Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Мая 2013 в 23:03, реферат
С научной точки зрения, жест-любой знак, производимый головой, руками, телом, выражающий эмоции или сообщающий информацию. На первый взгляд, жесты не представляют собой ничего сложного, и многие жесты понятны на интуитивном уровне: - отрицая что-либо, человек качает головой из стороны в сторону;
- пугаясь, поднимает брови, и широко раскрывает глаза;
- горюя, человек сутулится.
Но существует множество жестов, которые невозможно понять без специального изучения. Приехав в чужую страну и увидев знакомый жест, мы расшифровываем его согласно своей национально-культурной традиции. Однако жест может иметь совсем иной смысл, нежели мы ему приписали.
Введение
Основные черты языков жестов русских и японцев
Основные отличия японских жестов от русских
Паралингвистика
Проксемика
Временной аспект коммуникации
О языке запахов
Пища и напитки в общении
Вещи и их роль в коммуникации
Список литературы
Тематико-семантическая характеристика. Система жестов обладает определенной семантико-тематической структурой, выражающейся прежде всего в наличии набора тематических групп коммуникативно актуальных средств. Их состав у японцев и русских во многом общий; очевидно, что в жестовых языках есть какой-то определенный набор функционально-семантических групп, составляющий универсальную черту жестового общения. К основным группам японских и русских жестов относятся следующие.
1) Средства этикета и
типовых ситуаций общения (
2) Прочие актуальные средства
повседневного межличностного
3) Выражения эмоций, психо-ментальных
состояний и пр. Здесь имеется
типовой набор средств
4) Жесты обрядов и ритуалов - молитвы и др.
Отметим особенности семантики
некоторых групп жестов, общие
для японцев и русских. Например,
многие жесты этикета и типовых
ситуаций общения отличаются полисемичностью
(полифункциональностью, синкретизмом).
Таковы, в частности, поклоны у
японцев, рукопожатия и поцелуи
у русских. Ср. также обиходные
жесты выражения понятий
В группе обозначений действий,
ситуаций и предметов заметна
некоторая тенденция к
Грамматические особенности. Система жестов обладает грамматической организацией, в целом общей у японцев и русских. Характер грамматики жестов наиболее отчетливо проявляется в обиходно-бытовом общении, сфере их особой активности. Эту грамматику отличает простота, обеспечиваемая прежде всего значительной опорой жестов на ситуацию общения. Так, здесь нет различий грамматических классов слов (грамматическая аморфность). Например, один и тот же жест в зависимости от ситуации может обозначать а) предмет и б) связанное с ним действие - ср. японский жест вор / украсть, японский и русский жесты пища / прием пищи и т. д. Жесты - обозначения действий обычно представляют их в самой общей форме, вне отношений ко времени, модальности и пр. (при соотнесении с лексическими выражениями их можно уподобить инфинитивным формам). Морфология практически отсутствует; смысл жестовых высказываний определяется главным образом их порядком. Так, последовательное употребление жестов указания на себя, на адресата и жеста писать или звонить по телефону в соответствующей ситуации может означать выражение намерения / обещания написать адресату письмо или позвонить ему.
Связи вербальных или невербальных средств. У японцев и русских обнаруживается значительное сходство таких связей. Характерная особенность - общее функционально-стилистическое соответствие вербальных и невербальных средств. Так, вежливые вербальные средства могут сочетаться со стилистически нейтральными или вежливыми жестами; учтиво-церемонные и публично-официальные - с вежливыми и церемонными; разговорные - с нейтральными и обиходно-бытовыми, фамильярные - с фамильярными и обиходно-бытовыми. Например, японское вежливое выражение Онэгаи симасу "Прошу вас" обычно сопровождается вежливым поклоном; в непринужденном и фамильярном общении при этом может использоваться выражение Таному "Прошу тебя" с соответствующим по стилю жестом складывания рук перед лицом. Русское вежливое выражение согласия "Очень хорошо" может сопровождаться вежливым наклоном головы, а непринужденное "Ладно" - коротким обиходным кивком.
В этикете японцев, прежде
всего, вежливо-официальном, речевые
и невербальные средства связаны
особенно тесно, образуя специфические
языково-невербальные коммуникативные
единицы. Например, употребление выражений
благодарности и извинения До:
Еще один важный момент - значительная
зависимость отношений
Пример смешанного высказывания - слово "Он" + жест сумасшедший (в бытовом смысле).
Примеры невербальных сообщений:
1) указание на предмет
с жестом запрета (
2) невербальный диалог (эта
форма особенно характерна для
фамильярных отношений): указание
на бар, мимо которого
При замещении словесных выражений обиходно-бытовые и фамильярные жесты японцев и русских могут сопровождаться пояснительными словами, обычно местоимениями и местоименными оборотами типа японских корэ "это (дело)", ко: нару "стать так", ко: суру "делать так" (ср. русские "это (дело)", "вот так", "вот такой" и др.). Например: Нёбо: га корэ но кото (жест любовница - поднятый вверх мизинец) о кагицукэтэ саваги о окосита "Жена пронюхала про это дело, сцену устроила"; Ано футари ва ицу мо ко: (жестссориться - скрещивание указательных пальцев перед грудью) да кара "Вечно они между собой вот так вот". Ср. русскую фразу: "Нужно вот так" с жестом рука к горлу, т. е. "Нужно позарез".
Основные отличия японских жестов от русских
Японский язык жестов отличается от русского как внешне, так и по содержанию.
Внешне невербальное поведение японцев во многом выглядит более сдержанным по сравнению с поведением русских. Это проявляется в следующем.
1) Японцы традиционно
избегают физического и
2) Японцы в целом меньше
пользуются ритможестами, а сами
такие жесты обычно имеют
3) Японцы заметно сдержаны
в выражении эмоций. В частности,
в сравнении с русскими у
них отмечается значительная
ограниченность мимики, особенно
рта и бровей. (Русская мимика
считается близкой по типу
к мимике французов и
4) Японцы отличаются большей
дистанцией общения, чем
В плане содержания можно
отметить следующее. Японцы имеют в
целом меньший, чем у русских,
набор средств выражения
Паралингвистика
Голосовые модуляции. В общении
японцев (особенно повседневном личном,
по сравнению с публично-
Проксемика
Пространство коммуникации японцев и русских имеет, помимо различий в дистанции (о чем мы уже говорили), и другие принципиальные отличия. Так, для японцев о процессе коммуникации традиционно являются актуальными два измерения пространства - горизонтальное и вертикальное. Ср. формальные приветствия в японском интерьере, совершаемые обычно на циновках; требование японского этикета во время приветствия людей более высокого социального статуса не стоять выше их (например, при встрече на лестнице). У русских это не имеет столь важного значения. Кроме того, японцы в силу бытовой привычки нередко включают в пространство коммуникации пол не только и традиционном, но и в европейском интерьере, что может вызвать негативную реакцию у русских.
Временной аспект коммуникации
Соблюдение времени. Японцы в целом более пунктуальны и скрупулезны в этом плане, чем русские, особенно в деловых отношениях. Так, расписание (программу) деловых мероприятий обычно указывают с точностью до 5 минут, тогда как русские чаще до 10 минут. Вообще в официально-деловой сфере японцы обычно измеряют время меньшими единицами, чем русские. Вот пример из японской газеты: "...состоялась приблизительно 25-минутная официальная беседа". С точки зрения русских это звучит странно: у них это скорее всего "получасовая беседа".
Выбор времени коммуникации: макромасштабы (неделя - месяц - сезон), микромасштабы (в пределах суток).
Примеры микромасштабов. У
русских и японцев разное время
обеда: японцы приступают к обеду
около 12 часов, русские обедают позднее,
обычно между 13 и 14 часами. Это следует
учитывать при определении
Примеры макромасштабов. Неделя у русских: понедельник - воскресенье, у японцев: воскресенье - суббота. Сезоны года: весна у японцев - март-апрель (май - раннее лето), у русских - март-май. Лето у японцев - вторая половина июля - август. у русских июнь - август. Многие японцы летом, в праздник Бон (в августе), не работают; ср. также Новый год, майские каникулы (последние дни апреля - первые дни мая). Многие русские (особенно жители больших городов) летом уходят в отпуск, проводят много времени на дачах и пр., при этом продолжительность отпусков в русской практике, как правило, больше, чем в японской. Все это следует учитывать при планировании времени коммуникации.
Время протекания коммуникации. Так, при деловых визитах возникает проблема перехода к собственно деловой части. У японцев этот переход происходит медленнее, чем у русских. Актуальны и вопросы времени прихода в гости и ухода. Например, у японцев полагается приходить вовремя, у русских допустимо некоторое опоздание. Время ухода из гостей у японцев определено более четко, чем у русских: обычно оно наступает после того, как был подан чай.
Культурный аспект времени коммуникации. В частности, большинству японцев неизвестно, что русские не любят 13-е число. Ср. отношение японцев к 4-му (отрицательное) и 9-му (положительное) числам месяца.
О языке запахов
Японцы в целом очень восприимчивы к запахам. Особенно нетерпимо они относятся к запаху человеческого тела, пота и т. п. Русские более терпимы в этом отношении. По-видимому, это связано с очень давней традицией японцев мыться ежедневно, тогда как у русских, особенно в сельской культуре, традиционно моются раз в неделю. По поводу пользования парфюмерией можно сказать, что японские женщины в целом пользуются ею меньше и более сдержанно, чем русские, а мужчины - значительно реже русских.
Пища и напитки в общении
Отношение к пище в целом у японцев и у русских. У японцев весьма развиты следующие функции пищи:
1) эстетическая функция: любование аранжировкой блюд, красотой посуды и пр.;
Информация о работе Сравнительный анализ невербальной коммуникации русских и японцев