Структурно-семантические особенности фразеологизмов английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2012 в 01:05, курсовая работа

Краткое описание

Мета роботи - проаналізувати структурно-семантичні особливості та стилістичну функцію в художньому тексті, звертаючи увагу на національну своєрідність вивчаємих фразеологізмів у англійській та засоби їх передачі українською мовою. У завдання дослідження входить укладання класифікації фразеологічних одиниць з гіперболою, а також дослідження фразеологізмів, які належать до різних функціональних стилів, їхніх морфологічних, синтаксичних, семантичних, стилістичних властивостей.

Содержание

ВСТУП

РОЗДІЛ І ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ

1.1. Поняття фразеологізму

1.2. Принципи класифікаціі фразеологічних одиниць.

1.3. Поняття гіперболи

ВИСНОВКИ

РОЗДІЛ ІІ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЧНОЇ ГІПЕРБОЛИ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

2.1. Особливості фразеологічної гіперболи.

2.2. Граматичні особливості фразеологічних гіпербол.

2.3. Синтаксичні властивості фразеологічних гіпербологічних одиниць.

2.4. Семантичні особливості фразеологізмів.

ВИСНОВКИ

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая 3 курс.docx

— 64.73 Кб (Скачать файл)

Використання контекстуальних  перетворень ФЕ може мати своїм кінцевим результатом посилення, ослаблення експресивності фразеологізму, уточнення  значення, підвищення експресивної насиченості контексту і т.д.

 

Як для англомовних, так і  для російськомовних фразеологічних одиниць, заснованих на гіперболі, найбільш характерні такі типи контекстуальних  трансформацій ФЕ: заміна компонента / компонентів, вклинення, додавання  змінного компонента / компонентів, еліпсис,фразеологічне насичення контексту.

 

 Порівняльне розгляд способів  контекстуальної реалізації гіперболічних  ФЕ виявило певну схожість  у виборі прийомів окказіональних  трансформацій як в англійській, так і російською мовами.

 

Таким чином, порівняльне вивчення фразеологічних одиниць, заснованих на гіперболі, в англійській і російській мовах, показало превалюють подібності над відмінностями як на семантичному і структурному рівнях, так і в плані їх контекстуальної реалізації.

 

Це дослідження не вичерпує кола питань, пов'язаних з вивченням ролі фразеологічних одиниць, побудованих на гіперболі, в англійській і російській мовах. Перспективи подальшого дослідження представляються нам в руслі відтворення мовної картини світу носіїв обох мов і дослідження ролі етимології ФЕ та їх окказіональних актуалізації в цьому процесі.

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

 

1. Авксентьєв Л.Г. Сучасна українська  мова. Фразеологія. – Харків, 1983. – 137с.

 

2. Авксентьєв Л.Г. Семантична  структура фразеологічних одиниць  сучасної української мови та  особливості її формування// Мовознавство, 1988. – №3. – С. 77 – 83.

 

3. Алексеева И.С. Профессиональный  тренинг переводчика: Учебное  пособие по устному и письменному  переводу для переводчиков и  преподавателей. – М.: Высш. образование, 2004. – 368с.

 

4. Алефіренко М.Ф. Теоретичні  питання фразеології. – Харків, 1987. – 210с.

 

5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной  коммуникации: Учебное пособие. Издательство 3-е. – М., 2005. – 225с. 

 

6. Амосова Н.Н. Основы английской  фразеологии. – М.: Высш. шк., 1989. –  263с.

 

7. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В.  Лексикология английского языка.  – М.: Высш. образование, 1988. – 288с.

 

8. Арбекова Т.И. Лексикология  английского языка// Учебное пособие  для II – III курсов. – М.: Высш. шк., 1997. – 240с. 

 

9. Арнольд И.В. Лексикология современного  английского язика: Издание 2-е.  – М.: Высш. шк., 1973. – 303с.

 

10. Архангельский В.Л. Устойчивые  фразы в современном русском  языке. – Ростов-на-Дону, 1964. –  193с. 

 

11. Береговская Э.М. Об определении  и классификации синонимов// Сборник  научных трудов, 1962. – №8. – С. 63 – 80.

 

12. Берловська В.Д., Гребінник Г.Ю.  Англійська загальнонаукова лексика і фразеологія// Навч. посіб. для аспірантів. – Харків, 2006. – 165с.

 

13. Білоноженко В.М., Гнатюк І.С., Винник В.О. Фразеологічний словник української мов: В 2-х т. – К.: Наукова думка, 1993. – 369с.

 

14. Будз О.М. Критерії визначення  антонімів// Іноземна філологія:  Випуск 50 – Львів, 1978. – 198с. 

 

15. Бурлакова В.В. Основы структуры  словосочетания в современном  английском языке. Издательство  Ленинградского университета. –  Ленинград, 1975. – 565с. 

 

16. Василюк І.М. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації// Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. – 2004. – №17. – С. 102 – 105.

 

17. Ващенко В.С. Фразеологізація  компаративних зворотів// Мовознавство. – 1975. – №4. – С. 34 – 40.

 

18. Виноградов В.В. Об основных  типах фразеологических единиц  в русском языке. – М., 1986. –  342с.

 

19. Виноградов В.В. Лексикология  и лексикография. – М., 1977. –  254с. 

 

20. Гак В.Г. Фразеология, образность  и культура// Советская лексикография.  Сборник статей. – М., 1988. – С. 159 – 169.

 

21. Демський М.Т. Cистемні зв'язки у сфері фраземіки// Мовознавство, 1991. – №7. – С. 21 – 31.

 

22. Дубовин М.И. Русские фразеологизмы  в картинках. – М., 1980. – 75с.

 

23. Єрченко П.Г. Класифікація  фразеологічних одиниць// Іноземна  філологія. – 1994. – 155с. 

 

24. Кащеева М.А., Пошакова И.С.  Практическая лексикология. – М.: Просвещение, 1974. – 196с.

 

25. Колісник І.В. Крилаті вислови та фразеологізми на уроках мови// Диво слово, 2006. – №5. – С. 15 – 26.

 

26. Корунець І.В. Порівняльна  типологія англійської та української мов. Навч. посібник. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 458с.

 

27. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 448с.

 

28. Корунець Л. Словник літературознавчих  термінів. – К., 1988. – 276с.

 

29. Кунин А.В. Английская фразеология.  – М., 1990. – 276с.

 

30. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический  словарь. – М.: Русский язык, 2005. – 356с.

 

31. Кунин А.В. Курс фразеологии  современного английского языка.  – М.: Высш. школа, 1986. – 122с. 

 

32. Ларін Б.О. Фразеологія та  лексикографія. – К.: Наукова думка, 1989. – 307с.

 

33. Матвіяс І.Г. Діалектна основа лексики і фразеології в українській літературній мові// Мовознавство, 2007. – №2.– С. 28 – 37.

 

34. Мокиенко В.М. Славянская фразеология.  – М., 1989. – 98с. 

 

35. Никитин М.В. Лексическое значение  слова. – М.: Высш. шк., 1983. – 127с.

 

36. Онкович Г.О. Фразеологізми  як національно-культурний компонент// Диво слово, 1994. – №4. – С. 35 –  46.

 

37. Редін П.О. Типи системних зв'язків фразеологічних одиниць у мові// Мовознавство, 1994. – №4 – 5. С. 50 – 52.

 

38. Скрипник Л.Г. Фразеологія  української мови. – К., 1973. – 759с.

 

39. Смирницкий А.И. Лексикология  английского языка. – М., 1956. –  236с. 

 

40. Смит Л.П. Фразеология английского  языка. – М., 1959. – 387с. 

 

41. Удовиченко Г.М. Фразеологічний  словник української мови. – К., 1984. – 410с. 

 

42. Южченко В.Д. Народження і  життя фразеологізму. – К.: Рад. школа, 1988. – 144с.

 

43. Ухтомский А.В. Английские  фразеологизмы в устной речи. – М., 2005. – 451с. 

 

44. Фалькович М.М. Лексический  минимум по английскому языку.  – М.: Высш. шк., 1964. – 339с.

 

45. Федуленкова Т.Н. Фразеология  и типология. – К., 2005. – 281с.

 

46. Alekhina A. Semantic Groups in English Phraseology. – Minsk: Высш. шк., 1978. – 248с.

 

47. Baranov A. Idioms from a cognitive perspective. – M., 1999. – 110c.

 

48. Korunets'. Theory and Practice of Translation// Nova Knyha, 2003. – 255c.

 

49. Kunin A. V. English-Russian dictionary of idioms. – M., 2005. – 503c.


Информация о работе Структурно-семантические особенности фразеологизмов английского языка