Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2014 в 22:57, реферат
Краткое описание
Цель работы: провести всесторонний анализ Библии, Ветхого и Нового заветов. Задачи работы: - провести анализ литературы по теме работы; - охарактеризовать Библию как священную книгу, в том числе ее текст, историю канона, рукописи, переводы; - проанализировать Ветхий завет, в том числе происхождение термина, источники текста, канон; - рассмотреть Новый завет, в том числе историю, проблемы языка, канонизацию.
Содержание
Введение 1. Библия как священная книга 1.1 Текст Библии 1.2 История канона Библии 1.3 Рукописи Библии 1.4 Деление на главы и стихи 1.5 Библия в религиях мира 1.6 Переводы Библии 1.6.1 Церковнославянский перевод 1.6.2 Краткая история русского перевода Библии 2. Ветхий Завет 2.1 Происхождение термина 2.2 Источники текста 2.3 Канон Ветхого Завета 3. Новый Завет 3.1 История 3.2 Проблема языка 3.3 Канонизация Нового завета Заключение Список литературы
В IX веке Библия была переведена на язык,
понятный восточным славянам. Перевод
был предпринят братьями-миссионерами
Кириллом и Мефодием -- «первоучителями
и просветителями славянскими». Их родным
языком предположительно мог быть вариант
старо-болгарского языка, на котором разговаривали
в их родной Солуни; воспитание же и образование
они получили греческое. Перевод Библии
на славянский язык Кирилл и Мефодий осуществили
с помощью составленной ими славянской
азбуки -- глаголицы; позже была создана
кириллица на основе греческого алфавита.
Списки с кирилло-мефодиевского перевода
распространились среди восточных славян,
что способствовало крещению Руси. Не
сохранилось ни одного экземпляра какого-либо
библейского текста с первоначальным
переводом Кирилла и Мефодия; однако, без
сомнения, он имел влияние на все последующие
[2, c. 294].
Со временем в переписываемых от руки
книгах Библии накапливались ошибки, пропуски,
толкования и вставки с целью ясности,
замены болгарских слов русскими аналогами
и т. п. Некоторые священные книги бесследно
исчезли. Поэтому митрополит Алексий (1332--1378
гг.), в бытность свою в Константинополе,
запасся греческими списками Нового Завета
и по ним составил весь перевод на славянский
язык. Много исправлений внёс митрополит
Киприан, серб по происхождению (1378--1406
гг.). Некоторые книги переводились даже
с еврейского текста (по распоряжению
митрополита Филиппа).
В XV веке архиепископ Геннадий поставил
задачу собрать книги Священного Писания
в единую Библию на славянском языке. Он
организовал поиск частей славянской
Библии по монастырям и соборам. Часть
книг найти не удалось, и их перевёл с латинской
Вульгаты монах Вениамин. Экземпляр Геннадиевской
Библии сохранился до наших дней. Ныне
используемая православной церковью в
богослужении в России и других славянских
странах Библия отличается от текста Геннадия
лишь мелкими (но многочисленными) исправлениями.
На протяжении столетий русский язык
развивался и изменялся, но славянский
перевод Библии в течение многих веков
по-прежнему оставался в употреблении
[9, c. 281].
С появлением на Руси книгопечатания
книги Священного Писания стали печатать
на церковно-славянском языке.
В 1564 году основатель типографского дела
в России «первопечатник» Иван Фёдоров
издаёт книгу «Апостол», в которую вошли
Писания Нового Завета: Деяния Апостолов
и их Послания. Эта книга на церковно-славянском
языке была первой напечатанной в России.
А в 1581 году впервые была напечатана полная
церковно-славянская Библия. В тексте
её, однако, иногда встречались ошибки
и неточности. В последующих изданиях
ошибки эти старались исправлять.
По указу императрицы Елизаветы в 1751
году была издана тщательно исправленная
церковнославянская Библия, так называемая
«Елизаветинская», текст которой был сверен
с древним греческим переводом -- Септуагинтой.
Елизаветинская Библия, с незначительными
правками графического характера, до сих
пор используется как авторизованный
для богослужения текст в русском православии.
1.6.2 Краткая история русского перевода
Библии
В первой половине XVI века уроженец Полоцка,
доктор медицины Франциск Скорина переводит
все книги Ветхого Завета на современный
ему русский язык. Перевод, сделанный им
с латинской Библии Иеронима, был напечатан
в 1517--1525 годах в Праге и Вильне [6, c. 194].
В 1703 году царь Пётр I принимает решение
издать Новый Завет на русском языке. Он
поручает перевод его немецкому пастору
Глюку, известному своими филологическими
трудами. Работая в Москве, пастор Глюк
заканчивает перевод. Но в 1705 году пастор
Глюк скончался, и после его смерти оставленный
им перевод исчез. Некоторые историки
считают, что перевод этот был похищен
и уничтожен противниками распространения
Священного Писания на понятном народу
языке, боявшимися, что это послужит причиной
реформации в России.
В 1813 году произошло важное событие в
духовной жизни России: было основано
Российское библейское общество, поставившее
своей целью печатание и распространение
книг Священного Писания среди народов
страны. Было решено продавать их по низкой
цене и бесплатно раздавать неимущим.
В 1815 году, после возвращения из-за границы,
император Александр I повелел «доставить
и россиянам способ читать Слово Божие
на природном своём российском языке».
Вновь был поставлен вопрос о русском
переводе Библии.
Ответственность за издание книг Священного
Писания на русском языке взяло на себя
Российское библейское общество, перевод
был поручен членам Петербургской духовной
академии [8, c. 61].
В 1818 году первое издание четырёх Евангелий
параллельно на русском и церковнославянском
языках вышло из печати, а в 1822 году впервые
был полностью напечатан русский Новый
Завет. Затем стали переводить и печатать
книги Ветхого Завета. Одновременно делались
переводы Священного Писания и на языки
других народов Российской империи.
Некоторые представители высших церковных
властей отрицательно относились к деятельности
Библейского общества. Они считали, что
Библия должна находиться в руках духовенства
и что не следует давать возможность народу
читать и изучать её самостоятельно. В
1824 году митрополит Серафим просит царя
запретить Библейское общество. В апреле
1826 года по указу императора Николая I
деятельность общества была прекращена.
К этому времени типография Русского библейского
общества успела напечатать около миллиона
экземпляров книг Священного Писания
на 26 языках народов России.
После запрета деятельности Общества
приостановилась работа над русским переводом
Библии. Вскоре была прекращена продажа
русского Нового Завета.
Однако первенствующий Московский митрополит
святитель Филарет (Дроздов) в 1858 году
всё же добился у царя разрешения на перевод
и печатание Священного Писания на русском
языке. Перевод осуществлялся под руководством
Синода (высшего управления Русской Православной
Церкви).
Была проделана большая работа для того,
чтобы русский перевод книг Священного
Писания как можно больше соответствовал
текстам древних подлинников, а также
обладал литературными достоинствами.
В 1862 году, сорок лет спустя после первого
издания русского Нового Завета, было
выпущено в свет второе его издание, несколько
улучшенное, на более современном русском
языке [10, c. 20].
Решено было заново тщательно подготовить
перевод всех книг Ветхого Завета. Для
этого в 1860 году был избран специальный
комитет при Петербургской духовной академии.
Перевод Ветхого Завета делали профессора
Петербургской духовной академии: М. А.
Голубев, Е. И. Ловятин, П. И. Савваитов --
известный археолог и историк, Д. А. Хвольсон
-- христианин еврейского происхождения,
профессор Петербургской духовной академии.
Много потрудился над переводом также
профессор Киевской духовной академии
М. С. Гуляев.
Перевод Ветхого Завета осуществлен
с древнееврейского (масоретского) текста
Библии, а Нового Завета -- с греческого.
Переводчики руководствовались также
греческим текстом Септуагинты, пользовались
латинским переводом Иеронима и ранее
сделанным русским переводом.
В 1876 году впервые вышла из печати полная
русская Библия. Текст её иногда называют
«синодальным», так как она была издана
под руководством Синода. Произошло это
почти три века спустя после появления
первоначальной церковно-славянской Библии.
Язык русской Библии, точный в передаче
подлинника, обладает несомненными литературными
достоинствами. Благодаря его эмоциональности,
ритму, русский перевод близок по форме
к стихотворениям в прозе.
Издание русской Библии было важным событием
в истории русского христианства и русской
культуры [2, c. 298].
В 1842 году миссионерское общество Базеля
опубликовало в Лондоне Евангелие от Матфея
в переводе Мирза Фаррух и Феликса Зарембы.
В 1878 году полный текст Нового Завета был
переведён и издан в Лондоне. Ветхий Завет
вышел в 1891 году. В 1982 году Институт по
переводу Библии (Institute for Bible Translation) в Стокгольме,
Швеция выпустила новый перевод (переводчик:
Мирза Хазар) на современном азербайджанском
языке полный текст Нового Завета, который
используется в настоящее время в Азербайджане.
Данный перевод переиздавался пять раз
в последующие годы. Мирза Хазар завершил
перевод Ветхого Завета в 1984 году, но его
перевод не был напечатан. Новый Завет
в новом переводе был издан в 1998 году, а
Ветхий Завет в 2004 году.
2. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ
Книги Ветхого Завета были написаны в
период с XIII по I в. до н. э. на древнееврейском
языке, за исключением некоторых частей
книг Даниила и Ездры, написанных на арамейском
языке. В период с III в. до н. э. по I в. н. э.
Ветхий Завет был переведён на древнегреческий
язык. Этот перевод («Септуагинта») был
принят первыми христианами и сыграл важную
роль в становлении христианского канона
Ветхого Завета.
2.1 Происхождение термина
Термин «Ветхий Завет» является калькой
c др.-греч. Рблбй? ДйбиЮкз на церковнославянский
язык. Церквнославянское слово «ветхий»
означает «старый», «древний» или «старинный».
Древнегреческое слово рблбй? означает
буквально «прежний, тот что был раньше»,
а дйбиЮкз означает «завещание», «соглашение»,
«договор» или «завет». Этим словом создатели
Септуагинты передавали древнееврейское
бшйъ (брит, «договор, соглашение»).
В библейском мире «завет» (др.-евр. бшйъ
брит) был широко распространённым типом
взаимоотношений, и выражался в торжественном
соглашении сторон, сопровождаемым произнесением
клятв. Завет, заключённый между людьми
часто означал взаимный договор о сотрудничестве
или о мире. Такой завет мог быть договором
между частными лицами (Быт.31:44, 1Цар.18:3),
соглашением между царём и частным лицом
(Быт.21:27, 2Цар.3:12) или договором между царями
или государствами (2Цар.5:1-3, 3Цар.15:19). Другой
тип завета означал торжественное обещание
одностороннего характера, своего рода
«присягу», при которой одна из сторон
обязывалась выполнять определённые действия
(4Цар.23:3). Особым видом являлся завет, заключаемый
между Богом и человеком. Такой завет имеет
сходство с договором о предоставлении
прав правителем своим подданным, широко
распространённом на Ближнем Востоке
(Быт.9:1-17) [3, c. 291].
Некоторую трудность для интерпретации
представляет собой Синайский Завет, заключённый
между Богом и народом Израиля -- не ясно,
является ли этот Завет односторонним
обязательством или двухсторонним соглашением.
Однако, более поздняя традиция эпохи
раннего иудаизма (VI--V вв. до н. э.) рассматривала
Синайский Завет как синоним понятия «тора»
-- закон, обязательный для исполнения.
Вне зависимости от своего первоначального
значения Синайский Завет рассматривался
как обязательство, наложенное Богом на
еврейский народ. В эллинистический период
Синайский Завет начал ассоциироваться
с национальным самосознанием иудеев,
и рассматривался как особое культурное
и религиозное достояние, знак избранности.
Грекоговорящие иудеи верили, что «завет»,
дйбиЮкз, является окончательным завещанием
Бога, и исключали интерпретацию Синайского
Завета как двухстороннего соглашения,
которое обозначалось бы греческим ухниЮкз
[5, c. 297].
Впервые термин «Ветхий Завет» (др.-греч.
Рблбй? ДйбиЮкз) появляется в 2Кор.3:14, где
он связывается с Моисеевым Законом, записанным
в Пятикнижии, и возможно, автор традиционно
понимает его как обязательство, наложенные
Богом на народ (ср. Евр.9:1). В аллегории
о Сарре и Агари (Гал.4:25) апостол Павел
противопоставляет Синайский Завет --
новому завету для Израиля, который уже
не является наложенным обязательством,
но основан на живых взаимоотношениях
между Богом и человеком.
В отношении книг иудейского Священного
Писания и христианских произведений
термины «Ветхий Завет» (Рблбй? ДйбиЮкз)
и «Новый Завет» (КбйнЮ ДйбиЮкз) появились
впервые во II в. н. э. в работах раннехристианских
писателей (Мелитон Сардийский, Ориген).
Согласно христианской традиции, разделение
Священного Писания на Новый и Ветхий
Заветы основано на стихах из Книги пророка
Иеремии (Иер.31:31).
2.2 Источники текста
Текст Ветхого Завета дошёл до нас во
многих древних и средневековых манускриптах,
используемых в современных изданиях.
Сюда входят тексты на древнееврейском
языке и древние переводы, среди которых
наиболее важными являются Септуагинта
-- перевод на греческий, выполненный в
Александрии в конце первого тыс. до н.
э., Вульгата -- латинский перевод, сделанный
Иеронимом в V в. н. э., таргумы -- переводы
на арамейский язык и Пешитта -- перевод
на сирийский язык, сделанный в среде ранних
христиан во II в. н. э.
Среди манускриптов на древнееврейском
языке важное место занимают средневековые
манускрипты масоретского текста -- официального
текста иудаизма, среди которых наиболее
авторитетными считаются Ленинградский
и Алеппский кодексы. Самыми древними
источниками текста Ветхого Завета являются
Кумранские рукописи, содержащие фрагменты
всех книг Ветхого Завета, за исключением
книг Есфири и Неемии, а также полный текст
книги пророка Исайи [4, c. 28].
Важное место среди источников Ветхого
Завета занимает Самаритянское Пятикнижие
-- древнееврейский текст Пятикнижия, записанный
одной из разновидностей палеоеврейского
письма (самаритянское письмо) и сохранённый
самаритянской общиной.
Церковнославянские переводы Ветхого
Завета -- Геннадиевская Библия, Острожская
Библия и Елизаветинская Библия были выполнены
с Септуагинты. Современные русские переводы
-- Синодальный перевод и перевод Российского
Библейского Общества сделаны на основании
масоретского текста.
2.3 Канон Ветхого Завета
Канон Ветхого Завета -- совокупность
ветхозаветных книг, признающихся Церковью
боговдохновенными. Перечисление канонических
ветхозаветных книг встречается уже в
доксографии Оригена. Боговдохновенность
книг ветхозаветного канона, а также преемственность
его, отмечаются в Новом Завете (2Пет.1:21),
а также раннехристианскими историками
и богословами.
В настоящее время существуют три канона
Ветхого Завета, отличающиеся по составу
и происхождению [7, c. 71]:
Иудейский канон (Танах), сформировавшийся
до новой эры в иудаизме.
Христианский канон, основанный на александрийской
версии иудейского канона (Септуагинта)
и принятый в Православной и Католической
Церквях.
Протестантский канон, возникший в XVI
веке и занимающий промежуточное положение
между первыми двумя.