа, 2001.
Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка.- М.: Высшая школа, 1986.
Горохов В.М.Основы журналистского мастерства- М.,1989
Дерягин Д.Я. Беседы о русской стилистике. М.: Просвещение, 1978.
Жуков В. П. К вопросу о многозначности фразеологизмов.//Вопросы фразеологии. - Ташкент, 1965.
Костомаров В.Г.Русский язык на газетной полосе.-М.:Просвещение,1971- 217с.
Краткий фразеологический словарь русского языка// Сост.: Е.А.Быстрова, А.П.Окунева, Н.М.Шанский. - СПБ., 1994.
Ларин Б. А. История русского языка.- М.: Просвещение, 1977.
Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Высшая школа, 2001.
Попов Р. Н. Фразеологизмы русского языка. М.: Просвещение, 1976
Сидоренко М. И. К вопросу о границах лексического состава фразеологических единиц. // Проблемы фразеологии.- М. Л., 1964.
Фемщина В.П., Горохов Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвистический словарь. М.: Аспект Пресс, 1988.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.- Просвещение, 1969.
Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка. - Челябинск.: Изд - во «АМОС» , 1995.
Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русским фразеологизмам. - М.: Просвещение, 1981.