Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2013 в 00:28, курсовая работа
Целью исследования является изучение фразеологических единиц в предложении, их классификация и определение стилистических функций. Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
расклассифицировать фразеологизмы по лексико-семантическому признаку;
проанализировать фразеологические обороты с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств;
определить лексико-грамматические группы фразеологизмов.
Введение
Фразеологический оборот как языковая единица
Состав фразеологических оборотов
Структурные типы фразеологических оборотов
Фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению
Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов
Лексико-грамматические разряды фразеологических единиц. Их синтаксическая характеристика.
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Введение
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Фразеология – это раздел
Фразеологией русского языка ученые-филологи стали заниматься давно. Написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы филологии русского языка. Интересны и имеют непосредственное отношение к истории становления определенного понимания фразеологизма и представления об объеме и составе фразеологизмов русского языка работы И.И. Срезневского, учение Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, которое продолжили и развили Д.Н. Ушаков и В.К. Поржезинский, статьи В.В. Виноградова, Л.В. Щербы, работы Б.А. Ларина, С.И. Ожегова и других.
Повседневная речь не включает весь арсенал выразительных средств, имеющихся в русском языке, что сказывается на её качестве. Необходимо правильное применение этих художественных средств, так как их неуместное или неправильное использование делает речь не только скудной, но и стилистически неграмотной.
Уместно примененные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературные произведения. Умело использовал в баснях разговорную фразеологию И.А. Крылов. Много русских фразеологизмов в произведениях А.С. Пушкина Н.В. Гоголя, Н.С. Лескова, Л.Н. Толстого, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.П. Чехова.
Целью исследования является изучение фразеологических единиц в предложении, их классификация и определение стилистических функций. Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
Методологической основой исследования в курсовой работе явились научные труды выдающихся педагогов, филологов, профессоров и т.д.
1.Фразеологический оборот как языковая единица
Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеология – это раздел науки о языке, в котором изучаются устойчивые словосочетания, цельные по своему значению.
На протяжении многих веков складывался «золотой фонд» крылатых выражений и фразеологизмов русского языка. Исследователь А. М. Бабкин в своей книге «Фразеология, ее развитие и источники» попытался назвать группы фразеологизмов с точки зрения их происхождения.
К первой группе он относит «фразы, произнесенные тем или историческим лицом при известных обстоятельствах. Одни из этих фраз исторически достоверны, другие легендарны, как, например: «гвардия умирает, но не сдается» [1, с.37].
Вторая группа фразеологизмов, для автора, это «такие речевые обороты, которые, сохраняя принадлежность автору (поэту или прозаику), довольно свободно переносятся говорящими или пишущими в свой текст и известным образом сливаются с ним»[1, с.38]. В качестве примера Бабкин приводит множество крылатых выражений из произведений русских писателей (здравствуй, племя молодое, незнакомое; дела давно минувших дней – А. С. Пушкин; на деревню дедушке – А. П. Чехов). Этот разряд фразеологических оборотов считается самым главным источником пополнения фразеологического фонда русского языка.
Особое внимание уделено Бабкиным фразеологизмам церковно-книжного происхождения (избиение младенцев, каинова печать, козел отпущения).
Есть фразеологизмы, которые обязаны своим происхождением иноязычным текстам и принадлежат иностранным писателям, деятелям искусства, философам, ученым (война нервов, сладкая жизнь).
Фразеологизмы русского языка уходят своими корнями в средние века, когда восточные славяне стали приобщаться к мировой культуре посредством Византии, которая, в свою очередь, выступала учителем к культурам Западной и Восточной Европы.
Русская литература XIX века дала мощный толчок к обогащению языка фразеологизмами из произведений русских писателей и поэтов (чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей; герой нашего времени, птица-тройка).
В конце XIX начале XX века многие фразеологизмы приходят из искусства: опера (сердце красавицы склонно к измене; у любви, как у пташки крылья; любви все возрасты покорны), оперетта, романс (мне грустно потому, что весело тебе; не уходи, побудь со мной; ямщик не гони лошадей).
В начале XX века к ним присоединяется кинематограф (в бой идут одни старики; свет в конце тоннеля; крестный отец; жить хорошо, а хорошо жить еще лучше).
Радио способствует проникновению цитат из советских песен времен Великой Отечественной войны (а ну-ка девушки; в каждой строчке только точки).
С 1950-х годов телевидение заявляет о себе как об источнике фразеологии. Фразы из телесериалов, телепередач, рекламных роликов становятся культовыми (что, где, когда; поле чудес; богатые тоже плачут; просто Мария; тогда мы идем к вам).
Таким образом, фразеологизмы, как устойчивые словосочетания, незаметно вошли в нашу жизнь и укоренились в ней. Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность.
2. Состав фразеологических оборотов
Особенностью фразеологического оборота как языковой единицы является постоянство его состава. Оборот состоит всегда из одних и тех же слов. Учитывая состав фразеологизмов, лингвист Н.М.Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:
• фразеологические обороты, «образованные из слов свободного
употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло;
• фразеологические обороты с лексическими особенностями, то
есть такие, в которых есть слова устаревшие или с диалектным значением: мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги» [2, с.12].
На мой взгляд, большую часть фразеологических оборотов в русском языке составляет первая группа, выделенная лингвистом Н.М.Шанским. Это связано с особенностью языка, имеющего простонародные формы общения, то есть разговорная речь занимает всё-таки большую часть лексики человека, чем устаревшие или диалектные слова.
Итак, фразеологический оборот состоит из постоянного состава слов, который при изменении может изменить и значение самого оборота. Две группы оборотов, выделенных Н.М.Шанским, позволяют нам увидеть, при помощи чего образуются фразеологические обороты.
3.Структурные типы фразеологических оборотов
В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы современного русского языка делятся на две большие группы:
Некоторыми учеными в фразеологию включены лишь устойчивые сочетания слов второй группы, однако такое суженное понимание фразеологических явлений неверно, поскольку фразеологические обороты первой группы противопоставлены словам и свободным сочетаниям слов, то есть языковым единицам иных уровней, так же как и фразеологизмы, представляющие собой словосочетания. И те и другие воспроизводимы, а не создаются в процессе общения; и те и другие сверхсловны (разная организация слов в этих фразеологизмах противопоставляет их друг другу как разновидности одного класса, но отнюдь не как разные классы слову и свободному сочетанию слов).
Фразеологический оборот – это устойчивый оборот речи, свойственный
определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки,
имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой
значений входящих в него слов [1,с.128]. Основным критерием для
классификации фразеологических оборотов считается их структура, поскольку
в качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты
всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из
различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между
собой в разных синтаксических
отношениях. Среди фразеологизмов,
по структуре соответствующих
1) номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление
действительности и служащие для обозначения предметов, явлений, качеств,
действий, выступающие в функции какого-либо члена предложения: «линия
жизни», «мертвая тишина», «мертвый сезон»;
Среди номинативных
2) коммуникативные –
употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более
сложного предложения: «не хлебом единым жив человек», «пока живу -
надеюсь!».
Среди коммуникативных
Вторую группу составляют коммуникативные фразеологические обороты афористического характера, содержащее в себе какое-либо нравоучение, меткую мысль, несомненную истину или житейское наблюдение и представляющие собой языковое выражение народной мудрости. Это пословицы и «крылатые слова»: Жизнь прожить – не поле перейти; Не в свои сани не садись; Что посеешь, то и пожнешь; Кашу маслом не испортишь; Не все то золото, что блестит; Знание – сила; Все к лучшему в этом лучшем из миров; Я мыслю, значит, я существую и др.
Заметим, что между
Информация о работе Изучение фразеологизмов со структурой предложения