Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2012 в 09:14, контрольная работа
Огромный успех и популярность басен И.А.Крылова можно объяснить тем, что автор представил в своих произведениях всю русскую жизнь и оценил ее с точки зрения простого народа. В своих баснях Крылов откликается на события современной ему жизни, но они не теряют своей актуальности до сих пор, потому что темы, затронутые им и созданные им аллегорические образы, настоящие, поэтические сильные слова и правдивые образы, навсегда становятся достоянием народа
К сожалению, классификации названных авторов известны, в основном, только специалистам в области басенного творчества Крылова и небольшому числу школьных учителей, тогда как с тематической классификацией басни следует ознакомить, прежде всего, учащихся. И поэтому была составлена интегрированная классификация, на основе классификации В.Я.Стоюнина и развитой В.П.Острогорским. Потому что изучение басен Крылова должно быть организовано таким образом, чтобы каждый школьник был знаком с баснями, представляющие основные нравственно-этические аспекты, охватывающие значительную часть идейно-тематического многообразия басен, проявляющиеся в негативном поведении человека и бытующие в обществе. При этом недостаточно разбора только сюжета и образов персонажей басни, необходимо обсуждение актуальности ее проблематики (тема, порок, проблема). А так как перечисленные классификации басен Крылова демонстрируют противоречие между образовательной ролью и воспитательным значением с одной стороны, и незначительностью использования этого материала на уроках литературы, с другой, то беседа о содержании, являющейся злободневным, вызывает заинтересованное участие всех учащихся класса, что в свою очередь, способствует прочному усвоению учебного материала [7].
Глава 4. Анализ басен
«Стрекоза и Муравей»
Кто из нас не помнит детской басни «Стрекоза и муравей»?
Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.
Всё прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настает;
Стрекоза уж не поет:
И кому же в ум пойдет
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползет она:
«Не оставь меня, кум милой!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!» —
«Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?»
Говорит ей Муравей.
«До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило».—
«А, так ты...» — «Я без души
Лето целое всё пела».—
«Ты всё пела? это дело:
Так поди же, попляши!»
То, что перед нами аллегория и под насекомыми подразумеваются люди – это понятно. Но вот, такое ли страшное преступление совершила стрекоза? Ну – пела, плясала, но ведь никому от этого не было вреда. А Муравей, трудолюбивый, чинный справедливый, рассудительный – положительный во всех отношениях, такой правильный, оказывается, по отношению в Стрекозе, почему-то, невероятно жестоким. Ведь, в сущности за легкомыслие, пустозвонство, недальновидность «попрыгуньи» он наказывает ее неизбежной смертью:
«Ты все пела? Это дело
Так пойди же попляши!»
на просьбу Стрекозы:
«Не оставь меня, кум милой!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!»
Потому что в облике порхающей Стрекозы воплощены и простое легкомыслие и беззаботность порхающей резвушки Стрекозы, у которой «в мягких муравах» и «голову вскружило», ибо вся басня направлена против тунеядства и паразитизма – как социально политического явления.
«Обоз»
С горшками шел Обоз,
И надобно с крутой горы спускаться.
Вот, на горе других оставя дожидаться,
Хозяин стал сводить легонько первый воз.
Конь добрый на крестце почти его понес,
Катиться возу не давая;
А лошадь сверху, молодая,
Ругает бедного коня за каждый шаг:
"Аи, конь хваленый, то-то диво!
Смотрите: лепится, как рак;
Вот чуть не зацепил за камень; косо! криво!
Смелее! Вот толчок опять.
А тут бы влево лишь принять.
Какой осел! Добро бы было в гору
Или в ночную пору, —
А то и под гору, и днем!
Смотреть, так выйдешь из терпенья!
Уж воду бы таскал, коль нет в тебе уменья!
Гляди-тко нас, как мы махнем!
Не бойсь, минуты не потратим,
И возик свой мы не свезем, а скатим!"
Тут, выгнувши хребет и понатужа грудь,
Тронулася лошадка с возом в путь;
Но только под гору она перевалилась,
Воз начал напирать, телега раскатилась;
Коня толкает взад, коня кидает вбок;
Пустился конь со всех четырех ног
На славу
По камням, рытвинам; пошли толчки,
Скачки,
Левей, левей, и с возом — бух в канаву!
Прощай, хозяйские горшки!
Как в людях многие имеют слабость ту же:
Все кажется в другом ошибкой нам;
А примешься за дело сам,
Так напроказишь вдвое хуже.
Известно, что полководец М.И.Кутузов подвергался постоянным нападкам Александра I. За свою военную стратегию и тактику. Царь не смог понять уклонений Кутузова от решительных действий и сдачи Москвы Наполеону, не доверяя военному опыту и житейской мудрости. Поэтому баснописец рисует опасную ситуацию, где Обоз с горошками должен был спуститься с крутой горы. Старый добрый « конь не спешит, осторожно везет хозяйский груз. Молодая лошадь критикует коня за все его, как ей кажтся, ошибки:
Какой осел! Добро бы было в гору
Или в ночную пору, —
А то и под гору, и днем!
Смотреть, так выйдешь из терпенья!
Уж воду бы таскал, коль нет в тебе уменья!
И, конечно, сама лошадь считает, что она сделает все намного лучше:
И возик свой мы не везем, а катим!
Но, лошадь жестоко просчиталась: напирающий сверху воз заставил «телегу» раскатиться и сделать ее неуправляемой. Промчавшись «по камням», рытвинам, конь уронил воз в канаву:
«Прощай, хозяйские горшки!»
Под образом «коня доброго» Крылов имел в виду Кутузова с его осторожностью и выдержкой при отражении наполеоновского нашествия. А в образе Лошади – Александра I, нетерпеливого, торопившего полководца к необдуманным, поспешным действиям.
В конце басни звучит авторская мораль – нравоучение, - выражающее основной смысл произведения:
Как в людях многие имеют слабость ту же:
Все кажется в другом ошибкой нам;
А примешься за дело сам,
Так напроказишь вдвое хуже.
В последних словах скрыт намек на поражения Александра I в битве при Аустерлице (русской армией там командовал сам царь).
«Квартет»
Проказница-Мартышка,
Осел, Козел Да косолапый Мишка
Затеяли сыграть Квартет.
Достали нот, баса, альта, две скрипки
И сели на лужок под липки, -
Пленять своим искусством свет.
Ударили в смычки, дерут, а толку нет.
"Стой, братцы, стой! — кричит Мартышка. -
Погодите!
Как музыке идти? Ведь вы не так сидите.
Ты с басом, Мишенька, садись против альта,
Тогда пойдет уж музыка не та:
У нас запляшут лес и горы!"
Расселись, начали Квартет;
Он все-таки на лад нейдет.
"Постойте ж, я сыскал секрет? -
Кричит Осел, — мы, верно, уж поладим,
Коль рядом сядем".
Послушались Осла: уселись чинно в ряд;
А все-таки Квартет нейдет на лад.
Вот пуще прежнего пошли у них разборы
И споры,
Кому и как сидеть.
Случилось Соловью на шум их прилететь.
Тут с просьбой все к нему, чтоб их решить сомненье.
"Пожалуй, — говорят, — возьми на час терпенье,
Чтобы Квартет в порядок наш привесть:
И ноты есть у нас, и инструменты есть,
Скажи лишь, как нам сесть!" -
"Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье
И уши ваших понежней, -
Им отвечает Соловей, -
А вы, друзья, как ни садитесь;
Всё в музыканты не годитесь".
Смешным положение участников квартета делает то, что они не понимают, что надо учиться, чтобы стать музыкантами, и то, что они ищут выход из положения, пересаживаясь с места на место.
"Постойте ж, я сыскал секрет? -
Кричит Осел, — мы, верно, уж поладим,
Коль рядом сядем".
У героев к серьезному искусству музыкантов отношение поверхностное, не понимая, что это занятие требует таланта и умения, поэтому все друзья спорят и действуют кто во что горазд. И вот участники квартета Проказница мартышка, осел, Козел да Косолапый мишка так и мучились бы в неразрешенной дилемме, почему не звучит музыка, если бы не соловей, прояснивший всю эту ситуацию:
"Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье
И уши ваших понежней, -
Им отвечает Соловей, -
А вы, друзья, как ни садитесь;
Всё в музыканты не годитесь".
Глава 5. Живая стихия «крыловского языка»
В начале XIX века всходы новых народных стилей русской художественной речи заметнее всего показались в языке басен Крылова. Здесь – сначала в узком жанровом кругу наметились своеобразные принципы и возможности интенсивного – на народной закваске – смешение и объединения всех тех разнообразных стилей русской литературы, которые после Ломоносовской теории и практики распределялись по трем разным литературно-языковым категориям – высокого, посредственного и простого стиля. Здесь устная народная русская речь с пестрой гаммой ее сословных и профессиональных тональностей и язык фольклора с его богатой художественной традицией и испытанной веками мудростью широким потоком прорвались в стили русской книжной литературы и, образовав с ними новые сплавы, новые амальгамы, показали свою художественную силу в образцах нового русского литературного языка.
Басни Крылова уже современниками были восприняты как «неподдельно русские и смыслом и выражением», как «в высшей степени русские». В них всем почувствовался дух русского народа, сгиб его ума, склад его речи. «Даже и в переводах и подражаниях Крылов умел остаться русским».
По словам В.Г.Белинского, Крылов своими баснями «вполне выразил целую сторону русского национального духа»… И все это выражалось в таких оригинально-русских, не передаваемых ни на какой язык. В мире образов и оборотов все это представляет собой такое неисчерпаемое богатство идиомов, руссицизмов, составляющих народную физиономию язык, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство, - что сам Пушкин не полон без «Крылова в том отношении».
Живая стихия крыловского языка открывала перед русской литературой плодотворный путь сближения с народной речевой культурой. Развивая традиционные признаки жанра (аллегорию, конфликтность ситуации, моральный подтекст), Крылов превращал свои басни в маленькие художественные шедевры с гибким ритмом, живым разговорным языком, юмором. И действительно, Крылов придал басенному жанру ярчайшее национальное своеобразие, даже на переводы басен он положил неизгладимый русский отпечаток. И поэтому басни Крылова глубоко народны и по своей форме, по своему художественному материалу – слову, языку. И.А.Крылов действительно первый в нашей литературе до Пушкина полностью «слил» литературный язык с живой народной речью, насытил свои басни народными формами, словами, народными «крылатыми» выражениями, пословицами, фразеологизмами.
Таким образом, неродная пословица учила Крылова и экономии красок и лаконической выразительности словесного построения, превращая басню в краткую, запоминающуюся формулу. («А ларчик просто открывался», «А Васька слушает да ест», «Слона-то я и не приметил» и т.д.)
Небывалого мастерства достигает Крылов в художественной обработке своих басен: в лепке образов, в яркой живописности языка, в изумительной изобразительности «вольного» басенного стиха, который под его пером становится необычайно пластичным, способным принимать любую форму. И образы «подобной истинной живописи звуков», словом, наконец, самим движением стиха можно найти в каждой крыловской басне.
Таким образом, можно сказать, что с басен И.А.Крылова жанр басни в России по праву считается жанром художественной литературы.
Заключение
В наши дни слава Крылова
вышла далеко за национальные пределы.
Крылов звучит не только на русском
языке, но и почти на всех языках
мира. Басни Крылова переведены больше
чем на пятидесяти языках. У Крылова
были великие предшественники в
мировой басенной литературе, но ни
одному из них не удалось внести
в свои басни столько подлинно
народного духа, столько внутренней
реалистической правдивости. В том
отношении великий русский
Информация о работе Детская литература с практикумом по выразительному чтению