Заимствованные слова в русской лексике

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2014 в 19:24, реферат

Краткое описание

Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или "испортит", покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистическими силами – по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях.

Вложенные файлы: 1 файл

Русский язык.docx

— 32.96 Кб (Скачать файл)

особенностями. Во-первых, в нем не так много иноязычных  слов,  как  принято

считать. Среди  наиболее  употребительных:  бакс  (американский  доллар;  из

америк. англ. формы множественного числа bucks,  воспринятой  как  начальная

форма слова), ги(е)рла (девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено  при

помощи окончания -а,  характерного  для  слов  молодежного  жаргона),  попса

(популярная  эстрадная  музыка;  от  англ.  pop.  С  этим   словом   связано

соответствующее  прилагательное  попсовый),  фе(э)йс  (лицо;  из   школьного

жаргона от англ. face)  и  некоторые  другие.  Во-вторых,  язык  по-прежнему

создает семантические кальки: крестный отец (хозяин  мафиозной  группировки;

описательная семантическая калька от англ. godfather), мыло (мыльная  опера;

усеченная семантическая калька от англ. soap opera -  перевод  первой  части

этого сочетания слов -  soap).  В-третьих,  для  данного  типа  разговорного

языка  характерны  определенные   словообразовательные   приемы,   например,

активное использование суффиксов -ух(а) (заказ  -  заказуха,  спокойствие  -

спокуха, расслабиться - расслабуха), -аг(а)  (общежитие  -  общага),  -уг(а)

(шофер - шоферюга), -ар(а) (водка - водяра),  -он  (закидывать  -  закидон),

-ота  (лимитчики  -  лимита),  -§ж  (балдеть  -  балд§ж)  и  др.   Жаргонное

словообразование очень  любит  каламбурные  сближения:  Дом  культуры  имени

Горбунова в  народе  называется  Горбушка,  где  одновременно  звучит  часть

исходного имени  и  происходит  каламбурное  сближение  с  созвучным  словом

Горбунов-горбушка.

 

 

 

2 Толковый словарь русского  общего жаргона. М., 1999

 

 

Интересен  еще  один  словообразовательный   прием,   называемый   в   науке

телескопическим   способом.   Его   использование   предполагает   включение

начальной части одного слова  и  конечной  части  другого.  Вновь  созданное

слово заключает в себе значение обоих слов: Хрущ(§в) + (т)рущоба  =  хрущоба

- 1) дома, построенные во  время правления Хрущева, 2) напоминающие  трущобы.

 

 

Жаргонное  словообразование  стремится  уйти  от  литературных,   нейтрально

окрашенных слов.  Жаргону  нужна  яркость,  экспрессия,  образность!  Каковы

источники   пополнения   разговорного   языка?   Это    просторечие    (язык

необразованной части общества)  (впарить,  надраться),  жаргон  студентов  и

школьников (ботан, ботаник), жаргон  бизнесменов  (нал  -  наличные  деньги,

безнал - безналичный расчет), милицейский жаргон (бытовуха),  арго  (блатной

язык), в том числе воровское арго  (бабки  -  деньги)  и  др.  К  сожалению,

следует признать, что  слова  общего  жаргона  часто  отражают  криминальную

сферу. Факт очень печальный, но характерный для нашего времени (авторитет  -

человек,  пользующийся  непререкаемой   властью,   влиянием   в   преступной

социальной группе, барыга - перекупщик, спекулянт, важняк -  следователь  по

особо важным делам, и многое другое). Утешает лишь то,  что  в  употреблении

всех этих  слов  сниженного  лексического  пласта  замечается  презрительно-

уничижительная или презрительно-насмешливая  их  окраска,  что,  безусловно,

свидетельствует о негативном отношении носителей языка и  к  ним,  и  к  тем

реалиям, которые стоят за этими словами. Тотальная  компьютеризация  привела

к  тому,  что  в  русском  языке,  особенно  в  молодежной  среде,  сложился

своеобразный компьютерный жаргон 3 Как бы ни стремились носители  жаргона  к

самобытной яркости речи и отличию ее  от  нормализованного  русского  языка,

все равно любые новшества происходят внутри  системы  языка  и  строятся  по

законам русского языка. В молодежном  компьютерном  жаргоне  много  слов  из

английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных.  Английский

глагол crack (раскалывать) становится  глаголом  крекнуть  (или  в  шутливой

форме:  крякнуть),  а  hack  (кромсать,  разбивать)  -  хакнуть  с   русским

суффиксом -ну, который здесь служит для  обозначения  однократного  действия

(как крикнуть - закричать  один раз,  в  отличие  от  глагола,  обозначающего

длительное действие, кричать - издавать звук; ср. стукнуть -  стучать  и  т.

д.).  Под  действием  народной  этимологии  программы  для  взлома  получили

иронично-любовное название крякалки, где звуковой  облик  английского  слова

соотнесен с русским звукоподражательным  междометием  кря,  обозначающим,  в

представлении одних, звук, возникающий при раскалывании, к примеру,  дерева,

а в представлении других - похожий  на  утиный  крик  кря-кря.  Два  способа

воспроизведения  одного  английского  слова  game  (игра)  привели  к   двум

разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания  -  гамесы

(игры), по способу произношения - геймер (игрок). Вообще английский  суффикс

-er оказался очень употребительным  для  называния  разного  рода  деятелей:

юзер, ламер и т. д. Новые значения в этом жаргоне приобрели  многие  русские

глаголы, например: зависнуть (прекратить отвечать на  команды);  перекачать,

слить  (переписать  информацию)  и  многие  другие.  Как  и  общий   жаргон,

компьютерный жаргон любит усеченные слова:  комп  (вместо  компьютер),  винт

(вместо винчестер, с одновременным  каламбурным сближением с  русским  словом

винт) и др. Здесь используются те же суффиксы для  образования  новых  слов,

отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха  (суффикс

-ух(а), который, в зависимости  от ситуации,  передает  экспрессию  грубости,

пренебрежительности  или  ироничности).В  целом  компьютерный  жаргон  очень

близок  к  общему  жаргону  и  развивается  по   тем   же   закономерностям.

Исследователи русского языка стремятся фиксировать новшества, возникающие  в

языке.  Этой  задаче  служат  специальные  неологические  словари:  словари-

ежегодники (серия "Новое в русской лексике"),  словари-"десятилетники",  где

собраны наблюдения, скопившиеся за последние десять лет,  и  "Словарь  новых

слов русского языка". Однако успеть за языком мудрено - ведь он  живой,  как

сама жизнь.

 

 

4. Заимствованные слова  в общественно - политической жизни  страны.

   В последнее время  средства массовой информации  много говорят  о  выборах.

   Сложилось впечатление, что мы только и делаем, что  выбираем, ну, не мы, а

   старшее поколение: то в Государственную

 

    думу, то в местные  органы управления, то  в  президенты.  И  вот  слово,

   которое чаще других  звучит э л е к  т  о  р  а  т  (латинское  elector  -

   выбирающий, избиратель) - круг  избирателей,  голосующих  за  какую  либо

   партию  на  парламентских,  президентских  или   муниципальных   выборах;

   совокупность избирателей  данного избирательного округа.

Пример: Во время выборов происходит  борьба  за  электорат.  Или:  электорат

республиканцев оказался многочисленнее электората консерваторов.

 

 

Выводы

 

Итак, можно сделать следующие выводы. С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых, псевдоученых фраз:

1. Идентичное решение  приняли ученики 2 "Б" класса.

2. Маша конфиденциально  рассказала об этом своей подруге.

3. Мы делегировали студента  нашей группы купить учебники.

4. До какого часа функционирует  буфет?

5. Желаем консенсуса в  семье!

Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний: ведущий лидер, юный вундеркинд, свободная вакансия, свой автограф, старый ветеран, прогноз на будущее и т.п. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.

Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или "испортит", покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистическими силами – по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка. Например, авторитет А.И.Солженицына, являющегося противником употребления иноязычных слов и предлагающего заменять их словами русского происхождения, возможно, окажется достаточно велик, чтобы оказать некоторое влияние на судьбу тех или иных иноязычных слов. Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.).

 

 

 


Информация о работе Заимствованные слова в русской лексике