Фразеологические единицы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2012 в 20:55, статья

Краткое описание

В статье рассматриваются вопросы обучения переводу. Делается вывод о необходимости уче-

та принципа компаративизма, обучения фоновым знаниям, разработки творческих упражнений для

обучения переводу фразеологизмов.

Вложенные файлы: 1 файл

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИцы.docx

— 22.45 Кб (Скачать файл)

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ  ЕДИНИцы:

МАКРОЛИНГВИСТИЧЕСКИй ПОДХОД К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА

В статье рассматриваются  вопросы обучения переводу. Делается вывод о необходимости уче-

та принципа компаративизма, обучения фоновым знаниям, разработки творческих упражнений для

обучения переводу фразеологизмов.

Ключевые слова: обучение переводу, фразеологизмы, обучение лингвокультурным знаниям.

Ф

разеологические единицы в контексте культуры и в силу своего образного

эмоционально-экспрессивного характера в художественном произведении

выступают в качестве важнейших языковых средств, обеспечивающих выра-

зительность и красоту формы. Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в те-

оретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу худо-

жественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публи-

кациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим про-

блемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встре-

чаются несовпадающие  мнения. Но при различии мнений есть то, что остается неизмен-

ным: при переводе фразеологических единиц следует всегда учитывать особенности кон-

текста, в котором  они употребляются [1, с. 118]. Сегодня существует несколько подходов к

обучению профессиональному  переводу (лингвистический, социосемантический, прагмати-

ческий, коммуникативный). Лингвистический подход к профессиональному переводу свя-

зан с тем фактом, что перевод как процесс всегда имеет дело, по меньшей мере, с дву-

мя разными языками (в нашем случае – с тремя). Последователи этого похода к  переводу

основное внимание уделяют не формальным, а содержательным отношениям между ори-

гиналом и переводом. Социосемантический подход фокусирует основное внимание на со-

циальных аспектах и на взаимодействии разнообразных знаковых систем в реальных ак-

тах вербальной коммуникации. В этом случае много факторов включено в сферу интере-

сов макролингвистики, которая изучает соотношение  лингвистического, экстралингвисти-

ческого и паралингвистического факторов в речевом общении,то есть весь комплекс проб-

лем, связанных с влиянием на этот процесс особенностей языка, культуры и мышления че-

ловека. Коммуникативный подход является одним из самых важных принципов современ-

ной лингвистики. В  контексте обучения переводу со второго  иностранного языка именно

этот поход является доминирующим в связи с его  прагматическим влиянием на рецепто-

ры перевода, потому что не грамматика и семантика, а в первую очередь прагматика ста-

вит вопросы о проблемах адекватности перевода.ISSN 2222-551Х. ВІСНИК ДНІПРОПЕТРОВСЬКОГО УНІВЕРСИТЕТУ ЕКОНОМІКИ ТА ПРАВА ІМЕНІ АЛЬФРЕДА НОБЕЛЯ.

Серія «ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ». 2011. № 1 (1)

198

В современном переводоведении [3, c.  85] наиболее признанными являются идеи

А. Нойберта о приоритетной роли прагматики в переводе. Нойберт связывает проблему

прагматической адекватности с четырьмя типами прагматических отношений, которые мо-

гут существовать в  тексте оригинала. По его мнению, некоторые  типы прагматических от-

ношений могут быть легко отображены в переводе, в  то время как другие отображаются

частично.

По нашему мнению, при существовании разных подходов (лингвистического, социо-

семантического, коммуникативного) к переводу как процессу создания текста языком пе-

ревода, в некоторых отношениях равнозначного аутентичному тексту только макролинг-

вистический подход [4, c. 38], который объединяет три последних подхода, дает нам воз-

можность рассмотреть перевод сквозь призму философского учения об эквивалентности.

В контексте прагматических отношений этот подход является доминирующим в связи

с его влиянием на рецепторы перевода.

Наиболее ярким  примером перевода текстов на уровне словосочетаний является пе-

ревод идиоматических, или стойких (фразеологических) словосочетаний. Их значение, как

известно, не равно  сумме значений их компонентов, поэтому  перевод каждого отельно-

го слова, которое  входит в состав этих словосочетаний в большинстве случаев невозмо-

жен, в этом случае в качестве единицы перевода выступает  всё словосочетание в целом

[4, c. 198–203].

Исходя из этого, классификация, предложенная А. Нойбертом, дает возможность раз-

работать специальные  упражнения для всех вышеописанных  видов стойких единиц.

Однако в контексте  обучения второму иностранному языку  возникает необходимость

проведения исследования, связанного с лингвометодическими  аспектами обучения адек-

ватному переводу фразеологических единиц второго иностранного языка: идиом, идио-

фразеоматизмов и фразеоматизмов [5, с. 7].

Идиомы – это  стойкие соединения лексем, которые  оформлены в тексте отдельно, но

имеют полностью  или частично переосмысленное значение, например: casse-tete chinois

(китайская грамота,  головоломка); la querelle d’Allemands (ссора из-за пустяка).

Идиофразеоматизмы имеют как дословные, так и образные значения, при этом до-

словные значения носяттерминологический характер или являются профессионализмами,

например: la part du gateau (часть), mettre sur les rails (заложить основу).

У фразеоматических единиц дословные или фразеоматические значения связаны,

например, c’est un amiral suisse (сухопутный моряк – какой моряк из швейцарца, у кото-

рого все границы сухопутные!)

Для всех фразеологизмов характерными чертами являются стойкость, семантиче-

ская сложность, постоянство лексического состава, морфологическая и синтаксиче-

ская фиксированность.

Частотность употребления фразеологических единиц в речи достаточно высока, по-

скольку в их семантической структуре существенен вес коннотативного аспекта, который

включает такие  элементы, как экспрессивность, образность, благодаря чему фразеологиз-

мы делают язык живым, естественным. Они имеют структуру  словосочетания или предло-

жения.

Кроме того, во фразеологизмах содержится лингвострановедческая  информация, ко-

торая отображает специфику каждого языка. Поэтому знания идиом, их правильное ис-

пользование, адекватный перевод не только на основной иностранный  язык (как правило,

на английский), а  и на второй иностранный (французский, испанский, немецкий и т. д.) яв-

ляются показателями высокого уровня владения этими языками.

Идиомы как проблема перевода и их использование в  речи являются наименее иссле-

дованными. В большинстве пособий не только по практике речи, но и практике перевода

этот аспект часто  ограничивается введением фразеологизмов в список словарных единиц.

Считаем, что первейшими принципами, которые должны быть учтены при выполне-

нии упражнений со студентами, должны быть а) принцип обязательного сравнения осо-

бенностей первого и второго иностранного языков, б) принцип обязательного сопо-

ставления реалий языков общения.ISSN 2222-551Х. ВІСНИК ДНІПРОПЕТРОВСЬКОГО УНІВЕРСИТЕТУ ЕКОНОМІКИ ТА ПРАВА ІМЕНІ АЛЬФРЕДА НОБЕЛЯ.

Серія «ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ». 2011. № 1 (1)

199

В условиях отсутствия эквивалентов в соответствующих  языках считаем целесообраз-

ным элементом включение дескриптивного (описательного) варианта перевода ФЕ, кото-

рый сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это

часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объ-

яснения, сравнения, описания, толкования, все средства, передающие в максимально яс-

ной и краткой  форме содержание ФЕ, все с тем  же неизменным стремлением к фразео-

логизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения. В контексте этот путь пере-

вода самостоятельного значения не имеет, так как в любом  случае переводчик постара-

ется вплести содержание ФЕ в общую ткань таким образом, чтобы правильно были пере-

даны все элементы текста в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу. Кроме

того, считаем важным элементом объяснение студентам  того, что дословный перевод та-

ких словосочетаний возможен лишь в случаях, когда их «внутренняя форма» в языке ори-

гинала и варианте перевода по тем или иным причинам совпадают [2, c. 181].

Очень важно объяснить  студентам тот факт, что в некоторых  случаях даже словосоче-

тания не могут служить единицами перевода. В этом случае переводческое соответствие

может быть установлено  только на уровне всего предложения  в целом.

Такие ситуации имеют  место, когда предложения, которые  подлежат переводу по

своему значению, идиоматичны, например к такому типу предложений относятся пого-

ворки (Qui a bu boira !: Qui se ressemble s’assemble ! C’est là le diable!).

В данном контексте  очень важным элементом является формирование у студентов

определенных фоновых  знаний, то есть знаний культуре, традициях  того реального фона,

на базе которого развивается картина жизни другой страны, другого народа, поскольку

именно во фразеологизмах содержится лингвострановедческая  информация. Так, напри-

мер, целесообразно  рассказать студентам про историю  возникновения выражения «Passez

la nuit blanche»  (Провести бессонную ночь), которое возникло во времена средневеко-

вых рыцарей во Франции, или объяснить значение образного выражения «Revenons à nos

moutons» (Вернемся к теме нашего разговора), напомнив о французском старинном фа-

блио о продаже баранов.

Не менее важным элементом есть обучение студентов  адекватному переводу выра-

жений повседневной жизни, например: (Voila le hic! Ось у чому справа!). По нашему мне-

нию, таким же образом, в сопоставлении, можно, показать студентам примеры перево-

да других видов  стойких клише или штампов – разного вида надписей, дорожных знаков,

формулировок вежливости, например: Fermé à cause d’inventaire – Закрыто. Инвентари-

зация.

Особенную роль в  обучении перевода по второму иностранному языку следует отво-

дить библеизмам, потому что лексика церковно-религиозного происхождения достаточ-

но часто употребляется  во французских общественно-политических текстах. Переводчик

должен бать ознакомлен с наиболее употребляемыми образами, крылатыми выражения-

ми из Библии, а  также с целым рядом терминов и понятий, которые относятся  к деятель-

ности церкви, то есть с теми понятиями, которые получили в современном общественно-

политическом лексиконе образное значение, а не первоначальное.

Так, при введении темы «Перевод библеизмов» рационально объяснить студентам

происхождение и  эволюцию таких выражений как  la traversée du désert (тяжелые време-

на), une brébis égarée (человек, который ошибается), boire le calice jusqu’a la lie (испить чашу

Информация о работе Фразеологические единицы