Причины лексического заимствования

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2014 в 22:39, реферат

Краткое описание

В наши дни стало привычным употребление слов офис, пиар, инаугурация, менеджер, супермаркет, фуршет, приватизация, имидж, лобби, менталитет, маркетинг, менеджмент и др. Это заимствованная лексика. Заимствованием лингвисты называют процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы всех уровней структуры языка — лексики, морфологии, синтаксиса, фонологии. Наиболее частым бывает заимствование слов — лексическое заимствование, которое является первой ступенью иноязычного влияния. Довольно интересно рассмотреть процесс заимствования иноязычной лексики, ее освоение русским языком.

Содержание

Введение

Иноязычная лексика и ее использование

Причины лексического заимствования

Заимствования из отдельных языков

Освоение иноязычной лексики

Иноязычная лексика в речи юриста

Заключение

Список литературы

Вложенные файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ.docx

— 62.91 Кб (Скачать файл)

 

Нередко заимствованные слова  в силу своего происхождения нарушают стилевое единство текста: Огурцов  показал, что 17 августа 1999 г. в 20 часов, возвращаясь с работы домой, он возле подъезда своего дома встретил Симонова, который был экипирован в болоньевую куртку синего цвета. Не следует заменять слово вменяется словом инкриминируется, приговор — словом вердикт (хотя сейчас это становится модным), внушать — словом инспирировать.

 

Иногда люди, украшая свою речь иноязычными словами, не задумываются над их значением и уместностью  в речи. Очень хорошо сказал по радио  один из работников РОВД о неуместности в речи слова рэкетиры: «Слово-то звучит красиво, и они даже гордятся этим. А какие они рэкетиры? Вымогатели они, настоящие русские вымогатели».

 

Злоупотребление иноязычными  словами делает речь непонятной и  нередко служит объектом высмеивания:

 

«Итак, товарищи, сегодня  у нас пойдет разговор о русском  языке, точнее говоря, о русском литературном языке. Я постараюсь быть кратким  и, насколько это удастся, понятным.

 

Будем считать, что у нас  состоялся своего рода брифинг. А  в качестве спонсора выступает многоуважаемый менеджер — полагаю, что нет необходимости  называть его по имени. Надеюсь, что  консенсус по этому вопросу не вызывает сомнений. Думаю также, что  импичмент и ротация нам в  данном случае не понадобятся. Тем более  что рэкет в нашем маркетинге, насколько я могу судить, не обнаружился. Другое дело — менеджмент и мониторинг. Без них, конечно, не обойтись. Так  же, как и без конверсии.

 

Остается, наконец, определить рейтинг нашей сегодняшней встречи. Несмотря на очевидный плюрализм  мнений, — думаю, что вы со мной согласитесь, — разговор у нас получился  полезный. Бесспорно, он пойдет на пользу всему нашему истеблишменту и  послужит дальнейшему прогрессу  великого и могучего русского языка».

 

Вдумчивое отношение к  заимствованным словам, употребление их в соответствии с семантикой и  стилистической окраской поможет избежать речевых ошибок.

 

 

Заключение

 

 

Язык законодательства и  юридических документов подчиняется  требованиям официально-делового стиля  и отражает характерные черты  этого стиля.

 

Однако имеются и языковые особенности, присущие только законодательному подстилю.

 

Прежде всего специфична терминология, в которой в силу содержания права наблюдаются процессы транстерминологизации и терминологизации, когда в целях достижения точного наименования юридических понятий привлекается разговорная и оценочная лексика.

 

Своеобразно словотворчество  в сфере права, обусловленное  точностью наименования и не выходящее  за пределы правовой сферы.

 

Сочетаемость слов в языке  законодательства претерпевает изменения, в частности, прилагательные, обозначающие свойства одушевленных существительных, сочетаются с неодушевленными существительными.

 

Для формулирования сложных  правовых норм, со всеми их нюансами, со всеми причинно-следственными  связями, довольно часто используются сложные предложения с несколькими  придаточными. Значительно чаще употребляются  конструкции с многочисленными  однородными членами предложения, осложненными причастными и деепричастными оборотами, а также придаточными предложениями, что делает язык тяжелым, трудным для восприятия. Но это  особенности синтаксиса официально-делового стиля.

 

 

Список литературы

 

 

1. Барабаш А.С. «Профессиональная  речь юриста»-Москва: Норма, 2009-421с.

 

2. Введенская Л.А. «Риторика  для юристов»-Ростов-на-Дону: Феникс»,2008-576с.

 

3.Ивакина Н.Н. «Профессиональная  речь юриста»-Москва:Норма,2008-448с.

 

4. Корноухов В.Е. «Риторика  для юристов»-Москва: ДАНАТА,2007-369с.

 

5. Павлова Л.Г. «Риторика  для юристов»-Ростов-на-Дону: «Феникс»,2009-387с.

 

 

Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ

1. ВВЕДЕНИЕ

 

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические  процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или  событие в том или ином виде находит отражение на страницах  газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет - порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и  весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

 

Изучение заимствованной лексики в последние годы приобретает  все большую актуальность из-за стремительного проникновения слов иноязычного  происхождения в русскую речь. Большое влияние на их распространение оказывают экстралингвистические факторы: во-первых, - расширение межгосударственных контактов, в результате чего увеличивается поток информации, во-вторых, - всесторонние изменения в общественно-политической сфере страны, которые затронули все стороны жизни современной России, в-третьих, активизация процессов глобализации и интеграции в мировом экономическом пространстве, что обусловливает интернациональный характер многих понятий и терминов, активно функционирующих в указанной области.

 

Существенный пласт СМИ  лексики составляют иноязычные заимствования. Процессы перемен, начавшиеся в 90-х  годах, отразились в русском языке, и в очередной раз встал  вопрос о целесообразности иноязычных заимствований.

 

Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные  с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка общение, сообщение  и воздействие. Для реализации этих функций в русском литературном языке исторически сложились  и оформились отдельные разновидности  языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических, средств, используемых исключительно или  преимущественно в данной разновидности  языка. Эти разновидности называются функциональными стилями. Возникнув  на экстралингвистической (внеязыковой) основе, будучи тесно связанными с  содержанием, целями и задачами высказывания, стили различаются между собой  внутриязыковыми признаками принципами отбора, сочетания и организации  речевых средств общенационального  языка. В соответствии с выполняемыми функциями обычно выделяются следующие  стили литературного языка: разговорный (функция общения), научный и официально-деловой (информативная функция и функция  общения), публицистический и литературно-художественный (эстетическая функция и функция воздействия). Следует иметь в виду, что общественные функции языка часто переплетаются, поэтому в публицистическом стиле функция воздействия дополняется в большей или меньшей степени, в зависимости от жанра, информационной функцией, т.е. функцией сообщения. Сочетание двух функций эстетической и коммуникативной характерно для языка художественной литературы. Начало научному изучению языка газеты положил Г. О. Винокур [см. Винокур Г. О., 1929], который указал на грамматическую жёсткость и штампованность, ограниченность словарного запаса, тиражируемость языковых средств. О публицистическом стиле, в том числе о языке газеты, много писали Г. Я. Солганик, В. Г. Костомаров и др [см.: Костомаров В. Г., 1971.; Солганик Г. Я., 1968, 1970; Язык и стиль СМИ..., 1980 и др.]. Основной стилистический принцип публицистики В. Г. Костомаров определяет как единство, сопряжение экспрессии и стандарта. Г. Я. Солганик важнейшим принципом языка публицистики считает особый характер экспрессивности и оценочную направленность стандартизации. Публицистический стиль, одну из разновидностей которого составляет газетная речь, оказывается весьма сложным явлением из-за неоднородности его задач и условий общения. «Одной из важных функций публи- цистики (в частности ее газетно-журнальной разновидности) является информационная. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не могло не найти отражения и в характере коммуникативных задач, и в речевом их воплощении. Однако эта исторически изначальная функция газеты постепенно оттеснялась другой агитационно-пропагандистской (или воздействующей). В силу этого публицистике, в особенности газетной, была свойственна ярко и непосредственно выраженная функция воздействия» {Виноградов В. В., 1963. с.6]. «Помимо информативной, газетная речь обладает ещё двумя функциями воздействия и эстетической» пишет О. А. Лаптева {Лаптева О. А. Теория современного русского..., 2003. с.186]. Язык газеты обладает собственным эстетическим идеалом. Эти три основные функции, как и лингвостилистические особенности, реализующие их, и сегодня не расчленены в газетной речи. Именно взаимодействие этих трёх функций определяет употребление слова в газете. Отбор лексики в газете определяет автор-журналист. Информационная функция обусловливает употребление в газете нейтральной, общестилевой лексики. Для газеты открыт весь лексикон литературного языка. Главный критерий отбора и употребления речевых средств в массовой газете их общедоступность. Воздействующая функция, важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. И газета берет из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочности. Однако газета не только использует готовый словарный материал. Под влиянием воздействующей функции газета преобразует, трансформирует слова из разных сфер языка, придавая им оценочное значение. Для этой цели используются разные средства, среди которых употребление специальной лексики в переносном значении. Воздействующая функция газеты ярко проявляется и в синтаксисе. Из разнообразного синтаксического репертуара газета отбирает конструкции, обладающие значительным потенциалом воздействия. Именно своей выразительностью привлекают газету средства разговорной речи. «Употребление разговорной лексики, бытовых ассоциаций... повышает читабельность материала в газете» [Лысакова И. П., 1981. с.9О]. Разговорные конструкции в языке газет играют большзо роль в создании «живого звучания» публицистики [см. Рогова К. А., 1975. с.7-8]. Они, как правило, сжаты, емки, лаконичны. Другое важное их качество массовость, демократичность, доступность. Газета призвана просвещать массы. Её пропагандистско-информационные задачи побуждают ее выполнять и популяризаторскую функцию. В газете находят свое место сообщения о новых научных открытиях, о новинках техники и т. п.

 

Отсюда обращение газеты к языковым средствам научной  речи, проявляющимся не только в  статьях, популяризирующих научные  знания, но и в материалах, представляющих анализ и обобщение политических, социальноэкономических и других проблем. Язык газеты многостилен и многослоен. К основным чертам языка газеты относятся: 1) экономия языковых средств; 2) лаконичность изложения при информативной насыщенности; 3) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета наиболее распространенный вид массовой информации); 4) использование общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической лексики) для целей публицистики; 5) использование характерных для данного стиля речевых стереотинов, клише; 6) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики; 7) совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, го), обусловленное разнообразием тематики и жанров; 8) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.). «Газетный язык» язык эмоциональный, образный, экспрессивный до эпатажа.

 

Передача информации может  происходить только с условием, что  эта информация интересует читателей. Поэтому журналист должен представить  определенное количество фактов в наиболее интересном для читателей виде. От него требуется сжатие информации, ясность, старание избежать двусмысленности  понимания и одновременно умение привлечь внимание читателей особенными языковыми и неязыковыми приёмами. «В каждой газете можно видеть различные  графические (неязыковые) приёмы: использование  разных шрифтов в статье; использование  полного диапазона контрастов шрифтов, которые меняются от одной публикации к другой; использовании различных  разговорно- знаков препинания и т. п. Еш;ё одна наиболее очевидная визуальная особенность газеты разбивка статьи на мелкие

 

Цель работы: выявить некоторые  принципы использования иноязычных заимствований в российской прессе последнего десятилетия.

 

Задачи:

 

o дать определение иноязычных  заимствований;

 

o проследить пути проникновения  и основные этапы освоения  заимствований в русском языке;

 

o на конкретных примерах  выявить целесообразность употребления  заимствований в российских СМИ  последнего пятилетия.

 

Метод: количественный и смысловой  анализ СМИ.

 

пресса иноязычный лексика

 

ГЛАВА 1 ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА  И ЕЁ СТИЛИСТИЧЕСКАЯ РОЛЬ В СОВРЕМЕННЫХ  СМИ

 

1.1 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ  СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

 

Становление современной  цивилизации тесно связано с  появлением технологической возможности  массового создания сообщений (изобретение  книгопечатания - прессы). Наука дала миру убедительный метод создания сообщений  для прессы. Так возниклисредства массовой информации, с присущим только им языком, лексическим строем. Со своим стилем.

 

Газетно-публицистический стиль тематически весьма разнообразен, это определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика - наиболее богатая разновидность литературы.

 

Известно, что каждый стиль  по-своему распоряжается словом. Так, научная речь ограничивает значение слова понятием - четким, очерченным, стабильным. В разговорной речи слово  отличается наибольшей подвижностью, обладает широким, расплывчатым значением. Для слова в художественной литературе характерно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не менее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность  слова предстает как результат  деятельности художника, сознательно  использующего возможности лексики.

 

Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств.

 

Одно из таких средств - использование заимствованных слов.

 

1.2 ИСТОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ  СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

 

Современный русский язык прошел длительный путь становления; процесс  этот не закончен. Наша лексика состоит  не только из исконно русских слов, но и слов, заимствованных из других языков. Одни заимствования были сделаны  еще в древности, другие -- сравнительно недавно.

 

Чаще всего слова приходят в язык вместе с реалиями, ими  обозначаемыми. Иногда это результат  моды. Так или иначе, заимствования - результат взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня  существует живых языков, сохранившихся  в первозданном виде.

 

Освоение в разные эпохи  русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с  другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка.

Информация о работе Причины лексического заимствования