Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2013 в 17:55, реферат
Русский язык - это язык русского народа (около 140 млн. человек),
представители которого в настоящее время проживают не только в России, но и
во многих других странах мира.
Язык - главное средство человеческого общения: люди не могут без языка
передавать и получать нужную информацию, воздействовать на окружающих.
Не менее важно и то, что язык является также орудием мышления.
Существует несколько видов архаизмов:
1) слово может устареть целиком
и полностью выйти из
– «щеки», выя – «шея», десница – «правая рука», шуйца –
«левая рука», дабы – «чтобы», пагуба – «погибель»;
2) у слова может устареть одно из значений, в то время как остальные продолжают
использоваться в современном языке: живот – «жизнь», вор –
«государственный преступник» (Лжедмитрия II называли «Тушинский вор»); у слова
давать в течение последних 10 лет исчезло значение «продавать», а у слова
выбросить – значение «пустить в продажу»;
3) в слове могут измениться 1-2 звука и / или место ударения: нумер –
номер, библио́тека – библиотека, зерцало – зеркало, снурок –
шнурок;
4) устаревшее слово может
(дружество – дружба, ресторация – ресторан, рыбарь – рыбак);
5) у слова могут измениться
отдельные грамматические
А. С. Пушкина «Цыганы» – современная форма цыгане) или
принадлежность этого слова
к определенному
рояль, зала употреблялись как существительные женского рода, а в современном
русском языке это слова мужского рода).
Устаревание слов – это процесс, и разные слова могут находиться на разных его
стадиях. Слова, которые еще не вышли из активного употребления, но уже
употребляются реже, чем раньше, называются устаревающими (ваучер
).
Устаревшим словам противопоставлены неологизмы – новые слова, новизна
которых ощущается говорящими.
Неологизмы делятся на языковые и авторские.
Языковые неологизмы – это слова, которые возникают как названия для новых
предметов, явлений, понятий, не имеющих еще названий в языке, или как новые
названия для уже существующих предметов или понятий.
Языковые неологизмы возникают следующими способами:
1) в языке возникает новое
слово, новая лексическая
через заимствование (шоп-тур, чартер, шейпинг, имидж) или возникновение
нового слова по существующим в языке словообразовательным моделям от «старого»
слова (география ® лунография) или неологизма-заимствования (
маркетинг ® маркетинговый, компьютер ® компьютерный,
компьютерщик, компьютеризация);
2) у уже имеющегося в языке
слова возникает новое
– «неспециалист со слабыми навыками чего-либо», штрих – «паста для
исправления текста», раунд – «фаза переговоров», пиратский –
«нелицензионный», ракушка – «гараж». В дальнейшем это значение может
оторваться и образовать новое слово-омоним.
Если предмет, понятие, явление, называемое неологизмом, быстро становится
неактуальным, неологизм может не успеть стать общеупотребительным словом,
освоиться языком, и это слово может сразу уйти в пассивный словарный запас,
став историзмом. Такая судьба постигла многие неологизмы времен нэпа, первых
лет перестройки (кооператор, гэкачепист, ваучер).
Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной речи, многим
известны и понятны. Если существование языкового неологизма оправданно,
довольно скоро неологизм
осознаваться как новое слово. Однако создание новых слов, словотворчество
возможно и в иных ситуациях: художественное слово, ситуация дружеского общения,
речь ребенка, еще не до конца
овладевшего лексическим
Взрослый человек, поэт, писатель сознательно прибегает к словотворчеству, чтобы
сделать свою речь более выразительной или чтобы обыграть богатые
словообразовательные
Результаты такого словотворчества носят название индивидуальных (
контекстуальных, авторских) неологизмов. Так, находим у А. С. Пушкина слова
огончарован, кюхельбеккерно, у В. В. Маяковского: любеночек,
испешеходить, синеветь, молньиться.
Иногда авторские неологизмы становятся реальными словами, входят в литературный
язык, как, например, слова маятник, насос, притяжение, созвездие, рудник,
чертеж, вошедшие в русский язык из трудов М. В. Ломоносова,
промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный – из произведений
Н. М. Карамзина, стушеваться – из Ф. И. Достоевского), бездарь
– из И. Северянина.
Функции устаревших слов разнообразны. Во-первых, они могут употребляться
непосредственно для называния, обозначения соответствующих предметов, явлений.
Таким образом устаревшие слова употребляются, например, в научно-исторических
трудах. В художественных произведениях на исторические темы эта лексика
используется не только для обозначения вышедших из употребления реалий,
устаревших понятий, но и для создания определенного колорита эпохи. Устаревшие
слова могут использоваться в художественном тексте для указания на время, в
которое происходит действие. Устаревшие слова (преимущественно архаизмы) могут
выполнять и собственно стилистические функции – использоваться для создания
торжественности текста.
Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них
свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них
сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена
предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком.
Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными,
или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое
индивидуальное лексическое
по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного
петуха - поджечь, бить баклуши - бездельничать, с минуты на
минуту - скоро, с булавочную головку - маленький.
Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и
длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание
может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и
значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул - Деканат закрыл глаза
на недостойное поведение студента.
Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в
виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от
греческого phrasis «выражение» и logos «учение, наука»).
Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и
традиции использования:
· выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять
голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;
· выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в
тупик, зеленая улица - из словоупотребления железнодорожников; топорная
работа, без сучка, без задоринки - из речи столяров; втирать очки;
· выражения из книжно-литературной речи:
а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция,
катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления;
б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: «А
ларчик просто открывался» (И. Крылов); «с чувством, с толком, с
расстановкой» (А. Грибоедов); «живой труп» (Л. Толстой); «Дело
пахнет керосином» (М. Кольцов).
Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы, например: два
сапога пара - одного поля ягода, перековать мечи на орала - вложить меч в ножны
(фразеологизмы-синонимы); заварить кашу - расхлебывать кашу, засучив рукава
- спустя рукава, тяжёл на подъём - лёгок на подъём
(фразеологизмы-антонимы).
Фразеологизмы русского языка по происхождению делятся на две группы: Исконно
русские и Заимствованные.
Исконно русские фразеологизмы
Возникновение исконно русских фразеологизмов может относиться ко времени
существования:
· Праславянского языка (общеславянские или праславянские)
· Древнерусского языка (восточнославянские)
· Старорусского и русского языков (собственно русские)
Одним из показателей праславянского происхождения фразеологизма поэтому является
параллельная его фиксация в восточно-, западно-, южнославянских языках и их
диалектах (бабье лето, с головы до ног); восточнославянские
фразеологизмы регистрируются в белорусском, русском и украинском языках и их
диалектах (вилами по воде писано, со всех ног); собственно русские
фразеологизмы отмечаются обычно лишь в русском языке (во всю ивановскую,
чего моя нога хочет). Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны:
· С мифологическими представлениями, народными обычаями, обрядами,
ритуалами (воробьиная ночь - темная с сильной грозой ночь, время разгула
нечистой силы; очертя голову - в первоначальном значении имеется в виду
ритуальное очерчивание для защиты от нечистой силы; перемывать косточки
- возникновение фразеологизма
связано с обрядом
выкопанные останки, т.е. кости, перемывались.);
· С материальной культурой, конкретными реалиями, историческими фактами (
будто Мамай прошел - татарский хан Мамай совершал опустошительные набеги на
Русь; мамаево побоище - хан Мамай был разгромлен в Куликовской битве;
несолоно хлебавши - соль, как дорогой продукт, нежеланному гостю при
угощении могла и не достаться.);
· С профессиональной, жаргонной, арготической речью, терминологической
лексикой: выбиться из колеи (из профессиональной лексики шофёров),
тихой сапой (из речи военных, сапа - скрытый подкоп), поставить на карту
(из картежного жаргона);
· С различными жанрами фольклора: избушка на курьих ножках, красная
девица, бабушка надвое сказала, мужичок с ноготок, хвататься за соломинку;
· С именами конкретных людей, создавших фразеологизмы или контекст,
способствовавший её возникновению: квасной патриотизм (Вяземский),
мартышкин труд, медвежья услуга, рыльце в пушку (Крылов), заткни фонтан
(К. Прутков), оказаться у разбитого корыта (Пушкин);
Заимствованные фразеологизмы
Весомой подгруппой среди заимствованных фразеологизмов является заимствования из
старославянского языка. Важным источником в этом процессе была Библия:
блудный сын, внести свою лепту, всякой твари по паре, запретный плод, камень
преткновения, корень зла, манна небесная, нести свой крест и многие другие.
Сотни библеизмов обогатили не только русский, но и другие языки: альфа и омега
(рус.), альфа i амега (бел.), alfa un omega (латыш.), o alfa e o omega (порт.),
alfa a omega (слов.) и т.д.
Интернациональный характер носят и фразеологизмы, связанные с античной
мифологией (прежде всего греческой), историей, литературой, а также
принадлежащие отдельным авторам: авгиевы конюшни, весы Фемиды, геростратова
слава, кануть в лету, колесо фортуны, олимпийское спокойствие, перейти Рубикон,
танталовы муки, яблоко раздора и др.; гадкий утенок (Г. Х.
Андерсен), мальчик для битья (М. Твен), белокурая бестия,
переоценка ценностей (Ф. Ницше).
Фразеологические
Информация о работе Язык и его функции. Русский язык в современном мире