Языково- стилистические особенности заголовков в прессе Оренбуржья
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2014 в 18:51, курсовая работа
Краткое описание
Целью курсовой работы является исследование языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: • рассмотреть теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков; • исследовать языково-стилистические особенности заголовков в прессе Оренбуржья.
Содержание
Введение……………………………………………………………………… 1 Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков …………………………………………………………………… 1.1 Сущность и виды заголовков в прессе…………………………………. 1.2 Типы заголовков статей и их смысловая наполняемость……………. 2 Исследование языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья…………………………………………………………. 2.1 Стилистические особенности заголовков в прессе Оренбуржья…….. 2.2 Основные приемы, применяемые к заголовкам в прессе Оренбуржья Заключение…………………………………………………………………… Список использованной литературы………………………………………..
1. Введение в заглавие
окказионализмов («Непроходимцымимо», «Слухомань»).
2. Введение в заглавие
архаизмов, жаргонизмов, диалектизмов,
слов просторечной лексики («Шуячка»
(материал о леворуких людях), «На Петровке, 38,
наведут марафет»).
3. Включение в заглавие
слов-антонимов («Холодное отношение
к горячей воде»,
«Немота
многословия»)
4. Заголовки-парадоксы –
высказывания, резко расходящиеся
с общепринятым мнением («Брак первого сорта»,
«Вещи покупают людей», «Бюрократ страшнее
автомата», «Изобретатель заставит автомобилистов
волком выть»).
5. Использование омонима
(«Под свист копий»,
«Пресса под прессом»)
6. Использование метафоры
(«На гребне моды»,
«Окно в природу»)
7. Использование фразеологизма
(«Яблоко раздора»,
«У страха глаза велики»)
Тему трансформации фразеологизмов
в газетных заглавиях продолжает Ирина
Лисичкина в статье «Знакомые незнакомцы».19 Автор выделяет два основных
вида трансформации: аналитическую и неаналитическую.
При неаналитической трансформации изменяется
только семантика фразеологизма: в нее
либо вносятся новые оттенки смысла, либо
возникает игра слов в результате совмещения
прямых и переносных значений. («Мэрия нагреет
москвичей» (материал о начале отопительного
сезона), «Дело труба»
материал о прорыве трубы водоснабжения)).
Более популярна в журналистике
аналитическая трансформация, основанная
на внесении изменений в конкретный фразеологизм.
Этот вид трансформации можно подразделить
на несколько типов:
1. Синтаксическая трансформация
- фразеологизм подвергается морфологическим
изменениям путем включения предлога
«без» («Росчерк без пера»),
замены предлога («Сыграть из ящика»),
включения отрицательной частицы («вор не должен сидеть
в тюрьме»), устранения частицы «не»
(«Хлебом единым»),
устранения слова «нет» («Приемы против лома»),
добавления приставки без-(бес-) или не- («02 - телефон недоверия»),
устранения или замены приставки («Презумпция виновности»,
«Человек безумный»).
2. Лексическая трансформация
– манипуляция со словом путем
добавления слова в фразеологизм («День защиты детей
от взрослых »,«Минздрав устал предупреждать»),
удаления слова («Работа не волк»,
«Чужой каравай»),
замены слова («Без Кремля в голове»,
«День открытых чемоданов»).
3. Фразеологическая парономазия
– использование, при замене одного
из компонентов фразеологизма, паронимов
(«Методом просьб и
ошибок», «Самый туманный суд
в мире», «Украину накрыло
«вышиванкой»»).
4. Контаминация – соединение
в новом выражении частей разных
фразеологизмов («Бальзам на душу
населения», «Минута молчания
ягнят»).
5. Стилистические смешения
– один из компонентов фразеологизма
заменяется словом с отличной
стилистической окраской («Мой дурдом – моя
крепость», «Озоновая мура»).
В современной прессе прием
трансформации фразеологизма, создание
так называемых аллюзий является наиболее
популярным. Используя подобный прием,
автор преследует, как правило, следующие
цели:
· создать эффект необычности,
нестандартности, заинтересовать читателя,
заставить его прочесть материал;
· максимально приблизить заголовок
к содержанию текста;
· вернуть былую выразительность,
придать остроту и новизну часто употребляемым
в речи фразеологизмам.
Самым важным, однако, является,
не прием, использованный при создании
заголовка, а конечный результат – удачность
заглавия. В связи с этим есть потребность
выделить качества современного газетного
заголовка. В.В. Славкин в статье «Заголовок
в современном газетном тексте»20 выделяет следующие актуальные
критерии современного газетного заглавия:
1. Смысловая объемность
– способность в компрессированной
форме передать основное содержание
материала. По мнению автора, данное
требование редко реализуется
в современной прессе. («Остекленевшие»
(материал об отзыве зрителей и критиков
на проект «За стеклом»))
2. Синтаксическая структура.
Номинативные структуры уступают место
полным предложениям, легко передающим
основную идею журналистского текста
(«Минимальный уставной
капитал банков может быть увеличен»).
Это характерно, в первую очередь, для
новостной журналистики. Американская
классификация заглавий к новостным материалам
полностью построена по принципу употребление
полных предложений.21Кроме того, часто встречается
и употребление полноструктурных предложений,
распространенным примером является цитирование
слов героя материала или респондента
(«Владимир Мотыль:“Я всегда отстаивал
право на одиночество”»).
3. Стилистический аспект.
Типичными для современной периодики
В.В. Славкин считает использование
интонационно насыщенных предложений («Лед тронулся!»,
«Кто убил кролика Роджера?»), предложений
с четкой ритмической организацией («Мое авто не угонит
никто!»), использование приемов языковой
игры (основанных на омонимах, паронимах
и многозначности слов) («Театр военных действий»),
использование аллюзий и реминисценций
(«Из всех искусств
для нас важнейшим является Интернет»),
сниженной лексики («Питерские фанаты
заколебали общественность», «На Петровке, 38, наведут
марафет», «Изобретатель заставит
автомобилистов волком выть»), использование
заимствованных слов («Меняю родину на
фатерлянд»).
Заключение
Заголовки публикаций в газете
– неотъемлемый элемент ее дизайна. От
их характера и оформления во многом зависит
«лицо» периодического издания. Важнейшая
их функция – привлечение внимания читателя.
Заголовки помогают ему быстро ознакомиться
с содержанием номера, понять, о чем сообщают
его публикации, что важно в информации,
которую ему предлагают, что представляет
для него особый интерес.
Заголовок сейчас представляет
собой органичный первый элемент текстовой
публикации, неразрывно с ней связанный,
более того – вытекающий из ее содержания.
По смысловой наполняемости
заголовки бывают:
- продающие заголовки: указывают
выгоды и преимущества.
- информационные заголовки:
это анонсы, новости. Четко: Что? Где?
Когда?
- рекомендательные заголовки:
дают руководства, способы и методы
достижения чего-то…
- необычные, креативные
эмоциональные заголовки: они вызывают
любопытство, ожидание чего-то,
они благозвучны, наглядны и «цепляющие».
Как самостоятельная речевая
единица газетный заголовок может рассматриваться
с точки зрения его выразительности и
использования различных стилистических
приемов.
Сегодня очевидна тенденция
к преодолению былой жесткой предопределенности,
стандартизации лексического состава,
отказ от использования традиционных
оценочных клише.
Долгие годы клише способствовали
стандартизации сознания читателя. В сегодняшней
газете такие традиционные ранее средства
оценки уже могут иметь не воздействующий,
а обратный эффект – эффект отторжения
материала. Их оценочный эффект невысок.
Современная газета постепенно освобождается
от «засилья клише». Более того, журналисты
обращаются к пародированию клише.
Освобождаясь от стандартизации
речи, публицисты обращаются к поиску
новых, более действенных, экспрессивных
средств выражения оценочности. К числу
таких средств относятся различные стилистические
фигуры и приемы. Их значимость в системе
оценочных средств газетного языка все
возрастает. Так, если в заголовках газет
1985 года стилистические фигуры и приемы
составляли всего 20-25%, то в современных
заглавиях – уже более 80%.
Экспрессивные средства оценки,
в отличие от прямых – клишированных,
нацелены на глубину восприятия и потому
требуют большей читательской активности,
сотворчества. Читателю самому предоставляется
возможность «вывести» оценку.
В газете встречаются практически
все фигуры речи, однако значительно преобладают
четыре группы: вопросы различных типов,
повторы, создаваемые средствами разных
языковых уровней, аппликации и структурно-графические
выделения.
Выделяются четыре типа заголовков,
предполагающих свои смысловые схемы
понимания их читателями:
1) заголовки, для понимания
результирующего смысла которых
не требуется обращение читателя
к тексту статьи (схема понимания
«прямое понимание»);
2) заголовки, которые интерпретируются
только после прочтения текста
статьи (схема понимания «понимание
с обращением к тексту статьи»);
3) заголовки, интерпретируемые
сразу, но требующие повторной
интерпретации после прочтения
текста статьи - так называемые
заголовки с ложной интерпретацией
(схема понимания «понимание с
повторной интерпретацией»);
4) заголовки, в которых
фразы прецедентных текстов используются
в прямом значении: в этих случаях
прецедентные тексты лишаются
своего подтекста, второго плана,
поэтому такие заголовки выступают
как заголовки с мнимопрецедентными
текстами (схема понимания «прямое
мнимопрецедентное понимание»).
На сегодняшний день, говоря
о стиле газетного заголовка, можно констатировать
изменения в стилевой установке языка
прессы. Письменная форма, публичность,
идеологическая направленность, социальный
статус общественного агитатора и пропагандиста
диктовали книжно-литературную манеру
изложения: употребление «высокой» лексики
и фразеологии, усложненность синтаксического
строя, приверженность к развернутым сравнениям.
Основным элементом заголовочного
комплекса является заголовок. Заголовок
должен соответствовать таким требованиям,
как:
· информативность;
· соответствие основному смыслу
текста;
· отражение авторского отношения
к содержанию;
· краткость;
· стилистическая выразительность.
Остальные элементы заголовочного
комплекса носят вспомогательный характер,
и «обслуживают» заголовок, усиливая его
информативность выразительность, указывая
на жанровый и тематический вид публикации,
на отношение автора и редакции к ее содержанию.
Сафонов выделяет синтаксические
и лексико-фразеологические приемы актуализации
заглавий.
Синтаксические приемы:
1. эллиптические конструкции
– исключение глагола.
2. синтаксическая трансформация
номинативных структур – разбиение
номинативных структур дает указание
на обстоятельство, при котором
происходят описанные события.
3. парцелляция – разбиение
высказывания на отдельные части.
4. сегментация - деление высказывания
на тематическую и рематическую
части.
5. инверсия – перемена
порядка слов.
К лексико-семантическим приемам
А.А. Сафонов относит:
1. Введение в заглавие
окказионализмов.
2. Введение в заглавие
архаизмов, жаргонизмов, диалектизмов,
слов просторечной лексики.
3. Включение в заглавие
слов-антонимов.
4. Заголовки-парадоксы –
высказывания, резко расходящиеся
с общепринятым мнением.
5. Использование омонима.
6. Использование метафоры.
7. Использование фразеологизма.
8. Прием обновления заголовка-фразеологизма.
Тему трансформации фразеологизмов
в газетных заглавиях продолжает Ирина
Лисичкина в статье «Знакомые незнакомцы».
Автор выделяет два основных вида трансформации:
аналитическую и неаналитическую. При
неаналитической трансформации изменяется
только семантика фразеологизма: в нее
либо вносятся новые оттенки смысла, либо
возникает игра слов в результате совмещения
прямых и переносных значений.
Более популярна в журналистике
аналитическая трансформация, основанная
на внесении изменений в конкретный фразеологизм.
Этот вид трансформации можно подразделить
на несколько типов:
1. Синтаксическая трансформация
- фразеологизм подвергается морфологическим
изменениям путем включения предлога
«без», включения отрицательной
частицы, устранения частицы «не»,
устранения слова «нет», добавления
приставки без-(бес-) или не-, устранения
или замены приставки.
2. Лексическая трансформация
– манипуляция со словом путем
добавления слова в фразеологизм,
удаления слова, замены слова.
3. Фразеологическая парономазия
– использование, при замене одного
из компонентов фразеологизма, паронимов.
4. Контаминация – соединение
в новом выражении частей разных
фразеологизмов.
5. Стилистические смешения
– один из компонентов фразеологизма
заменяется словом с отличной
стилистической окраской.
Самым важным, однако, является,
не прием, использованный при создании
заголовка, а конечный результат – удачность
заглавия. В связи с этим есть потребность
выделить качества современного газетного
заголовка. В.В. Славкин в статье «Заголовок
в современном газетном тексте» выделяет
следующие актуальные критерии современного
газетного заглавия:
1. Смысловая объемность
– способность в компрессированной
форме передать основное содержание
материала. По мнению автора, данное
требование редко реализуется
в современной прессе.
2. Синтаксическая структура.
Номинативные структуры уступают
место полным предложениям, легко
передающим основную идею журналистского
текста. Это характерно, в первую
очередь, для новостной журналистики.
Американская классификация заглавий
к новостным материалам полностью
построена по принципу употребление
полных предложений. Кроме того,
часто встречается и употребление
полноструктурных предложений, распространенным
примером является цитирование
слов героя материала или респондента.
3. Стилистический аспект.
Типичными для современной периодики
В.В. Славкин считает использование
интонационно насыщенных предложений,
предложений с четкой ритмической
организацией, использование приемов
языковой игры (основанных на
омонимах, паронимах и многозначности
слов), использование аллюзий и
реминисценций, сниженной лексики,
использование заимствованных слов.
Список использованной
литературы
Виноградов, С.И. Культура русской
речи / С.И. Виноградов // М.: Инфра –
М. 1999. 324 с.