Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 17:59, реферат
Цель исследования состоит в определении роли фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в системе фразеологических единиц немецкого языка .
Основная цель исследования предполагает решение следующих задач:
- Распределить фразеологические единицы с компонентом часть тела по классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов;
- Рассмотреть некоторые виды парадигматических отношений между этими единицами;
Введение
Исследование фразеологических единиц с компонентом «часть тела» как отдельной группы фразеологии представляет новый аспект изучения данных единиц языка.
Актуальность исследования заключается в разработке вопроса об определенной группе фразеологизмов немецкого языка, обеспечивающей особую образность как литературной так и разговорно-обиходной речи.
Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы , в составе которых присутствуют названия частей тела, критерии их распределения по классам, парадигматические отношения между этими единицами.
Цель исследования состоит в определении роли фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в системе фразеологических единиц немецкого языка .
Основная цель исследования предполагает решение следующих задач:
- Распределить фразеологические единицы с компонентом часть тела по классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов;
- Рассмотреть некоторые виды парадигматических отношений между этими единицами;
Научная новизна работы состоит в том, что впервые на материале немецкого языка подвергается анализу определенная группа фразеологизмов – фразеологические единицы с компонентом «часть тела».
Материалом и методикой данного исследования стали труды отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии в целом и отдельных ее классов.
Языковым материалом исследования
послужили произведения немецких писателей-
классиков и писателей
Общая характеристика и состояние исследования фразеологии немецкого языка
Определение фразеологического
фонда современного немецкого языка,
уточнение принципов
Процесс становления фразеологии
как новой лингвистической
1.1. Исследование фразеологии немецкого языка в немецком языкознании
Для исследования фразеологии в немецком языкознании характерны следующие моменты
1. Затянувшаяся стадия
рассмотрения устойчивых
2. Отсутствие твердых
теоретических принципов
3. Слабая разработка вопросов
теории фразеологии, а также
полное отсутствие
Факт, что разграничение переменных и устойчивых словосочетаний немецкого языка зародилась в грамматических, точнее синтаксических исследованиях немецких ученых 19-20 столетий закономерен и исторически объясним. Анализ словосочетания неизбежно должен был привести ученых к выводу о неоднородности словосочетаний как в отношении синтаксической связи компонентов, так и выражаемой ими семантики.
Однако, если в отечественном языкознании синтаксические исследования у таких ученых, как А.А. Шахманов, Ф.Ф. Фортунатов, В.К. Поржезинский заложили основу теории фразеологии, то в немецком языкознании этого не произошло. По сей день устойчивые словосочетания фразеологического и нефразеологического типа в трудах многих немецких лингвистов рассматриваются в общей массе словосочетаний при анализе синтаксиса и словообразования.
Тем не менее среди крупных исследований по фразеологии следует упомянуть единственную работу Фридриха Зейлера: «Немецкая фразеология».
Его работа была попыткой не только показать огромное фразеологическое богатство немецкого языка, но и дать анализ структуры и семантики основных разрядов фразеологии - пословиц, поговорок, парных сочетаний, а также источники их появления в языке. Наряду с богатейшим фактическим материалом она содержит ряд ценных теоретических обобщений, которые не потеряли своей актуальности и в настоящий период. Это, в первую очередь, определенные пословицы, которые стали классическими. Интересны исследования Ф.Зейлера, вскрывающие происхождения идиом, а также их инвентаризацию в лексикографических изданиях.
Далее следуют попытки анализа неологизмов во фразеологии; по-новому подойти к проблеме устойчивых сочетаний слов, хотя в остальном систематизация фразеологического материала дается традиционно, без какой- либо научной аргументации.
Среди лексикографических работ следует отметить работы Э. Агриколы при участии Г. Гернера, Ф. Кюфнер [Agricola E., Gorner H., Kufner R. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. – Leipzig, 1972 – 996 s.]
Классификация фразеологических единиц
Фразеологию современного немецкого
языка исследователи
Это связано с фактом развития теории фразеологии и познанием все новых закономерностей, присущих рассматриваемой системе языка ,а также с уточнением методов исследования фразеологии.
За последние годы широкое распространение получили две классификации: семантическая и функциональная
Функциональная классификация фразеологических единиц
Поскольку спорные моменты семантической классификации В.В. Виноградова на протяжении последних лет являлись предметом всестороннего критического анализа как применительно у материала русского, так и других языков, представляется целесообразным рассматривать в критическом плане систематизацию немецкой фразеологии по функциональному принципу. Тем более что большинство устойчивых словосочетаний, включаемых в раздел так называемых фразеологических сочетаний семантической классификации, входит в состав фразеологии, систематизированной по функциональному принципу.
Функциональная классификация
появилась в советской
Данное обстоятельство позволило детально проследить функции и структурно- семантические особенности устойчивых сочетаний слов этой группы, а также их отличительные особенности, соотносительно с сочетаниями слов, выполняющих в языке экспрессивно-номинативную функцию.
Однако конкретизация
состава единиц двух больших групп
устойчивых сочетаний слов I группы
(лексические единства или номинативные
фразеологизмы) и II группа (номинативно-экспрессивные
фразеологизмы) показывает, что функциональные
различия в большинстве своем
связаны с особенностями
Важно подчеркнуть следующее: I группа – так называемые номинативные фразеологизмы, охватывающие во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов, без какого-либо признака семантического преобразования последних. Значительная часть подобных образований – это именные соединения определяемого с определением, используемые как названия различных типов: географические названия, названия различных государственных, политических учреждений, политических партий, обозначений званий. Все эти словосочетания выполняют в языке функцию номинации.
Второй группой лексических единств или номинативных фразеологизмов являются словосочетания, возникающие на основе переносного значения одного из компонентов. Это – типичные примеры ограниченной сочетаемости слов с переносным значением. В классификации В.В. Виноградова они названы термином «фразеологические сочетания».
Третьей группой единиц, входящих в состав так называемых номинативных фразеологизмов, являются глагольные устойчивые сочетания, известные в нашей и немецкой литературе как «аналитические конструкции»
II группа в функциональной
классификации – номинативно-
Таким образом, в функциональной классификации сконцентрированы все разновидности устойчивых воспроизводимых сочетаний слов. Здесь наличествуют соединения, которые образуются без семантического преобразования компонентов (лексические единства), моделированные образования (аналитические и грамматико-стилистические конструктивные серийные образования.
Проанализируем следующие отрывки:
1. Will keiner trinken? keiner lachen?
Ich will euch lehren Gesichter machen! (J.W. Goethe, «Faust»)
2. Und ich werde es durchfuhren, auch wenn Sie da ein Gesicht schneiden!
schirie er. «Ich habe kein Gesicht geschnitten sagte der Mann ruhig (H.Mann, «Der Untert.» )
3. Wenn sie den Namen Jakob Bohme aussprachen, dann schnitten sie ihre freisinnigsten Gesichter (H.Heine, «Die rom Schule»).
Однако, приведенный во всех трех примерах фразеологизм «ein Gesicht scheiden» является фразеологическим единством, которое возникло в результате изменения значения всего комплекса, т.е. на основе семантического переосмысления. Индивидуальный смысл слов-компонентов поглощен.
К этому же классу фразеологических единиц мы относим фразеологизм sein Herz ausschutten:
Das beste Madchen schuttet doch irgend jemand das Herz aus, der schon etwas weniger gut ist (A.Segh. «Die Toten bl.jung»)
Или j-m etw unter die Nase reiben:
Структурно-семантическая классификация
Фразеологические единицы представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава.
По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями, предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются: а) фразеологические единства, б) фразеологические выражения, в) фразеологические сочетания.
а) Фразеологические единства
Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое целое.
Именно этому разряду
фразеологии присуще
Например: j-m den Kopf washen – намыливать кому-то шею голову; keinen Finger krummen –не ударить палец о палец (буквально, на согнуть ни одного пальца).
Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации: auf dem Ohr liegen – бездельничать (буквально лежать на ухе), sich (D.) ein
Herz nehmen (или fassen) – набраться смелости.
Однако демотивация
б) Фразеологические выражения
Фразеологическими выражениями называются такие единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:
1. Общеупотребительные пословицы:
Das Gesicht verrat den Wicht – На воре шапка горит.
Lugen haben kurze Beine – У лжи короткие ноги.
Was man nicht im Kopfe hat, mu? man in den Beinen haben – Дурная голова ногам покоя не дает
2. Поговорки типа:
Die Zahne in die Wand hauen – положить зубы на полку,
Stein und Bein frieren – окоченеть от холода.
3. Устойчивые и воспроизводимые
междометия и модальные
Состав первой и второй части групп фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к античной литературе, Библии, художественной литературе, публицистике:
Auge um Auge, Zahn um Zahn (Bibel), zivei Seelen wohnen, ach in meiner
Brust. (Goethe).
Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как крылатые слова и выделяются в особую группу. Однако для синхронного описания фразеологической системы и функционирования фразеологических выражений в этой системе рассмотрение данных фразеологизмов как особой группы неправомерно, поскольку в структурном и семантическом отношении они не отличаются от других фразеологических выражений.
Приведенные выше разряды
фразеологических выражений показывают
2 основных свойства фразеологичности:
они имеют единичную
Подробный анализ языковых
критериев принадлежности фразеологических
выражений к фразеологическому
фонду языка должен составить
предмет социального
Возьмем отрывок из произведения Л. Фейхтвангера «Братья Лаутензак»:
Nachdem Hansjorg die Vorwurfe seines Bruders entgegengenommen hatte, sagte er ruhig:, Wes?s das Herz voll ist, des geht der Mund uber».
Как видим, данная фразеологическая единица по своей структуре является предложениям, в котором заключен поучительный смысл. Данное обстоятельство позволяет отнести пословицы к классу фразеологических выражений. Сюда же относим поговорки, крылатые слова, хотя они и лишены дидактического смысла.