Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2014 в 08:41, курсовая работа
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью углубления в историю языка , знанием тех или иных деталей перевода и уяснением понятия «ложные друзья переводчика», которые встречаются в данной сфере довольно часто.
Перевод фразеологизмов фигурирует как одна из самых сложных частей перевода, потому что фразеологизмы в большей степени являются частью истории языка.
Глава I “Theoretical aspects of phraseological units’ translation” посвящена анализу истории возникновения «фразеологии» и особенностям перевода фразеологических единиц.
В главе II “The practical work in phraseological units’ translation” рассматривается четыре типа фразеологизмов и их переводы.
INTRODUCTION …………………………………. 4
I. THEORETICAL ASPECTS OF PHRASEOLOGICAL UNITS’ TRANSLATION…
5
1.1. Subject and tasks of phraseology………………. 5
1.2. Phraseological meaning and their values ........... 6
1.3. Types of phraseological units …........................... 7
II. THE PRACTICAL WORK IN PHRASEOLOGICAL UNITS’ TRANSLATION…
25
2.1. The translation of terms from owner`s manual of guitar...........................................................................
25
2.2. The translation of extract from a motorcycle catalogue……………………………………………..
27
CONCLUSION…………………………………...... 32
REFERENCES ……………………………………. 33
APPENDIX I.............................................................. 35
APPENDIX II………………………………………. 36
APPENDIX III……………………………………… 59