Фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2013 в 19:18, курсовая работа

Краткое описание

В разговорной и письменной речи мы употребляем устойчивые сочетания, клише и фразеологизмы, даже не задумываясь об их значении, их этимологии. Фразеология – одна из самых образных языковых подсистем. В отличие от языковой лексики, она менее подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устарелые слова, архаические формы и синтаксические конструкции. Писатели также используют фразеологизмы в своих текстах, в том числе и в окказиональном значении, изменяя не только их значение, но и компоненты, то меняя их местами, то заменяя один из них. На примере языка художественных произведений И. А. Бунина (цикл рассказов «Темные аллеи» и роман «Жизнь Арсеньева») рассмотрим фразеологизмы, способы их классификации и трансформации.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
1. Использование фразеологических единиц в художественных текстах…….5
1.1. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов……………..5
1.2. Особенности семантики фразеологических единиц……………………13
1.3. Стилистические функции фразеологических единиц…………………..23
2. Фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина……………………………..26
2.1. Варианты компонентов фразеологизма………………………………....26
2.2. Трансформированные фразеологизмы…………………………………..29
Заключение……………………………………………………………………….33
Список использованных источников…………………………………………...35

Вложенные файлы: 1 файл

Фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина.doc

— 188.00 Кб (Скачать файл)

Категория наклонения. Глагольные фразеологизмы могут употребляться в разных наклонениях: изъявительном, условном, сослагательном, повелительном, ничем в этом смысле не отличаясь от употребления глаголов. Только в повелительном наклонении – пеняй на себя.

Категория залога. Глагольные фразеологизмы употребляются в том или ином залоге в зависимости от их отнесенности или принадлежности к переходным или непереходным фразеологизмам. Все переходные фразеологизмы могут употребляться и в действительном залоге, и в страдательном.  Но практически в страдательном залоге фразеологизмы почти не употребляются. В сочетании со словами глагольные фразеологизмы могут согласовываться с ними, быть управляемыми и управлять словами.

Глагольные фразеологизмы объединены тем, что могут выражать отношения и связи со словами в речи через парадигматические формы (они закрепляются за одним компонентом), набор которых в каждом конкретном случае определяется синтаксической функцией: если фразеологизм употребляется в функции сказуемого и согласуется со словом – подлежащим в предложении, у него отмечается определенный набор парадигматических форм, в синтаксической функции дополнения – другой [12, c. 90].

 Адвербиальные  фразеологизмы

До гроба (до гробовой доски) – «Антигона», глаз на глаз (с глазу на глаз) – «Муза», с пеной у рта (в рассказе «Руся» трансформация в «с пеной на сизых губах»),  мало ли что («Муза»), не в силах («Чистый понедельник»), от нечего делать («Речной трактир»),  к черту («Генрих»),  с первого слова («Генрих»), через мой труп («Руся»), куда глаза глядят («Жизнь Арсеньева»).

Они объединены общим  значением или качественной характеристикой  действия, или степени качественной характеристики лица или предмета, в сочетании со словами речи они  могут употребляться в синтаксической функции различных обстоятельств. Их разграничение по общим тематическим группам находится в прямой зависимости от того, какие стороны действия их определяют: сам ли процесс протекания действия, время действия, условия совершения действия и т. д., в какой мере они определяют качественную характеристику лица или предмета.

По своему общему лексическому значению адвербиальные фразеологизмы  группируются в следующие основные разряды:

  1. образа действия (как?, каким образом?):  глаз на глаз (с глазу на глаз), не в силах, с первого слова, через мой труп.
  2. меры (сколько?)
  3. степени (в какой степени?): до гроба, с пеной у рта, мало ли что.
  4. места (где? куда? откуда?): к черту (к бесу, к  лешему, к шуту, к чертовой матери, к чертовой бабушке), куда глаза глядят.
  5. времени (когда?)
  6. причины (почему?): от нечего делать
  7. цели (зачем?).

Адъективные фразеологизмы

Они объединены  общим  значением или качественной характеристикой  лица или общим значением качественной характеристики предмета. В сочетании  со словами  они могут быть или предикатом и употребляться в синтаксической функции именной части составного сказуемого или атрибутом при имени и употребляться  в синтаксической функции несогласованного определения. Они объединены тем,  что имеют общие грамматические категории рода и числа. Адъективные фразеологизмы могут выражать отношения и связи со словами  через парадигматические формы, набор которых в каждом конкретном случае  определяется синтаксической функцией фразеологизма: у фразеологизма в синтаксической  функции сказуемого (при согласовании с подлежащим в роде и числе) есть соответствующие парадигматические формы, в функции и же несогласованного определения этих форм нет. Парадигматические формы  имеются не у всех фразеологизмов,  употребляющихся в синтаксической функции  именной части составного сказуемого (объясняется особенностями формы  адъективных фразеологизмов).

Междометные фразеологизмы

Бог весть (его знает, знает, в рассказе «Речной трактир» трансформация в «Бог ведает»); слава Богу («Натали»).

Междометные фразеологизмы не имеют специальных грамматических показателей лексико-грамматических разрядов фразеологизмов. Они служат, как и междометия, для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений лица. Более или менее строго их можно разделить по нескольким основным семантическим группам.

  1. Междометные фразеологизмы, выражающие различные эмоции говорящего (восторг, негодование, одобрение, похвалу, удивление, досаду, порицание, упрек, и т.д:): Бог весть, слава Богу.
  2. Междометные фразеологизмы, выражающие  различные волеизъявления, пожелания говорящего
  3. Междометные фразеологизмы, выражающие различные приветствия
  4. Междометные фразеологизмы, выражающие различные просьбы или представляющие собой формулы приглашения.
  5. Междометные фразеологизмы – клятвы [13, c. 534; 5, c. 136].

 

 

 

 

1.2 Особенности  семантики фразеологических единиц

 

Классификации фразеологизмов по Н. М. Шанскому:

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.

С точки зрения семантической  слитности фразеологические обороты  можно разделить на 4 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группа представляют собой семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов [23, c. 500].

 Фразеологические сращения

Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с "отдельными значениями составляющих их слов. Значения такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой.

Таким образом, фразеологические сращения это такие обозначения тех или иных явлений,  которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах непроизводной основой, в словах, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Признак, положенный в основу названия, как в непроизводных словах, так и во фразеологических сращениях может быть вскрыт лишь с этимологической точки зрения. Фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории, как единые, абсолютно неразложимые единицы.    1. «Речной трактир» – пеняй на себя - вини только себя в том, что будешь наказан.

2. «Натали» – быльем поросло – навсегда забыто.

3. «Муза» – мало (ли) что – что из того, не имеет значения).

Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, может закрепляться и поддерживаться, а иногда и возникать благодаря следующим фактам.

Во-первых, благодаря наличию в пределах фразеологического сращения устаревших и в силу этого непонятных слов.

Во-вторых, благодаря наличию в пределах фразеологического сращения грамматических архаизмов.

В-третьих, благодаря отсутствию в пределах фразеологического сращения живой синтаксической связи  между составляющими его словами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности.

Фразеологические единства

Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства. Это такие фразеологические единицы, которые, как и фразеологические сращения являются семантически неделимыми и целостными, однако в них, в отличие от фразеологических сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. Семантическая неделимость такого рода фразеологических оборотов сближает их с фразеологическими вращениями, а их семантическая производность, обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических сращений. Свойство реально существующей образности -  это основное свойство фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимических свободных сочетаний слов. В отличие от фразеологических сращений, фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фразеологических единств резко отделяет их не только от фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений

1. «Антигона» – знать себе цену (трансформация – знающая себе цену) – правильно оценивать свои возможности.

2. «Натали» – лица нет – кто-то страшно побледнел, осунулся, изменился в лице от чего-либо, обычно от боли, ужаса, волнения и т.д. 

3. «Темные аллеи» – накладывать (наложить на себя руки)- прост. - кончать жизнь самоубийством.

4. «Муза» – глаз на глаз – наедине, без свидетеля, без посторонних.

5. «Генрих» – схватывать налету – быстро, легко понимать, усваивать; с первого слова – сразу, с самого начала разговора, беседы (трансформация – схватывать с первого слова).

6. «Жизнь Арсеньева» – стиснув зубы (трансформация – зубы стискивать) – заставив себя сдержаться.

7. «Жизнь Арсеньева»- куда глаза глядят – в неопределенном направлении, неизвестно куда.

Фразеологические сращения и фразеологические единства как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют обычно идиомами, или идиоматическими выражениями. Фразеологическим сращениям и  фразеологическим единствам  противостоят фразеологические сочетания и фразеологические выражения, не являющиеся семантически неделимыми эквивалентами слов, а представляющие собой семантически членимые обороты, значение которых целиком соответствует значению образующих их слов [23; 3, c. 231].

Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологическим значением.

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. Особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими. Чем шире круг слов, с которыми может соединяться член фразеологического сочетания, имеющий несвободное употребление, тем ближе это фразеологическое сочетание к разряду фразеологических выражений

1. «Речной трактир»  - Бог весть (знает, ведает - трансформация)- 1)неизвестно, никто не знает; 2) выражение восторга, возмущения, недоумения, радости и т.д.

2. «Генрих» – нести (пороть) ахинею (вздор, ерунду, галиматью, чушь) – говорить, писать глупости.

3. «Генрих» - к черту (к бесу, к лешему, к шуту, к чертовой матери, к чертовой бабушке) – прост 1) прочь, долой, вон; выражение злобы, пренебрежения к кому-либо, желание отделаться, избавиться от кого либо; 2) прахом (пойти, лететь); 3) выражение иронического отношения. 

4. «Антигона» - до гроба (до гробовой доски) – до самой смерти, до конца жизни.

5. «Галя Ганская» – злачное место - 1) Ирон. Место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату. 2) Устар. Место, где можно жить без труда, забот. Cлово «место» имеет свободное употребление. Оно может употребляться не только со словом «злачное», но и с целым рядом других слов, различных по своему лексическому значению. А слово «злачное» можно употребляться только со словом «место».

Фразеологические выражения

Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении, фразеологические обороты, которые не только являются семантически член. От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний. По характеру связей слов, составляющих их, и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические  выражения от свободных сочетаний слов заключается в том, что в процессе общения  они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением. Среди фразеологических выражений следует различать 
две группы: фразеологические выражения коммуникативного 
и фразеологические выражения номинативного характера. Фразеологические выражения первого типа представляют собой предикативные сочетания, равные предложению. Они всегда являются целым высказыванием, выражают то или иное суждение. 

1. «Темные аллеи» – снявши голову, по волосам не плачут (трансформация – мертвых с погоста не носят) – иноск. при  большем горе нечего говорить о второстепенной неудаче.

2. «Смарагд» - истина глаголет устами младенца (трансформация – истина глаголет ее устами) – об отсутствии лжи в словах ребенка.

2. «Натали» -  все течет, все изменяется, все проходит, пройдет и это (трансформация – все проходит, все забывается) – о беспрерывных изменениях в мире. Калька с греческого panta rhei, panta kinetai. Приписывается древнегреческому философу Гераклиту).

Фразеологические выражения второго типа являются сочетаниями слов, идентичными лишь определенной части предложения

1. «Натали» -  жить (трансформация – пожить в свое удовольствие) – беспечно, весело, без забот

2. «Чистый понедельник» – повышать голос (трансформация – не повышая голоса) – говоря раздраженно, громче, чем обычно, отчитывать, пугать кого-либо).

Они всегда выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняют в языке номинативную (т. е. назывную) функцию.

Определение степени семантической слитности фразеологического оборота

Характеристика степени семантической слитности того или иного конкретного фразеологического оборота и, следовательно, отнесение его к одной из 4 намеченных выше групп должно целиком опираться на факты семантики и употребляемости слов  в  наличной  языковой  системе.

Информация о работе Фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина