Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2014 в 10:30, реферат
Деловое письмо - одно из важнейших средств международного общения в современном мире. В течение длительной истории сформировались определенные правила составления международной бизнес-корреспонденции, несоблюдение которых может не только повлиять на имидж фирмы, но и помешать заключить выгодный контракт. Важную роль играет переписка и в дипломатии. Поэтому в условиях активизации международных отношений перед современными документоведами стоит задача знать особенности подготовки, оформления и обращения делового письма.
По юридической силе документы подразделяют на: настоящие (истинные) , которые готовятся в установленном законом порядке по всем правилам; фальшивые (поддельные) , в которых содержание или оформление не соответствует истине.
Англоязычное деловое письмо может содержать 13 реквизитов:
1. «Заголовок» письма (The Letterhead) - сведения об отправителе . Обязательный реквизит. Его помещают в левом верхнем углу или в центре верхней части бланка. Содержит следующую информацию: логотип и название организации , ее почтовый и телеграфный адреса , номера телефонов и факсов , e - mail адрес и т.д.
Адрес отправителя могут приводить и на нижнем берегу бланка письма меньшим шрифтом (8 или 10).
Название организации, как правило, содержит характеристику ее правовой формы (полностью или сокращенно): Company (Co.) - компания ; Limited (Ltd.) - общество с ограниченной ответственностью (в Великобритании); Incorporated (Inc.) - корпорация (в США ) , например : Mitchell Diesel , Ltd . ; International Office Equipment , Inc .
Под названием организации иногда приводят девиз или указание на род ее деятельности, например, фирма, занимающаяся совершенствованием работы с деловой документацией, отмечает на бланке «Управление информационными потоками».
В оформлении этого реквизита поощряется открытая пунктуация, что означает почти полное отсутствие знаков препинания.
2 . Указание на ссылку (The Reference Line ) - исходящий номер письма отправителя или получателя . Содержит цифровые или буквенные обозначения письма, машинистки, отдела, номера дела и т.п. Необязательный реквизит международного письма: за рубежом им почти не пользуются. Печатающие в верхней левой части листа непосредственно под «заголовком», вводят с помощью отметки Ref. (сокращенно от Reference «ссылки»).
Указание на ссылку может иметь следующий вид:
Ref.: 28/ 04 ( номер исходящего документа и структурного подразделения );
Ref.:TS (инициалы имени и фамилии автора );
Ref.: TS/28 (инициалы имени и фамилии
автора и номер структурного подразделения);
In your please refer to Е1/КД/15621 («В Вашем ответе
просим ссылаться на Е1/КД/15621»);
Kindly mention Ex 16/ 1716 in your reply («Просим указать Ex 16/ 1716 в Вашем ответе» ) и другие.
Если письмо является ответом, то могут указать и индекс инициативного документа. При этом сначала делают ссылки на данные адресата, затем - на данные отправителя. Например:
Your reference SA/14 Our reference 32/ 04 (Ваша ссылка SA/14 Наша ссылка 32/ 04) или : Your ref . SA/14 Our ref . 32/ 04.
3. Дата (The Date) - дата отправки письма. Обязательный реквизит. Печатают ниже предыдущего реквизита справа так, чтобы последняя цифра заканчивала строку правого поля листа (в письмах к Великобритании), или слева без отступа от границы левого берега ( в письмах в США) .
В состав даты входят число, месяц и год. Дату в англоязычных странах принято обозначать только словесно - цифровым способом .
В Великобритании дату традиционно оформляют так :
15 Feb. 2012 15 февраля 2012
15 February 2012
15 February, 2012 15 февраля 2012
15th February 2012
Последний вариант, когда число печатают с соответствующим наращиванием st , nd , rd , th , является более распространенным .
Американская традиция предусматривает иную последовательность элементов даты:
February 15th , 2012 15 февраля 2012
February 15, 2012
Последний вариант, когда число печатают без соответствующего наращивания, является более распространенным .
Перед числительным, обозначающее год, обычно ставят запятую. Однако в последнее время все заметнее становится тенденция к минимальному использованию знаков препинания в деловой переписке, поэтому знаки препинания в обозначении дат можно не приводить, например: 15 February 2001 .
Названия месяцев в английском языке пишут с большой буквы. Возможно сокращать названия некоторых месяцев , например : January - Jan., February - Feb., March - March, April - Apr., May - May, June -June, July - July, August - Aug., September - Sept., October - Oct., November - Nov., December - Dec.
4. Внутренний адрес (The Inside Address) - сведения о получателе. Обязательный реквизит. Адрес повторяют на конверте. Как правило, размещают в левом верхнем углу ниже строки с датой. Строки реквизита выравнивают с левой стороны без отступа от границы левого края.
Оформляя реквизит «Внутренний адрес», используют минимальное количество знаков препинания.
Реквизит может содержать такие элементы, каждый из которых приводят с новой строки:
а) название получателя письма (лица, организации)
- Слово - индекс - указание на семейное положение (господин, госпожа, панно) или титул ;
- Имя / инициал имени и фамилия получателя (порядок именно такой! );
- Должность получателя;
- Название учреждения;
- Название отдела или структурного подразделения (по возможности , если письмо адресовано не руководителю или менеджеру фирмы, а сотруднику низшего ранга) ;
б) почтовый адрес:
- Номер дома и название улицы и ее вид бульвар, авеню , площадь и др. (порядок именно такой, а не обратный ! )
- Название населенного пункта и региона - штата (для США ) или графства ( для Великобритании ) почтовый округ или zip - code ( аналог нашего индекса почтового отделения ) ;
- Название страны.
Выбор этих элементов зависит от того, кому адресовано письмо. Распространенными вариантами адресов англоязычного делового письма являются:
- Адресов организации;
- Адрес должностному лицу.
Если письмо адресовано должностному лицу и известно его фамилия, то сначала ставят слово - индекс, указывают имя, фамилию и должность получателя, ниже - название фирмы , ниже - почтовый адрес. Например:
Mr. G. H. Black Господину Г.Х. Блэку
Chairman Председателю
A. Smith and Co., Ltd. А. Смит энд Ко, Лтд
London SWL 75 C Лондон SWL 75 C
GREAT BRITAIN ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
Имя и фамилию лица следует писать так, как они представлены в подписи в письме, которое поступило : если имя в подписи приведены полностью, то и в адресе его следует подавать полностью; если в подписи стоят только инициалы, то и в адресе следует указывать только инициалы.
Следует обратить внимание на то, что в английской традиции имя или инициалы адресата ставят перед фамилией, а не после , как у нас : Mr . Harold Brown.
Перед именем или инициалами имени в зависимости от пола лица ставят сокращенное слово - индекс:
- Если письмо адресовано мужчине - Mr. (сокращение от слова Mister «господин » ) : Mr. Alan White - Господину Алану Уайту. В Великобритании вместо слова Mr. часто используют сокращение Esq. («Эсквайр») , которую ставят после фамилии: E. F. White Esq .;
- Если письмо адресовано замужней женщине - Mrs. (сокращение от слова Mistress « госпожа »), если холостой - полностью слово Miss («госпожа»), если семейный статус женщины неизвестен - приводят универсальное сокращение Ms. («Дама») , например : Mrs . Rosalinda Jones ; Miss Mary Powell ; Ms G. Black.
Если адресат, ранг , звание (доктор, профессор, доцент, генерал и т.д.), его ставят вместо слова -индекса, например : Dr . А. Hopkins - Доктору А. Хопкинс. Звание и титулы рекомендуют писать полностью, особенно на конверте. Во всех западноевропейских странах и США как в устной, так и в письменном общении не употребление титулов и званий считают невежливым.
Часто после фамилии лица сокращенно (большими буквами) указывают на принадлежность к какой-либо организации, партии, на наличие звания или орден :
E. F. Jons , DM ( Doctor of Medicine - доктор медицинских наук)
A. B. Smith , M.P. ( Member of Parliament - член парламента )
G. H. Dlack , K.C.V.O. ( Knight Commander of the Victorian Order - кавалер ордена Королевы Виктории) .
Если письмо является личным, то после фамилии адресата пишут слово «лично » ( Private - Англия; Personal - США ; Confidential - Англия , США ).
Если фамилия должностного лица, которому адресовано письмо, неизвестно, то в реквизите «Внутренняя адрес» отмечают должность получателя письма, название организации , а затем приводят почтовый адрес организации . например:
The Chairman Председателю
A. Smith and Co . , Ltd . А. Смит энд Ко , Лтд
London SWL 75 C Лондон SWL 75 C
GREAT BRITAIN ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
Указывать должность без фамилии лица, ее занимающего , можно лишь тогда , когда эта должность единственная в фирме , которой адресовано письмо ( Chairman - председатель , President - президент , Managing Director - директор- распорядитель , Secretary - секретарь , Chief Accountant - главный бухгалтер) . В этом случае перед названием должности ставят артикль the : The Chairman , The Secretary т.п. . Чаще всего такой способ адресации используют, когда письмо адресовано менеджеру или президенту компании . Если же письмо адресовано сотруднику низшего ранга, то следует указывать его фамилию, название организации, по возможности название структурного подразделения и наконец полный почтовый адрес .
Если же известны и фамилия, и должность адресата, то их обязательно указывают. Артикль перед названием должности в таком случае не ставят.
Если письмо адресовано организации, то сначала указывают ее название, а затем почтовый адрес :
Continental Supply Company Европейская продовольственная компания
312 Sixth Avenue 312 Шестая авеню
New York , NY , 11011 Нью - Йорк , штат Нью - Йорк , 11011
U.S.A. США
Если письмо адресовано фирме, название которой состоит из имен и фамилий ее владельцев или учредителей (например , John Brown and Co . , Ltd ) , то перед названием фирмы , обращаясь к мужчинам , ставят слово Messrs от фр . Messieurs « Господам » ), а обращаясь к женщинам - слово Mmes (от фр . Mesdames «Госпожа»). Например:
Messrs John Brown and Co . , Ltd . Господам Джону Брауну энд Ко , Лтд
Для написания почтового адреса в англоязычных странах принята такая последовательность элементов: номер дома, название улицы, название города, индекс, название страны .
Номер дома и название улицы подают одной строкой. Номер дома отмечают перед названием улицы. Слова Street , Avenue , Place и др. пишут с большой буквы. Возможны следующие сокращения: Building - Bld . - Дом; Apartment - Apt . - Помещение (квартира ) Avenue - Ave . - Бульвар ; Street - St . - Улица ; Square - Sq . - Площадь .
Отдельной строкой приводят название города, штата (в США) или графства (в Великобритании) , почтовый индекс. Указание названий штата и графства связано с тем, что названия населенных пунктов очень часто повторяются в других штатах или графствах . Названия штатов США часто сокращают, а названия графств Великобритании никогда не сокращают, например : Alabama - Ala . , Однако Йоркшир - Yorkshire .
Название страны назначения рекомендуют писать большими буквами .
5. Указание на конкретное
лицо «К сведению» (The Attention Line) - необязательный
реквизит делового письма. Его
приводят, если письмо адресовано
учреждению, т.е. в реквизите «
Внутренняя адрес» имя и
Реквизит приводят слева непосредственно от границы левого поля непосредственно после внутренней адреса перед вступительным обращением или иногда после него на отдельной строке.
Употребление знаков препинания в реквизите - минимальное. Используют такие отметки : Attn . : , Attention : , Attention of , To Attention of ... или For the Attention of ... ( « К сведению ...»), после которых, как правило , приводят имя / инициал имени и фамилия лица . например:
For the Attention of Mr . Jonathan J. Morgan или :
To Attention of Mr . Jonathan J. Morgan или :
Attention of Mr . Jonathan J. Morgan или :
Attention : Mr . Jonathan J. Morgan или :
Attn . : Mr . Jonathan J. Morgan
Вступительное обращение, однако, подают в форме множественного числа, поскольку оно должно быть согласовано прежде всего первой строкой реквизита «Внутренняя адрес» (т.е. письмо адресовано организации, а не отдельному лицу). Указание на конкретное лицо, как правило, выделяют ( печатают курсивом , в разрядку , подчеркивают ) . например:
A. Smith and Co . , Ltd . А. Смит энд Ко , Лтд
115 Churchill Avenue 115 Черчилль авеню
Maidstone , Kent Мейдстоун , Кент
ZH892B ZH892B
Great Britain Великобритания
Attention : Mr . P. Wilson Вниманию г Р. Вильсона
Dear Sirs , Уважаемые господа , или :
Информация о работе Виды деловых писем и их структурные особенности