Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2014 в 00:17, курсовая работа
Предмет исследования – культурно-исторические аллюзии на основе романа Дэна Брауна «Код да Винчи».
Объект исследования – роман Дэна Брауна «Код да Винчи».
Цель курсовой работы – исследование культурно-исторических аллюзий в романе Дэна Брауна «Код да Винчи», как средство формирования культурных стереотипов.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Каждый язык по-своему членит мир, имеет свой способ его концептуализации. У каждого народа, каждой нации есть свои собственные представления об окружающем мире, о людях, о представителях другой культуры. В обществе складываются определенные стереотипы - как относительно самих себя, относительно поведения и традиций в пределах своего культурного пространства, так и относительно представителей другого языкового и культурного пространства. Актуальность темы вызвана интересом исследователей к вопросам взаимодействия языка, культуры, психологии народа. Феномен и понятие "стереотип" привлекает большое внимание исследователей, многие ученые (У. Липпман, И.С.Кон, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.В. Павловская, Н.В. Уфимцева, В.В. Красных и др.) занимаются изучением данной проблемы.
Предмет исследования – культурно-исторические аллюзии на основе романа Дэна Брауна «Код да Винчи».
Объект исследования – роман Дэна Брауна «Код да Винчи».
Цель курсовой работы – исследование культурно-исторических аллюзий в романе Дэна Брауна «Код да Винчи», как средство формирования культурных стереотипов.
Задачи курсовой работы:
ГЛАВА I. СТЕРЕОТИП КАК КУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН
Впервые понятие стереотипа использовал У. Липпман еще в 1992 г. Он считал, что это упорядоченные, схематичные детерминированные культурой «картинки мира» в голове человека, которые экономят его усилия при восприятии сложных объектов мира. При таком понимании стереотипа выделяются две его важные черты – детерминированность культурой, и быть средством экономии трудовых усилий и, соответственно, языковых средств. Одно из лучших определений стереотипа принадлежит В.В. Красных: «Стереотип есть некоторая структура ментально-лингвального комплекса, формируемая инвариантной совокупностью валентных связей, приписываемых данной единице и репрезентирующих концепт феномена, стоящего за данной единицей...». Ю.Е. Прохоров считает, что стереотип – это «прежде всего определенное представление о действительности или ее элементе с позиции «наивного», обыденного сознания». Итак, проанализировав понятие «стереотип», можно сделать следующие выводы:
-каждый человек обладает индивидуальным личным опытом, особой формой восприятия окружающего мира, на основе которого в его голове создается так называемая «картина мира», включающая в себя объективную (инвариантную) часть и субъективную оценку действительности индивидуумом, стереотип является частью этой картины;
-большинство лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, отмечают, что основной чертой стереотипов является их детерминированность культурой – представления человека о мире формируются под влиянием культурного окружения, в котором он живет;
-стереотипы разделяет большинство людей, но они могут меняться в зависимости от того, что основной чертой стереотипов является их детерминированность культурой – представления человека о мире формируются под влиянием культурного окружения, в стране;
-стереотип – это не только ментальный образ, но и его вербальная оболочка, то есть стереотипы могут существовать и на языковом уровне (в виде нормы).
Существуют две категории стереотипов: поверхностные и глубинные (А.В. Павловская, 1998. С. 96).
Поверхностные стереотипы – это те представления о том или ином народе, которые обусловлены исторической, международной, внутриполитической ситуацией или другими временными факторами. Эти стереотипы меняются в зависимости от ситуации в мире и обществе. Продолжительность их бытования зависит от общей стабильности общества. Это, как правило, образы-представления, связанные с конкретными историческими реалиями.
В отличие от поверхностных, глубинные стереотипы неизменны. Они не меняются в течение времени. Глубинные стереотипы обладают удивительной устойчивостью, и именно они представляют наибольший интерес для исследователя особенностей национального характера: сами стереотипы дают материал для изучения того народа, который является объектом стереотипизации, а оценки характеризуют особенности той группы, в которой они распространены.
Среди глубинных стереотипов в особую группу выделяют внешние, связанные с атрибутами жизни и быта народа, в русском языке их часто именуют словом «клюква». Несмотря на постоянные перемены в быте народов, подобные стереотипы меняются очень незначительно. Меха, самовары, огромные шали, матрешки считаются неотъемлемой частью русской жизни вот уже несколько веков.
Пути формирования стереотипов, а главное распространения их, передачи, поскольку большинство стереотипов сформировалось давно, различны.
С.Г. Тер-Минасова выделяет и рассматривает следующие основные источники стереотипных представлений о национальных характерах:
1. Международные анекдоты,
построенные на шаблонном
2. Национальная литература.
3. Фольклор. Это самый
надежный источник, так как представляет
собой коллективное творчество
и лишен субъективизма
4. Национальный язык, который отражает, формирует и хранит стереотипные представления о национальных характерах.
Выводы по первой главе
Таким образом, на основе сделанных выводов можно сформулировать определение понятия «стереотип»: стереотип – это относительно устойчивый, обобщающий образ или ряд характеристик (нередко ложных), которые, по мнению большинства людей, свойственны представителям своего собственного культурного и языкового пространства, или представителям других наций. Стереотип – это представление человека о мире, формирующееся под влиянием культурного окружения (другими словами, это культурно-детерминированное представление), существующее как в виде ментального образа, так и виде вербальной оболочки, стереотип - процесс и результат общения (поведения) согласно определенным семиотическим моделям. Стереотип (как родовое понятие) включает в себя стандарт, являющийся неязыковой реальностью, и норму, существующую на языковом уровне. В качестве стереотипов могут выступать как характеристики другого народа, так и все, что касается представлений одной нации о культуре другой нации в целом: общие понятия, нормы речевого общения, поведения, категории, мыслительные аналогии, предрассудки, суеверия, моральные и этикетные нормы, традиции, обычаи и т.п.
ГЛАВА II. АЛЛЮЗИЯ И ЕЕ ТЕКСТОВАЯ РОЛЬ
Как известно, любое произведение создается в рамках культуры, в которой родился и вырос автор. Оно является зеркалом этой культуры, а автор вольно или невольно использует её достижения в своем творчестве. Культурное наследие запечатлевается во многих разнообразных формах, в частности, в форме текстов. Как выразился французский философ и теоретик литературы Ж. Деррида, «…мир есть текст». Но это не просто конгломерат никак не связанных между собой элементов. И.И. Ильин отмечает: «…всякий текст является реакцией на предшествующие тексты». Данное свойство текстов включать в себя другие тексты получило в лингвистике название интертекстуальности.
Выделяются различные формы интертекстуальности, варьирующиеся от автора к автору. Так, по мнению Хайнемана, интертекстуальность может облекаться в следующие формы – цитаты, намеки, парафразы, текстовой коллаж, пародии, травести.
Термин интертекстуальность был введен в 1967 году теоретиком постструктурализма Ю. Кристевой и употреблялся как основной литературоведческий термин при анализе художественных произведений постмодернизма. Исследовательница называла интертекстуальностью «текстуальную интеракцию, которая происходит внутри отдельного текста».
Суть интертекстуальности состоит в том, что новые акты творчества совершаются на языке, в материале, на фоне и по поводу ценностей той традиции, из которой они возникают и которую имеют целью обновить.
Необходимо отметить, что основы понятийной базы интертекстуальности были заложены еще в 1920-е годы в трудах В.В.Виноградова, Ю.Н.Тынянова, В.М.Жирмунского, Б.М.Эйхенбаума, М.М.Бахтина и других ученых.
Одним из наиболее часто встречаемых интертекстуальных включений наряду с цитатой является прием аллюзии. К.Р.Новожилова дает следующую дефиницию аллюзии: «Аллюзия представляет собой риторическую фигуру, которая отсыылает к предметной ситуации других текстов… Аллюзия выражается скрытой, анонимной цитатой и содержит в себе намек на литературный или общекультурный факт, входяящий в тезаурус и автора, и читателя».
Идентификация аллюзии в тексте и дешифровка заложенной в ней импликации зависят, таким образом, от интертекстуальной компетенции читателя. Задача автора заключается в предоставлении читателю возможности распознать аллюзию как таковую. Результатом же аллюзивной деятельности читателя является процесс рецептивного смыслотворчества и обогащения денотативного значения текста новым смыслом.
Сталкиваясь в тексте с «чужим» словом или более крупным отрезком текста, читатель ассоциирует его с известной ему по данному вопросу языковой единицей. Весь процесс восприятия аллюзии в художественном произведении можно кратко представить в виде цепочки: понимание прямого значения контекста – узнавание ссылки на другое произведение – соотнесение с контекстом первичного произведения – понимание дополнительных смыслов, подтекстов, «глубинного» значения – соотнесение с фондом знаний – интеллектуально-эмоциональное восприятие текста, осознание его смысла.
В составе художественного произведения аллюзия обладает огромным потенциалом создания подтекста. Этот приём даёт автору возможность в сжатой форме передать большое количество информации, выразить своё отношение к героям или событиям, навести читателя на определенную мысль.
Границы тематической атрибуции аллюзивного факта могут варьироваться от возможности привлечения в качестве аллюзий ссылок на исторические события до использования намёков на эпизоды и персонажи литературных произведений, библейские мотивы и мифологические сюжеты.
Основными источниками возникновения аллюзий служат культурно-исторические продукты, созданные в разное время и составляющие культурный фонд языка: литературные произведения, мифы, библейские тексты, исторические события, песни, фильмы, рекламные слоганы, речи политиков и общественных деятелей, анекдоты, а также незначительные происшествия, на время приковавшие всеобщее внимание.
Широкий резонанс вызывает вопрос о соотношении аллюзии и цитаты. Существует множество взглядов на эту проблему.
Большинство лингвистов рассматривают аллюзию и цитату как однопорядковые явления, как виды одного рода. Однако вопрос о том, в чём заключается их отличие остаётся открытым.
М. Уилер рассматривает аллюзию как общее обозначение для цитаты (quotation) и ссылки (reference).
Близок к этому и подход С. Хайндса: «аллюзии…являются в равной степени аллюзивными, будь они косвенные (посредством, например, немаркированной цитаты) или прямые (посредством, например, цитирования текста с указанием источника).
В концепции А.С. Евсеева отсылка читателя к другому источнику может быть осуществлена двумя способами: номинацией и цитацией. Таким образом, он выделяет номинативную аллюзию и цитатную аллюзию, главное различие между которыми заключается в типе денотатов: в номинативной аллюзии денотат практически любой, в цитатной аллюзии – это, прежде всего, текст, а также метонимически связанные с ним объекты (например, пародия на какое-либо определённое лицо, где наряду с мимическими и другими паралингвистическими особенностямими воспроизводятся и чисто лингвистические тождественные элементы с целью отсылки к пародируемому лицу).
М.Д. Тухарели предлагает следующую классификацию аллюзий по их семантике:
1. Имена собственные – антропонимы. К этой же группе относятся: часто встречаемые в художественном произведении зоонимы – имена животных, птиц; топонимы – географические названия; космонимы – названия звезд, планет; ктематонимы – названия исторических событий, праздников, художественных произведений и т.д.; теонимы – названия богов, демонов, мифологических персонажей и т.д.
2. Библейские, мифологические, литературные, исторические и прочие реалии.
Наиболее часто употребляемый вид аллюзий - исторические аллюзии, что связано с историческим характером произведений. Такие аллюзии наиболее легкие для декодирования, т.к. они конкретны и точны, но в то же время, это является причиной того, что они менее экспрессивны и эмоциональны. Исторические и литературные аллюзии сообщают читателю содержательно-интеллектуальную информацию.
Информация о работе Культурно-исторических аллюзий в романе Дэна Брауна «Код да Винчи»