Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2013 в 10:01, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1. Проанализировать понятие «юмор»;
2. Проанализировать эволюцию понятия «анекдот»;
3. Дать общую характеристику анекдоту как одному из видов юмористических текстов;
4. Проанализировать лингвостилистические средства создания юмористического эффекта на уровне текста.

Содержание

Введение ………………………………………………………………………..3
Глава 1. Юмор как сложное и многоаспектное явление……………………..6
1.1. Этимология и дефиниция понятия «юмор»……………………………...6
1.2. Особенности английского юмора как лингвокультурного явления ….10
Глава 2. Лингвостилистические средства реализации юмора на уровне текста………………………………………………………………………………..14
2.1. Анекдот как один из жанров юмористических текстов………………..14
2.2. Способы выражения юмора в анекдоте………………………...…….......19
Заключение ……………………………………………………………………31
Библиографический список…………………………………………………..33

Вложенные файлы: 1 файл

kursovaya.doc

— 165.50 Кб (Скачать файл)

Например:

Q: What is the difference between a shark and a consultant?

A: One is a vicious, flesh-eating scavenger, and the other is a fish. (8)

«В чем разница между  акулой и консультантом?» - "Один из них - это опасный плотоядный стервятник, а другой - рыба». Этот текст построен на эффекте обманутого ожидания: мы знаем, что акула - это опасная хищная плотоядная рыба, но в тексте содержится ключ: рыба - это акула, а стервятник, со всеми его эпитетами, - это консультант. По-видимому, данная шутка актуальна для бизнесменов, которым приходится обращаться к консультантам и платить за консультации большие деньги.

Tommy had just returned from his first lesson of English at school. He proudly announced that the master had already spoken to him in English.

“Well,” said his father, “What did he say to you?”

“He told me “Keep quiet!”” replied Tommy. (19)

Данный текст также построен на эффекте обманутого ожидания. Мальчик  гордится тем, что уже на первом уроке  английского языка учитель заговорил с ним на английском, но оказывается, что учитель просто сделал ему замечание.

“Don’t bother me. I’m writing a letter to my girl-friend.”

“But why are you writing so slowly?”

“She can’t read very fast.” (19)

В приведенном анекдоте эффект неожиданности, связан с ответом юноши. Он говорит, что пишет медленно потому, что его девушка медленно читает. Хотя всем известно, что скорость чтения не зависит от скорости письма.

A father came home from a long business trip to find his young son riding a brand new bike. "Where did you get the money for that?" he asked. "It must have cost over 300 dollars!"

"I earned it hiking," replied the boy.

"Hiking??? Come on son; tell your Dad the truth. Nobody can make that sort of money hiking. Where did you really get the cash from?"

"It's like I say, Dad. Every night when you were gone, Mr. Goldberg from the bank would come over to see Mom. He'd given me a 20 dollar bill and told me to take a hike"! (34)

Эффект неожиданности данного  анекдота заключается в том, что  служащий банка давал ребенку  деньги и отправлял погулять, чтобы  остаться с его мамой наедине.

Гипербола. Англичане  смеются над всем, что может  вызвать улыбку, в том числе  и над тем, что у нас испокон веков считалось священным: над правительством, членами королевской семьи и даже над Богом.

В приведенном ниже анекдоте на эту  тему используется гиперболизация, чтобы  показать критическую оценку. Гиперболой называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания (36). Этот стилистический прием также может создавать юмористический эффект. Например:

Margaret Thatcher died, and a few days later, the Devil dragged her by the hair to the pearly gates.

God asked him, “What do you think you’re doing? I don’t want her”.

“Oh come on, do me a favour,” replied the Devil, “I’ve only had her three days and she’s already closed down four furnaces!” (8)

С помощью этого текста англичане  могли юмористически показать свое отношение к политике бывшего  премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая, волевым решением закрывала государственные нерентабельные предприятия и предавала их в частную собственность: попав в ад, даже там умудрилась закрыть печи – поэтому Дьяволу пришлось упрашивать Бога взять её к себе в рай. Маргарет Тэтчер представляет опасность для дьявола в аду – это явная гипербола. Таким образом, этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в выполнении задуманного.

Еще один пример: обыгрывание названия официального гимна Англии: God save the Queen. Для англичан, как для патриотов, он очень важен, но это не помешало ему получить переосмысление в анекдотах.

A member of the faculty of a London medical college was chosen to be honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note on the blackboard in his classroom:

“Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth”. The next day when the professor returned to the classroom, he found the following line written below his notice: “God save the Queen”. (8)

Название английского гимна “Храни, Господь, Королеву” переосмыслено в этом тексте как пожелание ученика, чтобы королева не пострадала от медика, назначенного почетным королевским врачом.

A city man was tooling down a country road when his car sputtered to a complete stop near a field filled with cows. The driver, getting out to see what was the matter, noticed one of the cows looking at him. "I believe it's your radiator," said the cow.

The man nearly jumped right out of his city slicker breeches! He ran to the nearest farmhouse and knocked on the door. "A cow just gave me advice about my car!" he shouted, waving his arms franticly back toward the field.

The farmer nonchalantly leaned out beyond the doorframe to glance down the field. "The cow with two big black spots on it?" the farmer asked slowly.

"Yes! Yes! That's the one!" the excited man replied.

"Oh. Well, that's Ethel," the farmer said, turning back to the man. "Don't pay any attention to her. She doesn't know a thing about cars." (8)

Соль этого анекдота состоит в двойном нарушении: переворачивании знаний о мире и о поведении людей. Герой шуточного повествования находится между перевернутым миром, где все возможно, и корова может давать совет относительно поломки автомобиля, и реальным обыденным миром, при этом невозмутимая реакция фермера на очевидный абсурд и составляет специфическое английское отношение к нарушению здравого смысла. Этот анекдот иллюстрирует карнавально перевернутые ценности английской культуры здравый смысл и самоконтроль поведения.

Английский традиционализм находит выражение во всем, в том числе и в отношении англичан к своей орфографии, представляющей немалую трудность для иностранцев и самих жителей Британии.

The son wrote the letter to his father: Dear Dad, $chool i$ great. I am making lot$ of friend$ and $tudying very hard, with all my $tuff. I $imply cannot think of anything I need. $o if you would like, you can ju$t $end me a card, a$ I would love to hear from you.

Love, Your $on

The Reply: Dear Son, I kNOw that astroNOmy, ecoNOmics and oceaNOgraphy are eNOough to keep even an hoNOr student busy. Do NOt forget that the pursuit of kNOwledge is a NOble task, and you can never study eNOugh.

Love, Dad (34)

В данном примере сын  и отец делают намеки друг другу  с помощью изменения орфографии.

Также в английском юморе присутствуют примеры с грамматическими курьезами. Например:

The teacher explained to the class that “y” (“ie”) was a diminutive suffix: “For example, Dad – Daddy, dog – doggie”.

“Papa – puppy”, prompted a pupil. (19)

Комментарий:

Diminutive suffix – грам. уменьшительный суффикс,

Papa – папа,

Puppy – щенок.

Очень часто учащиеся образуют ту или иную грамматическую форму по аналогии с примерами из общих правил, либо придумывают что-то свое очень остроумное. Например:

Teacher: “The plural of ‘mouse’ is ‘mice’. Now, what is the plural of ‘rat’?”

Pupil: “Rice” (19)

Другой анекдот: “What is the plural of ‘man’, Oscar?” asked the teacher.

“Men,” answered the boy.

“And the plural of ‘child’?”

“Twins.” (19)

Еще один пример:

“What is the future form of the verb ‘to marry’?” the teacher asked.

“Divorce”, replied a student. (19)

Или такой анекдот: “Freddy, what’s the past tense of the verb ‘wake up’?”

“Sleep”.(19)

В современном английском языке  активно развивается такой способ словообразования, как имитация или  звукоподражание. Например: mew, smash, splash and etc. Данное явление также нашло свое отражение в одном из английских анекдотов:

An Englishman wanted to imitate what the Russians say when somebody sneezes and concluded that if somebody sneezes in his presence he should say: “Boots are off” (like Russian “будь здоров»).

Then he understood that whenever a Russian wished to say to a girl: “I love you” (я люблю вас), he said a phrase that sounded in English like “yellow blue bus”. (19)

С помощью английских слов англичанин попытался произнести выражения из русского языка.

 

 

 

Заключение

Резюмируя итоги проведенного исследования «Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста» необходимо начать с основных положений:

Юмор в нашей работе понимается как психологическое  явление, разновидность комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение  к чему-нибудь, изображение чего-нибудь в смешном, комическом виде. Степень воздействия юмора на людей зависит от контекста, ситуации, настроения.

Юмор является одним  из концептов английской национальной картины мира и всегда выражает серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа.

Для каждой самостоятельной  культуры характерен свой тип юмора, свое восприятие комизма в разных ситуациях, зависящее от многих факторов, играющих большую роль в самом  формировании данной культуры. Это  и исторические события, и особенности  географического положения страны, соседние страны и сложившееся в результате прошествия многих веков отношение к их жителям, это также национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям данной страны и культуры.

Все эти факторы имеют  прямое отражение в юморе, вот почему каждой стране свойственен свой собственный, неповторимый тип юмора. Примером может служить рассмотренный в данной работе английский юмор в анекдотах, как отражение национальной культуры.

В нашей работе под  анекдотом понимается короткий рассказ о незначительном, но характерном происшествии из жизни исторического лица. В современном словоупотреблении (с середины XIX века) под анекдотом понимается также небольшой устный шуточный рассказ с неожиданной и остроумной концовкой.

Основная характеристика анекдота – юмор. Общая установка данного жанра заключается в том, что он стимулирует логико-психологическое или повседневно-бытовое любопытство. Анекдот должен повернуть слушателя в изумление, но при этом он должен не только забавлять, но и вводить во внутренние нюансы той или иной ситуации, делать доступным то, что скрыто от поверхностного взгляда, это позволяет иначе увидеть объективную действительность, о которой идет речь. Почти все анекдоты посвящены сегодняшним или сравнительно недалеким событиям и героям.

Собирание старого и  нового, живого, вечно меняющегося  и обновляющего репертуара анекдотов  никогда не может считаться законченным. Изучать анекдоты необходимо: в них  как в зеркале, вся история  государства и народа, рассказанная и оцененная самим народом.

Что же касается рассмотрению юмора на уровне текста, а точнее анекдота, то в основном юмористический эффект возникает за счет таких средств, как: двусмысленность, абсурдность  ситуации, эффект обманутого ожидания, а также курьезные грамматические ошибки и английская орфография.

Таким образом, цель работы, состоявшая в выявлении и анализе  лингвистических средств выражения  юмора на уровне текста, реализована.

 

Библиографический список

    1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – 445с.
    2. Бергсон А. Смех. – М.: Искусство, 1992. – 127с.
    3. Борев Ю.Б. Комическое. – М.: Искусство,1970. – 286с.
    4. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русс. яз.,1990. – 246с.
    5. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М.: Издательство Эксмо, 2002. – 736с.
    6. Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки. — М., 1996. — 214 c.
    7. Иванов В.М. Явление экввивокации в дискурсе анекдота в современном немецком языке. Дис…канд. филол. наук: 10.02.04/ ИГЛУ. – Иркутск, 1999. – 135с.
    8. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/- Волгоград, 2001. – 23с.
    9. Карасик А.В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477с.
    10. Краткая литературная энциклопедия./Под ред. А.А. Сурков. – М.: «Советская энциклопедия», 1962.
    11. Курганов Е. Анекдот как жанр. – СПб.: Академический проект, 1997. – 123с.
    12. Литературный энциклопедический словарь. /Под ред. Кожевникова В.М. и Николаева П.А. – М.: «Советская энциклопедия», 1987. – 752с.
    13. Месропова О.М. Структурные прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка». Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04./- СПб, 1999. – 18с.
    14. Павловская А.В. Англия и англичане. М.: Издательство московского университета; Триада, лтд, 2004. – 264с.
    15. Панина Комическое и языковые средства его выражения. Автореф. дис. канд. филос. наук: 10.02.19./- М, 1996. – 20с.
    16. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре. – М.: издательство «Лабиринт», 1999. – 288с.
    17. Радина    Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04./- Пятигорск, 2002. – 18с.
    18. Словарь русского языка: в 4-х томах. /Под ред. А. П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1981-1984, т. 4 С-Я, 1984. – 794с.
    19. Судзиловский Г.А. Сборник юмористических рассказов на английском языке. – М.: Высшая школа, 1994. – 112с.
    20. Шестаков В.П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер. – М.: Российск. гос. гуманит. университет, 1999. – 188с.
    21. Энциклопедия для детей. Т.9. Русская литература. Часть 1. /Под ред. Аксеновой М.Д. – М.: Аванта+, 1998. – 672с.
    22. Эстетика: словарь/ Под общ. Ред. А. А. Беляева и др. – М.: ИНРРА, 1989. – 576с.
    23. www.abroad.ru/english/eng_love/1.htm
    24. www.antropology.ru/ru/texts
    25. www.archive.1september.ru/eng/2004/13
    26. www.booksite.ru/fulltext/slo/var/cul/tur/rud/nev/rudnev_v/8.htm
    27. www.cie.ru/vestnik/archiva/nl/p2/w08/
    28. www.dialog-21.ru/archive.asp?y=2000&vol=6077&parent_menu_id.=711
    29. www.encycl.yandex.ru
    30. www.erudition.ru/referat/printref/car.300.html
    31. www.humor.thelinks.com
    32. www.i-u.ru/biblio/archive/dmitriev_soc
    33. www.infolio.asf.ru
    34. www.iranek.com
    35. www.ivgi.rsuh.ru/folklore/index.html
    36. www.krugosvet.ru
    37. www.lebed.com/2004/art3865.htm
    38. www.newsman.tsu.ru/library/main/tertichnii/chapter4/
    39. www.nicomant.fils.us.edu.pl/jrn/1999/j4/pril/pril1.2kalambur.html
    40. www.rol.ru
    41. www.rubricon.com
    42. www.rus.1september.ru/newspaper.php?year=2002&num=23
    43. www.sng.tyumen.ru
    44. www.students.nino.ru/main/?id=1271
    45. www.tmn.fio.ru/works/41x/311
    46. www.uludil.gen.az/theoriya
    47. www.vspu.ru/~axiology
    48. www.zovu.ru/yaz/umor01.htm

 

 


Информация о работе Юмор и языковые средства его выражения на уровне текста